<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Cao+Jiao</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Cao+Jiao"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Cao_Jiao"/>
	<updated>2026-04-04T07:38:56Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146521</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146521"/>
		<updated>2022-07-05T10:56:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* The Original Editions and the Other Three Popular Editions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Jinlin Edition.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of ''The Book of Songs'' from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Siqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is a representative literary work with aesthetics. Xu Yuanchong, a well-known translation theorist, has a thorough study on translations of literary works, his principle of beauty in three aspects (beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form) boosts the development of aesthetic research of translation. Based on Xu Yuanchong's principle of three beauties, this paper conducts a comparative study on the English versions of ''the Book of Songs'' to analyze aesthetic values of literary translation and explore characteristics of the English translations of this Chinese literary work. After the analysis of this paper, the following conclusions can be reached: The principle of three beauties is of great significance in appreciating literary translations, it helps us to understand the aesthetic value of the two languages at a deeper level and to apply the principle of three beauties into practice in a more flexible way.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Book of Songs''; Xu Yuanchong; beauty in sense; beauty in sound; beauty in form&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the guidance of principles of beauty in three aspects, this thesis takes the Book of Songs as an example to analyze C-E translations of the Book of Songs, aiming to enhance our ability to appreciate the charms of both languages and aesthetics, by which means, we can better apply the principles of three beauties in C-E translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'', widely regarded as the beginning of Chinese literature, &amp;quot;Shi Jing,&amp;quot;  is the earliest collection of Chinese poetry. It includes more than 300 poems, songs, odes and hymns, some written 3,000 years ago. Most of the book, however, was written and collected over a period of more than 500 years, from the Western Zhou Dynasty (1046-771 BC) to the middle of the Spring and Autumn Period (770-476 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a great master of Chinese literary translation, who has taken translation as a lifelong career and has accumulated abundant theoretical knowledge and experience in translation studies. His famous translation theory of three beauties has played an significant role in the study of Chinese literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign countries have never stopped pursuing aesthetics in translation. Western aesthetic research on translation was influenced by the prosperous philosophical theory of ancient Greece, aesthetics was born from philosophy. At the beginning, the aesthetic research integrated philosophical thoughts. In the 20th century, Western research on aesthetics has penetrated into the field of literary translation. The Prague School believes that literary translation should enable readers to enjoy the beauty and feel the artistic appeal of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since modern times, a large number of translators have emerged to conduct relevant discussions on the aesthetic value of translated works. The distinguished writer Lu Xun once concluded the three beauties of Chinese characters in the Book of Songs. And on the basis of Lu Xun’s theory of three beauties, Xu Yuanchong creatively develop the principle of three beauties in translation, that is beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The coming up of this principle has greatly contributed to the research field of translation aesthetics. Although Chinese translation aesthetics has become more scientific and systematic, there are still some problems in literary translation under the three beauties principle. Firstly, the three beauties principle in translation does not fully draw on the excellent theories of Western aesthetics; Secondly, the application scope of the three beauties principle is narrow, most studies focus on the study of poems, and further research is necessary for the study of other types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author will make full use of the principle of three beauties to study the prose translation and analyze the characteristics of C-E literary works from the aesthetic point of view. Meanwhile, this thesis will enrich and expand the research field of the three beauties principle in China.&lt;br /&gt;
This thesis includes six parts. Chapter one introduces the background, the purpose and the structure of the thesis. Chapter two analyzes the background of The Book of Songs. Chapter three mainly focus on Xu Yuanchong and his principle of three beauties. Chapter four makes an analysis of C-E version of The Book of Songs from beauties in three aspects. And chapter five introduce the impacts of C-E translation of The Book of Songs on the world’s literary community&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction of ''the Book of Songs''===&lt;br /&gt;
'''(1)Background of The Book of Songs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is China's earliest collection of poems and the beginning of China's poetry traditions. The Book of Songs was called Poetry or 300 Poems in the pre-Qin period. In the Han Dynasty, Poetry was listed as a Confucian classic and thus was called Classic of Poetry. Most works in The Book of Songs were created from the early Western Zhou Dynasty to the mid Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is divided into three parts according to the different music: Feng (folk songs); Ya (Odes); and Song (hymns). Feng includes 160 folk songs of the states - such as the Odes of Zhou and South, Odes of Wei and Odes of Tang, it includes mainly folk songs created by laborers. The Ya part is further divided into Xiao Ya (Minor Odes) and Da Ya (Major Odes), it includes mainly songs for imperial court meetings and banquets created by aristocratic scholars mostly. The former includes 74 minor songs for court events, while Da Ya contains 31 major songs, mostly written by nobles, for major and solemn court ceremonies. The Song part contains 40 hymns and eulogies performed during singing and dancing ceremonies at temples or altars. There are also six Sheng Shi - poems with titles but no text - creating a total of 311 titles in the &amp;quot;Book of Songs.&amp;quot; These works are written in three different styles: Fu (straightforward narrative), Bi (explicit metaphorical) and Xing (subtle and illusive).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' contains very abundant ideological contents, involving various aspects of the life of the aristocratic class and ordinary people in the society of that period. Themes include history, praise, sarcasm, love, marriage, agriculture, enlistment, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Characteristics of The Book of Songs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' has its salient artistic characteristics. In view of the most basic forms of expression, most texts in The Book of Songs consist of four-character sentences, and each sentence has two beats constituting the rhythm. This simple and clear form facilitated singing and spreading, and this plain artistic form of The Book of Songs directly influenced the plain style of Chinese poetry. Of course, all texts in The Book of Songs can be sung with music, thus also manifesting a strong sense of musical beauty. Tautology, alliteration, assonance, repetition, lingering charm and the use of many function words not only constitute abundant and lifelike poetic imaginations, but also show strong musical appeal.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of The Book of Songs is that true feelings are expressed directly. Many texts not only truly reflect real life of that period and express authors' thoughts and feelings naturally and straightforwardly, but also have no affected form or artificial modality. Everything is a reflection of life itself. Whether written by ordinary people or higher-class scholars, they were not created on purpose. Reality leads to a high degree of integration of the ideological connotations and artistic charm of The Book of Songs. This style of The Book of Songs also exerted far-reaching influence on poetry styles in later ages.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important characteristic of The Book of Songs is, just like Confucius said, &amp;quot;The Odes serve to stimulate the mind. They may be used for purposes of self-contemplation. They teach the art of sociability. They show how to regulate feelings of resentment. From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince. From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants.&amp;quot; The first four sentences summarize multiple aspects of the value of The Book of Songs such as artistic inspiration, understanding, educational functions, satire and criticism. These aspects of the value of The Book of Songs as China's earliest collection of poems undoubtedly exerted tremendous influence on Chinese poetry creation in later ages and even the entire Chinese literature's pursuit of aesthetic value and ideological content.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
===Xu Yuanchong and His Translation Principle of Beauty in Three Aspects===&lt;br /&gt;
This thesis is based on the three beauties put forward by Xu Yuanchong, therefore, this chapter will focus on introducing Xu Yuanchong and his principle of three beauties to better apply and appreciate the three beauties in C-E essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)A Brief Introduction of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, one of the greatest Chinese translators in modern days, has studied  literary translation over 60 years, and he has published a large number of translation works, such as Classic of Poetry, The Song of Chu, The Story of the Western Wing, Red and Black, In Search of Lost Time. He focus on translating literary works into Chinese, English and French. In 2014, Xu Yuanchong became the first Asian translator who was awarded Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature. Xu Yuanchong is one of the few translators and translation theorists who have systematic and theoretical knowledge as well as abundant experience in multiple language translation.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong grown up in a well-educated family, being nurtured in a rich  academic atmosphere, he showed an exceptional language talent on the arts and poetry when he was little. Actually, Xu Yuanchong wasn’t interested in English at the beginning, he thought that learning English was futile. However, Xiong Shiyi’s success dramatically changed his attitude toward English, he was the uncle of XuYuanchong as well as an outstanding translator in China, in the 1930s and 1940s, Xiong Shiyi’s translation of Chinese classics caught on in the West, and he played a significant and inspiring role in Xu Yuanchong’s career of translation, since then, a great dream of translation deeply rooted in his heart that he wished to broadcast Chinese culture in the international community. And his Chinese-English translations won a great reputation in the world, making the world-wide people have a clearer knowledge of Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong made eminent achievements on translation theories, apart from the beauty in three aspects, he put forward the similarity in form, meaning and spirit, as well as simplifying, being equivalent, and deepening. These theories are the essence drawn from his lifelong translation experience, and these theories are widely applied in the process of appreciation and translation.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the great achievements on translation, the most respectable trait is his perseverance in translation, Xu Yuanchong devotes most of his life into translating, he has been 100 yeas old, but still translates works everyday without interruption and he won’t allow any disturbance when he is working, despite of his great reputation on translation, he still lives an austere life in an old and cramped house where books take up too much room, he shows a great passion for literary translation, he wish he could live longer so that he can translate more works, and his spirit embodies the old saying, Never too old to learn, his perseverance in translation is a valuable wealth for the next generation of translators.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)An Introduction of Principle of Beauty in Three Aspects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-known scholar and writer Lu Xun, surnamed Zhou Shuren, a leading figure of modern Chinese literature,he was a writer, literary critic and translator.] also proposed the three beauties of Chinese characters, that is “意美以感心，音美以感耳，形美以感目”[Put forward by Lu Xun in the book The Outline of Chinese Literary History.], Xu Yuanchong creatively proposed the principle of three beauties in literary translation on the basis of Lu Xun’s theory of three beauties, which exerts a profound influence on the translation research, the principle of three beauties refers to three elements that translators should consider in the process of translation, it includes beauty in sense, sound, and form, this theory greatly contributes to the research field of translation aesthetics. (Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is the beauty in sense, it require the translation should maintain the original flavour as much as possible[4]. In addition, the translation of the prose needs to convey the charm of the original prose to achieve the same effects of the source language, which requires the translator should not only translate the literal meaning of the work, but also explore the deep meaning, in other words, the translator should convey the original pictures and atmospheres to his target reader, and his translation should enable the target reader to have a similar impression as the native reader.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second principle is the beauty in sound, it refers to the prose should equipped with a sense of rhythm. By means of rhyme, alliteration, and onomatopoeia and so on, rhyme can be realized, and the translation can be catchy as the original text, and the value of beauty in sound is that it can bring the readers a sense of happy and content from its rhythm as the original text, and it is a crucial step to convey beauty in sense of prose through the translation of onomatopoeia and duplication.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in sense comes first, followed by beauty in sound, and beauty in form, sense and form complement each other, and form is conducive to the exploration of the formal beauty of the translated work, which includes the length of the poem, format, repetition, parallelism, etc. the beauty in form refers to the structure which gives readers the sense of enjoyment and beauty in sight, therefore, the beauty in form does matter as well. To achieve the balance of form, the translation should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques and the figures of speech.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Analysis of C-E Translations of The Book of Songs Based on Three Beauties===&lt;br /&gt;
'''(1)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Sense'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense is a basic standard of translating a literal translation, it requires a translator accurately convey the sense of source text to the target readers, leaving the target reader an original beauty in sense, therefore, the translation should conform to the source text, creating an intimate portrait of the Book of Songs. Among the three beauty, Beauty in sense is the most core connotation, which conveys the poet's ideological tolerance, emotional appeal and spiritual connotation. When the reproduction of Beauty in sense conflicts with the beauty in sound and in form, Xu   Yuanchong believes that priority should be given to beauty in sense. The author chooses the following passages in the Book of Songs to explore the beauty of the mind.(Min Min,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：原文：关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：By riverside are cooing. A pair of turtledoves; A good young man is wooing. A fair maiden he loves.（translated by Xu YuanChong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Guan Ju&amp;quot; is a poem about the love of a young man for a beautiful woman. The water birds &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; have a special meaning, symbolizing loyal love. &amp;quot;Guan Guan Ju Dove&amp;quot; describes male and female water birds staying in the water in groups. The word cooing and wooing, in addition to the meaning of the cry, also has the meaning of courtship. A pun, just right. Xu Yuanchong uses the technique of inversion by translating &amp;quot;关关雎鸠，在河之洲&amp;quot; into &amp;quot;By riverside are cooling, A pair of turtledoves&amp;quot;, with the aim of highlighting the poetry and arousing the reader's relevant connections. The word &amp;quot;雎鸠&amp;quot;, which Xu Yuanchong translated as &amp;quot;turtledoves&amp;quot;, is a method of finding synonyms. Turtledoves in the dictionary not only means dove, but also lover, lover. And the deep friendship of a pair of water birds coincides with the appearance of gentlemen and ladies loving each other and being harmonious. Therefore, it is more accurate to translate the dove as turtledoves. In addition to &amp;quot;雎鸠&amp;quot;, Xu Yuanchong translated &amp;quot;君子&amp;quot; as &amp;quot;A good young man&amp;quot; and &amp;quot;窈窕淑女&amp;quot; as &amp;quot;A fair maiden&amp;quot;, which corresponded from top to bottom, and &amp;quot;good&amp;quot; could be interpreted as integrity; Goodness; Doing good deeds can be a good translation of &amp;quot;gentleman.&amp;quot; &amp;quot;君子好逑&amp;quot; was translated by Xu Yuanchong into &amp;quot;A good young man is wooling&amp;quot;, which not only used the current dynamics when it was carried out, but also translated the word &amp;quot;逑&amp;quot; as &amp;quot;wooling&amp;quot;, meaning pursuit and want to get, reflect the connotation of the original sentence.(Jiang Minyu,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：参差荇菜，左右流之。窈窕淑女，寤寐求之。求之不得，寤寐思服。忧哉忧哉，辗转反侧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Water flows left and right. Of cresses here and there. The youth yearns day and night. For the good maiden fair. His yearning grows so strong. He cannot fall asleep. He tosses all night long. So deep in love, so deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong used two corresponding phrases &amp;quot;left and right&amp;quot; and &amp;quot;here and there&amp;quot;. &amp;quot;Left and right&amp;quot; shows the girl picking spinach left to right, while &amp;quot;here and there&amp;quot; shows the unevenness of the lettuce, extending the connotation of the original sentence. The fourth sentence of the word &amp;quot;to ask&amp;quot; is the center of the whole text, because this poem shows the process of a man's pursuit of a woman, that is, from deep longing to the realization of the desire to marry. Xu Yuanchong translates the word &amp;quot;qiu&amp;quot; as &amp;quot;yearn&amp;quot; instead of &amp;quot;desire&amp;quot; or &amp;quot;long&amp;quot;&lt;br /&gt;
etc. is a wonderful translation. Because of the yearn in the dictionary interpreted as tower sb very much, especially sb that you can not have, longing, longing. There are two reasons for saying that it is a wonderful translation: First, it translates the meaning of the word &amp;quot;qiu&amp;quot;; Rather, because the man had not yet obtained the girl he liked, the use of &amp;quot;yearn&amp;quot; was very appropriate. In addition, Xu Yuanchong translated &amp;quot;寤寐之&amp;quot; as &amp;quot;The youth yearns day and night,&amp;quot; in which &amp;quot;day and night&amp;quot; not only shows the extent to which a man misses a woman and wakes up in a dream, but also corresponds to the &amp;quot;left and right&amp;quot; and &amp;quot;here and there&amp;quot; in the first and second sentences. One in a row three&lt;br /&gt;
The use of individual phrases can be described as &amp;quot;sound beauty&amp;quot; in &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;. It is the key to the whole article of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot;, and it can best reflect the spirit of the whole poem. When Xu Yuanchong translated &amp;quot;He yearning grows so strong, He cannot fall asleep&amp;quot; in his translation, he translated &amp;quot;He yearning grows so strong&amp;quot; to show men's incessant thoughts because they could not get a woman. The verb &amp;quot;grow&amp;quot; is used to reflect the growth of thoughts, which translates to &amp;quot;sorrow.&amp;quot; When the two words &amp;quot;哉&amp;quot; are used, Xu Yuanchong also uses the overlapping of the two words &amp;quot;so deep, so deep&amp;quot; for the opposite. Later, Xu Yuanchong used the verb &amp;quot;toss&amp;quot; to embody tossing and turning. Therefore, the verbs &amp;quot;grow&amp;quot; and &amp;quot;toss&amp;quot; both reflect the degree to which men miss women and embody poetry meaning.(Jiang Minyu,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appreciation of prose is a kind of appreciation of sound to some extent, the beauty in sound is equally important with the beauty in sense, it is an essential elements to covey the original style, and the beauty in sound can fulfill the target readers’ sense of contentment from the perspective of sound, it is good for the target readers’ sound imagination, duplication is one of the typical features in this prose.(Bao Hongyan,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：昔我往矣，杨柳依依。 今我来思，雨雪霏霏。 行道迟迟，载饥载渴。 我心伤悲，莫知我哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When I left here. Willows shed tear. I come back now. Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. Hunger and thirst. Press me the worst.My grief o'er flows.Who knows? Who knows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is close to the original text and accurately expresses the true emotions of the original poem. The translation adopts the form of the heroic aabbccddee, and the original poem and the translation rhyme are neat and orderly, maintaining the effect of the poem and close to the original style, achieving the largest with the original language, the equal value of the degree. The translation has four syllables per line, and rhymes in two pairs, consistent with the original poem. &amp;quot;迟迟&amp;quot; and &amp;quot;载饥载渴&amp;quot; are translated as &amp;quot;long, long&amp;quot; and &amp;quot;hard, hard&amp;quot;, respectively, the road is long, it is difficult to return home, and the use of these two overlapping words is a vivid expression of the soldier's desire to go home. In order to strive for the pursuit of phonological beauty, the translation adopts the rhyme style of interval rhyme, the rhyme foot is ABAB, more use of monosyllabic words and two-syllable words, the writing is refreshing and concise, light and heavy accents are staggered, and it is catchy to read. The translation is more exquisite than the original in terms of rhythm and rhythm, and while conveying the rhyme of the original poem, it has developed the original poem, which can be described as &amp;quot;Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plat it comes from.&amp;quot; and the translated poem uses exquisite musical beauty to dig deeper into the depression and frustration contained in the original poem. The translated poem uses six different rhymes, and the rhythm is harmonious.(Yang Yali,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右流之。窈窕淑女，寤寐求之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求之不得，寤寐思服。忧哉忧哉，辗转反侧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右采之。窈窕淑女，琴瑟友之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右芼之。窈窕淑女，钟鼓乐之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: By river side are cooling, A pair of turtledoves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good young man is wooling, A pair maiden he loves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water flows left and right, Of cresses here and there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The youth yearns day and night, For the good maiden fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His yearning grows so strong, He cannot fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tosses all night long, So deep in love,so deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now gather left and right, The cresses sweet and tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O lute,play music bright, For the bride sweet and tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feast friends at left and right, With cresses cooked tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bells and drums, delight , The bride so fair and slender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme of Guan Ju is mainly the tail rhyme, which is embodied in the first chapter of &amp;quot;“鸠、洲、逑&amp;quot; and the second chapter of &amp;quot;得、服、哉、侧&amp;quot;, while Xu Yuanchong's translation adopts the form of full equal rhyme, that is, the first and third sentences of each chapter, the second sentence and the fourth sentence are tail rhymes, embodied in &amp;quot;cooing&amp;quot; and &amp;quot;wooling&amp;quot;, &amp;quot;turtledoves&amp;quot; and &amp;quot;loves&amp;quot; in the first chapter, &amp;quot;right&amp;quot; and &amp;quot;night&amp;quot;, &amp;quot;there&amp;quot; and &amp;quot;unfair&amp;quot; in the second chapter; &amp;quot;strong&amp;quot; and &amp;quot;long&amp;quot;, &amp;quot;asleep&amp;quot; and &amp;quot;deep&amp;quot; in Chapter 3; clause &amp;quot;Right&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot;, &amp;quot;tender&amp;quot; and &amp;quot;slender&amp;quot; in chapter four, and Chapter 5&amp;quot;right&amp;quot; and &amp;quot;delight&amp;quot;, &amp;quot;tender&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot;. Not only, but also every first and third sentences of the chapter and the last letter of the second and fourth sentences are almost identical. Xu Yuanchong used not only the tail rhyme when translating the poem, but also most of the head rhyme and two line stops. The head rhymes as &amp;quot;youth yearns for, the good maiden fair;&amp;quot; “so strong. So deep in love,so deep”； drums delight&amp;quot; and &amp;quot;so fair and slender&amp;quot;. The use of head rhymes makes the translation both rhythmic and aesthetically pleasing. After the in-line pause is manifested as &amp;quot;o lute&amp;quot; and &amp;quot;drum&amp;quot;, the treatment of the in-line pause makes the rhythm of the translated poem conform to the characteristics of the English poetry grid. In addition, the Book of Poetry makes extensive use of overlapping characters because it can produce special artistic effects and has the functions of enhancing language and music, vivid writing and appearance, and irreplaceable onomatopoeia. The first sentence of the first chapter of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; begins with &amp;quot;Guan Guan Ju Dove&amp;quot;, &amp;quot;Guan Guan&amp;quot; is the cry of water birds, the use of elephant words, so that the language is concrete, image, giving people a real sense of being as if they were heard. Xu Yuanchong's specific translation of the word for elephant sound as &amp;quot;cooling&amp;quot; not only explains the call of the water bird, but also contrasts with the &amp;quot;wooling&amp;quot; in the third sentence, constituting a rhyme. In addition to the overlapping characters, there is also an overlap of two-tone words in the Guan Ju, that is, &amp;quot;sorrow and sorrow&amp;quot; in the third sentence of the third chapter, which means &amp;quot;it is unforgettable to think of her.&amp;quot; Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;so deep in love, so deep&amp;quot;, not only using the head rhyme, but also using two &amp;quot;deep&amp;quot; to reflect the depth of the man's longing for the girl, which can be described as &amp;quot;beuty in sense&amp;quot; coupled with &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;.(Yang Yali,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of beauty in sense and beauty in sound, the Book of Songs complies with the principle of beauty in form, which refers to the consistency in the structure of sentence, parallelism is a typical feature of Moonlight over the Lotus Pond, a parallel sentence consists of two or more sentences with the same or similar structures, which can be used to strengthen the tone and depict a delicate and vivid scenery, besides, parallelism requires that the sentence structures of translation should in line with the sentence structures of original text, and translators should carefully organize the sentences according to the requirement of the target language to gain a visual comfort, and then convey the aesthetic features of the original texts to the target readers, and the symmetry in sentence structures is likely to leave an indelible impression on people.(Bao Hongyan,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5：于嗟鸠兮，无食桑葚。 于嗟女兮，无与士耽！ 士之耽兮，犹可说也；女之耽兮，不可说也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Beware, O turtledove, Eatnot the fruit of love! It will intoxicate！ &lt;br /&gt;
Do not repent too late! Man may do what he will; He can atone it still, No one will e’er condone.The wrong a woman's done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We call the formal beauty of poetry the external beauty of poetry. Shape beauty mainly refers to whether the number of lines of the translated poem is consistent with the original poem, and whether the subsections are comparable. If the translated poem has the same number of lines as the original poem, the length of each line is roughly equal, so that the translated poem basically reflects the shape and beauty of the original poem. The &amp;quot;Book of Poetry&amp;quot; has the most four-word poems, which can be said to have matured. The four-word poem has only two steps per line, and the rhythm is more crisp and neat than that of the five or seven words. In order to maintain the number of lines in line with the original poem, Xu Yuanchong added his understanding to the translated poem. In the original poem, the poet, the heroine, warns the sisters that if a woman is in love, she will also suffer misfortune like a dove. In the translated poem, Xu Yuanchong maintains the same steps as the original poem, expressing the meaning and beauty of the original poem, conveying the shape and beauty of the original poem, and also maintaining the musical beauty of the original poem.(Wang Qiwei,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6：彼采葛兮，一日不见，如三月兮。彼采萧兮，一日不见，如三秋兮。彼采艾兮，一日不见，如三岁兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong：To gather vine goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than months three.To gather reed goes she. I miss her whom I do not see, One day seems long as seasons three.To gather herbs goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than years three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in form is mainly a matter of &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot;. It is best to translate poems so that they are &amp;quot;similar&amp;quot;, and in any case, at least &amp;quot;generally neat&amp;quot;. Classical Chinese poetry has high requirements for &amp;quot;confrontation&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;, and different forms and sentence lengths contain different emotions and allegories. The number of lines is the same as the original poem and the number of segments is comparable, and the number of syllables in each line is exactly equal, in these sentences, all of which are 22 syllables. In the translated poems, Xu Yuanchong maintains the same steps as the original poem, not only expressing the &amp;quot;meaning and beauty&amp;quot; of the original poem, but also conveying the &amp;quot;sound beauty&amp;quot; of the original poem, and also perfectly presenting the &amp;quot;shape beauty&amp;quot; of the original poem.(Ge Miaomiao,2018)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three Beauty Theory&amp;quot; is the guiding principle of poetry translation, and it is also the highest state of poetry translation. However, in the translation activities of translators, it is difficult to take into account all three. Therefore, only on the premise of taking into account the beauty of the mind and the united states of mind can we make every effort to improve it from the two aspects of both the beauty of form and the beauty of sound. After all, what a poem thinks of as a poem is not because it is four, five, or seven, nor because the rhymes are neat and bright, but because it is the overall artistic conception. We judge and appreciate translations of poetry. It is difficult to determine whether a translation has done everything. Xu Yuanchong's translation practice shows that the translatability of poetry, the meaning, sound, and shape beauty are the standards of poetry translation, and at the same time, they are also the goals to be pursued by poetry translation. Among them, the meaning is the soul of poetry and the essence of poetry. Sound and shape are also important conditions for poetry, so in the process of poetry translation, we must not only pursue the beauty of sound and shape, but also pay attention to the subjectivity of the translator and the creativity when translating poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living in a culturally diverse society, with unprecedented tolerance and openness, a variety of ideas continue to emerge. Since the beginning of the reform and opening up period, science and technology, ideology and culture have made immeasurable progress, we should emphasize the national spirit of poetry, so that more compatriots at home and abroad realize the fullness and richness of the Chinese poetry world. The Book of Poetry is a treasure of Chinese culture, and in the process of translation practice, translators should undertake the mission of cultural dissemination, so that more friends at home and abroad can feel the charm of Classical Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Prague School 布拉格学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Outline of Chinese Literary History《中国文学史纲要》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng 风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya 雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song 颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Ya 小雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ya 大雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu 赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi 比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature “北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.According to different musics, how many groups of The Book of Songs can be divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many poems in the Book of Songs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the theory of “Three Beauties”?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.311&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Beauty in sense, beauty in sound, beauty in form&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*陈露.许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J].海外英语,2021(21):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭力宁.许渊冲《诗经》英译中的“三美论”[J].快乐阅读,2021(02):43-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*江铭钰.浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用[J].文学教育(上),2020(09):138-139.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2020.09.062.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨亚丽.论许渊冲三美原则在《诗经》英译中的应用[J].校园英语,2019(15):239-240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*葛苗苗,刘继华.许渊冲诗歌英译的“三美”——以《诗经·燕燕》为例[J].戏剧之家,2018(30):201-202+205.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王启伟,王翔.“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺术之美[J].长江大学学报(社科版),2015,38(04):76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张宁. 从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译[D].青岛大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*包宏艳.论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用[J].品牌(理论月刊),2011(05):80-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵敏. 《诗经》翻译中“三美”原则[D].湖南师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王丽萍.许渊冲翻译美学思想探微——从“三美”角度分析《诗经》英译本[J].海外英语,2011(02):122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of ''Journey to the West'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, ''Journey to the West'' has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of ''Journey to the West'' as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of ''Journey to the West'', can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Journey to the west''; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the trend of multiculturalism, different nations are learning from each other. In China, the “Go Global&amp;quot; strategy(走出去战略) and the Belt and Road Initiative（一带一路） are constantly developing, and &amp;quot;telling the Chinese story well and strengthening international communication capacity&amp;quot;（讲好中国故事，传播中国声音） are of high concern to the state and society. In essence, the &amp;quot;Go Global&amp;quot; of Chinese cultures is closely related to the dissemination of Chinese classics and traditional culture. This requires us to give full play to the role of literature as a medium and to further enrich the dissemination path of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'', the pinnacle of ancient Chinese divine and magical fiction, spread overseas to Eastern countries far earlier than in Western countries, reaching Japan in the Ming Dynasty (Li Sunhua 2001(1): 113) and beginning to circulate to Britain and the United States in 1895. With the continuous development of digital technology, the dissemination path of ''Journey to the West'' has also been changing. The print publication path of publishing translated works is no longer the only one. In view of this, this paper takes the overseas dissemination path of ''Journey to the West'' as an entry point to study from the means of traditional media to the current new media context, so as to understand more clearly the dissemination in overseas. This paper analyzes the changing paths of the overseas dissemination of ''Journey to the West'' according to the 5W theory of Harold Dwight Lasswell, hoping to provide reference for the dissemination of other Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The research on the overseas dissemination of ''Journey to the West'' is mainly domestic, and  mainly includes the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translation of the text of ''Journey to the West''. Zhu Mingsheng discusses the influence of the English translation of ''Journey to the West'' on its overseas dissemination. Wang Zhen discusses the significance of &amp;quot;symbolic communication&amp;quot; and &amp;quot;textual communication&amp;quot; on the cross-cultural dissemination of ''Journey to the West'', and believes that the English translation of ''Journey to the West'' has gone through the process of cultural symbol deficiency to cultural symbol specialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, studies on the communication effect of ''Journey to the West''. Wang Yihan explores the overseas dissemination effect of traditional classic culture from the perspective of the film adaptation. Zhu Mingsheng et al. reproduce its spread of in the English-speaking world by searching the New York Times' coverage of the ''Journey to the West''. Zhang Li et al. explore the impact of the dissemination of the Japanese 1978, 1993 and 2006 versions through an analysis of their film and television productions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, studies on the variation of the overseas transmission of ''Journey to the West''. By analyzing the British adaptations in the East, Liu Jun points out the problem of cultural parasitism in cross-cultural communication. He Shuyan analyzed the American translation of ''Journey to the West'' on three levels: cross-linguistic, cross-cultural and cross-civilizational. Zhang Li et al. compare the Chinese CCTV version and the Japanese Fuji version and find that the Japanese adaptation suffers from localization in character design, Chineseness in environment while Westernization and modernization in setting. Kan Zehui, on the other hand, explores the variation of the theme and artistic image in Japanese film and television.(Shenchen, Yuan Xilin 021:124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These studies make full use of various resources such as text, audio and video, mainly studying the transmission process, motives and subjects of ''Journey to the West''. (Yu Chengfa, Zheng Jianwei 2021: 83) These studies mainly focus on the dissemination of one or several translations and film adaptations in a certain country or region, but there are relatively few studies on the development of the overseas transmission path of ''Journey to the West'' over time. Therefore, this paper focuses on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Communication comes from the Latin word communis, which has the characteristics of exchange and subject-object bi-directionality. 1948, American communication guru Harold Lasswell proposed the 5w communication model in his article ''The Structure and Function of Social Communication'', arguing that human communication consist of five aspects : who, say what, which channel, to whom and with which effect. (Harold Lasswell 2015) The 5W theory outlines the five key elements involved in the communication process, namely the relationship between the communication subject, the communication content, the communication channel, the communication audience and the communication effect. The elements are interrelated and function together. Among them, the communication channel is the basic component of the communication process and the means by which the communication behavior is realized, including newspapers, magazines, radio, television, movies, books, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes the changes in the communication path of ''Journey to the West'', revealing the development of the paths from the traditional communication path to the current communication path in the digital multimodal field, analyzing the new opportunities brought by external factors such as social environment changes and technological innovations and the relationship between the widening of the communication path and other communication elements brought by the development of the communication media in accordance with the 5W model, hoping to provide reference for more effective communication of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major controversies of the 5W communication model is that it does not mention feedback, which is an equally important part of the communication process, and in 5W, and the role of the sender and the receiver of the message are fixed. (Yilidana Ilhamu 2021: 25) Combined with the view of some researchers that paths better reflect the literary reception perspective of a work-paths means &amp;quot;routes to a destination,&amp;quot; while &amp;quot;channel&amp;quot; is a term for the physical vehicle of literary communication from the perspective of the communicator. At the same time, transmission paths emphasize the process and trajectory of literature in transmission. (Wang Ying 2015:7) Therefore, this paper makes more extensive use of transmission paths than channels in the original theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Reasons for the Spread of ''Journey to the West''===&lt;br /&gt;
Literature is an important carrier of culture, and China's classical works are rich in national emotions, ethics and customs, and their foreign translation and dissemination &amp;quot;not only involve whether the essence of Chinese traditional culture can provide new ideas and contribute to the prosperity of world culture, but also whether China can participate equally in the dialogue of world civilization&amp;quot; ( (Zhang Boran, Xu Jun: 2017) Some classic Chinese literary works, represented by the Four Great Works, have been translated and adapted. Among them, the translation and dissemination of ''Journey to the West'' is one of the literary works that have received some attention from domestic and foreign academics and media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the peak of ancient long romantic novels, and in the history of world literature, it is also one of valuable work of romanticism. The Encyclopedia Americana considers it &amp;quot;a mythological novel rich in content and luminous ideas,&amp;quot; and the Encyclopedia Britannica says that ''Journey to the West'' is &amp;quot;one of China's most precious and magical novels” (Wang Lina 1999(4)). René Etiemble, a French sinologist, even praised this work highly, saying that &amp;quot;Europeans who have not read ''Journey to the West'' are like those who have not read the works of Tolstoy and Dostoevsky and cannot talk about the world's novels.&amp;quot; (He Xizhang 1999: 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although cultures are diverse, and there are conflicts between different cultures in terms of concepts and customs, there are always works that resonate. Ge Haowen once said, &amp;quot;Despite our different backgrounds, lifestyles, philosophies and political systems; as human beings, we have many common, fundamental beliefs, hopes, emotions and needs.&amp;quot;（Ge Haowen 1984: 200）The spread of Journey to the West overseas is closely related to its own literary value. The author Wu Cheng'en used an extremely romantic approach to reflect realistic thoughts and feelings, skillfully combining good-natured ridicule, biting satire and serious criticism, opening up a new genre of long chapter novels of gods and demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storyline of ''Journey to the West'' unfolds in a typical Chinese narrative manner, but the behavioral qualities presented in the story, such as the harmony between human beings and nature, the courageous pursuit of truth, and the elimination of evil and the promotion of good, are all universal values pursued by readers from different regions and different social and cultural backgrounds. Take the main character, Sun Wukong, as an example, his thirst for freedom and pursuit of individual liberation are symbolic of the process of individual self-development through struggle. In addition, although the author sets the story in the world of gods and demons, which is extremely romantic, the main character's words and actions are taken from the daily life of ordinary people, thus the work is full of brilliance of human beings. Therefore, although Journey to the West has different readers, it can bring readers the process of self-reflection. ''Journey to the West'' has been accepted by readers of different cultural levels; its ideology and artistry transcend the boundaries of society and time, making it a masterpiece of romanticism &amp;quot;from and for the whole world&amp;quot;. (Hu Chenyao, Liu Yunhong, 2019: 145) The value of ''Journey to the West'' itself is an important reason why it has been spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multi-paths of the Overseas Transmission of Journey to the West===&lt;br /&gt;
With the development of technology, the transmission paths of ''Journey to the West'' are diversifying, mainly based on paper-based publication paths and multi-dimensional audiovisual paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Paper-based Transmission Paths&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication path, that is, the paper-based medium of transmission, has played an important role in the overseas transmission of ''Journey to the West''. Worldwide, the translation of ''Journey to the West'' is the main way of its overseas dissemination, and it is also the basis for film and television adaptations. According to scholars' statistics, foreign translations of ''Journey to the West'' have been published in English, French, German, Italian, Spanish, Esperanto, Swahili, Russian, Czech, Luo, Japanese, Korean, and Vietnamese (Wang Lina, 1980).&lt;br /&gt;
In most target languages, the path of translation dissemination has gone through from fragmentary abridged translations, retranslations, and then full translations. The official translation and dissemination of Journey to the West may have begun in 1758, in the twenty-third year of the Qianlong reign of the Qing dynasty, by the Japanese novelist Nishida Wiser, and was completed in 1831, after 74 years of work by three generations. Thus, ''Journey to the West'' entered the Eastern world with a bang and lasted for a hundred years. To this day, there are many Japanese translations, and it was already brought to the screen by Japanese television as early as the 1980s. In addition to Japan, ''Journey to the West'' is also relatively popular in Korea, Thailand, Myanmar and other Eastern countries, which is related to the regional, religious and cultural backgrounds.（Cao Huimin 2020:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of English translations, with the earliest English translations of fragments appearing in the late 19th century. in 1895, North China Herald published Samuel I. Woodbridge's pamphlet ''The Golden-Horned Dragon King''; Other people, such as James Ware, Wanner, had also translated fragments of Journey to the West. In addition, there are several selected translations. The earliest English translation of ''Journey to the West'', entitled ''A Mission to Heaven'', was published in 1913 by the Shanghai Christian Literature Society. 1942 saw the publication of Arthur Wiley's English translation of Journey to the West in New York under the title Monkey, which was accurate and successful that it has been reprinted several times since its publication. The first volume of the first full translation was published by the University of Chicago Press in 1977, and the translator was the Chinese-American sinologist Yu Guofan. The translation was highly praised and affirmed by the Western academic community, but unfortunately, due to changes in the book market and readers' psychology, Yu was not as popular with the general readers as the Wiley translation was back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English translation, the translation began in France as early as the middle of the 19th century; the German translation began with the book Chinese Popular Fiction compiled by Wei Lixian; the translation was also extensive in Russia and Eastern European countries; in 1959, the Moscow State Literary Publishing House published a full translation of Journey to the West, translated by the famous Soviet sinologist Luo Goshou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of this book is uninterrupted. Even in the current era when the paper-based media are under the fierce impact of mass media, the translation of the text still constitutes the most basic dissemination paths of ''Journey to the West'' overseas, and its completeness, systematization and accuracy are unparalleled by other dissemination channels. （Hu Chenyao, Liu Yunhong 2019: 145）Looking at the publication paths of the ''Journey to the West'' overseas, the translation business as a whole is constantly moving forward. From the initial fragments to the present full translation, it has been transformed from &amp;quot;nothing&amp;quot; to &amp;quot;something&amp;quot; through the paper medium overseas. The path of publication in overseas has also been broadened, making it move toward the world.(Xie Tianzhen 2009: 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Multidimensional transmission paths&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission paths of literature is not static. For the shortcomings of traditional publication path, people have taken the initiative to update it, the PC paths based on digital text, the film and television are developed. One literary work can take a variety of communication paths, making the dissemination of literary works present a cross-platform and cross-media multi-dimensional communication path. In the process of literary communication path evolution, as in the case of technological revolution, the phenomenon of path dependence at the technical and institutional levels is reflected, that is, the new communication era can be compatible with the previous communication forms, and at the same time the old literary communication forms are transformed into new forms in the new communication context. (Wang Ying 2015: 18) The overseas dissemination of Journey to the West was not only by means of printing books, but also in combination with new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In July 2016, the 1986 version of the domestic television series ''Journey to the West'' (in Nepali) was screened in Nepal, triggering a ratings boom and &amp;quot;becoming a topic of conversation on the streets of Nepal and generating enthusiastic reviews in the local media.&amp;quot; The popularity of Journey to the West TV series in Nepal reflects a major trend in the overseas dissemination of China's classics: with the rapid development of science and technology, cultural dissemination is no longer limited to the translation of literature from text to text, and classical literature has reached a wider audience outside the country through three-dimensional and diversified forms of dissemination, such as movies, TV series, operas, animation and video games. In the United States, Japan, Vietnam and other countries, ''Journey to the West'' has been brought to the screen in the form of movies or TV dramas; Japanese cartoonist Toriyama Akira's comic Dragon Ball, which is based on ''Journey to the West'', has become popular all over the world and has been turned into animation, movies and a wide variety of video games. After the film and television adaptation, the cultural products have incorporated a large number of modern and contemporary elements and cultural characteristics of the recipient countries, presenting a distinctive contemporary nature in content and form. (Hu, Chenyao, Liu, Yunhong 2019: 145) The advancement of electronic technology has brought viewers more impactful visual effects and psychological experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship Between Transmission Paths and Other Transmission Elements===&lt;br /&gt;
5W includes Who, Say what, in which channel, to whom and with what effects. Among them, the communicator is the sender of the message. The emergence of the communication subject means the beginning of the communication activity. The content of communication is the core of the whole communication process. The sender and the audience interact in both directions in the process of information dissemination. And only by relying on the communication media, the dissemination of information can be completed. The communication audience is the receiver of the information. And the communication effect is the effective result after the audience receives the information. (Yilidana Ilhamu 2021:28) The 5W model analyzes five elements in the process of communication and the complex relationship among them. In fact, these five elements are closely connected. This part focuses on the relationship between the transmission paths and other elements in 5W model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Transmission Paths and Communication Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People is an abstract concept, only &amp;quot;people&amp;quot; engaged in specific communication social activities, with independent personality and extensive participation consciousness, can become the transmission subject. As different dissemination subjects must have different subject consciousness, the choice of the path of dissemination must be different. The overseas dissemination process of Journey to the West has a specific purpose, that is, to spread Chinese traditional culture and improve the international influence of Chinese culture, therefore, different dissemination subjects and dissemination paths are also based on this criterion. The process of overseas dissemination of Journey to the West is to a certain extent in accordance with the will of the subject. The subject itself have their own preferences. Although the communicator is active, the audience is not necessarily the passive one to receive it. (Pan Dandan 2018:80). In the process of the communication object starting from the subject and reaching the audience through different media and paths, when the communication object, ''Journey to the West'', does not spread according to the communication effect expected by the subject, the communication subject is able to adjust and reflect on the existing way of thinking, and then adjust the way of communication and integrate the communication paths and means in order to achieve better communication effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Transmission Paths and Communication Messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication messages are an important part of communication. The communication path of translation and publication mainly relies on textual language to disseminate information; while the communication path of film and television media mainly uses more complex language to disseminate information. The language of video uses audiovisual language such as scenes, shapes and music to describe characters, emotions and society. The visual language of color and light is used to show the image of characters and social reality, so that the audience can understand Journey to the West more intuitively. As George Rushton described in his book ''From Novel to Film'', &amp;quot;Change begins when one transitions from one set of variable, yet under certain conditions identical in nature, to another form; change is inevitable from the minute one abandons the verbal means and adopts the visual means. &amp;quot; (George Brusco, Gao Junqian 1981:6) This also illustrates in the process of change in the communication path from text to film and television, the communication message changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the communication path of ''Journey to the West'' broke through the limits of language, media began to seek its own independent identity. It takes the plot and emotions from the text of the novel, but in order to express the unique charm of the language of images, it often changes course and looks for entry points that are more suitable for the characteristics of video expression. (Li Ping 2012:125) In the American version of Journey to the West, in order to make the TV series more attractive, there is a big adaptation of the original text, and the Tang monk is no longer a monk, but an ordinary American who takes on the task of saving the world. The monsters are no longer the traditional insects, animals and ghosts, but various monsters of modern society with science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the process of changing transmission paths based on from the linguistic and textual path of transmission to the film and television media, the adaptation of ''Journey to the West'' is rarely subject to relatively fewer culturally stereotyped images in the cross-cultural transmission, and the video language is thus more likely to exert its artistic potential and representational function (Li Ping 2012:123). As a result of this change in expression ways, the content of the original text inevitably mutates as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Transmission Paths and Communication Receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the development of communication paths, transmission paths based on film and television media communication paths have become more diverse in their presentation of language and culture in the process of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of remaking, the film Journey to the West is often &amp;quot;implanted with the connotation of the national culture&amp;quot; because it is intended for audiences of different countries. Therefore, the remade film often has to be adapted according to the aesthetic taste and viewing habits of the national audience, adjusting the cultural differences between East and West to make it more suitable for the national audience and look more like &amp;quot;made in American&amp;quot;, so that it can appear in front of the national audience with a fresh face again. &amp;quot; (Wang Xianping, Wang Ping 2007:106).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of different receivers, there are also certain differences in different communication paths. As the producer of the Japanese version of ''Journey to the West'', Yoshihiroko Suzuki, did, they gave it a definition that would delight families, so the characters were designed with a focus on making them resonate with children. Compared to similar productions in China, the biggest difference in this &amp;quot;''Journey to the West''&amp;quot; is the weakening of Wukong's abilities and Venerable Sanzang's character in order to bring them closer to the audience and make it easier for them to feel the characters' anguish and struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Transmission Paths and Communication Effects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dissemination paths have different effects. Taking the dissemination of ''Journey to the West'' in Britain as an example, the study found that among more than 20 translations, the most popular ones are still the classic translations of the 1970s and 1980s: one is Arthur Wylie's ''Monkey,'' and the other is Zeng's full translation of ''Journey to the West''. The former is interesting and suitable for general readers; while the latter is faithful to the original and suitable for academic research. The reader reviews of ''Journey to the West'' on Amazon.com show that some people read the book because they like the Dragon Ball, an anime work related to Journey to the West, while others are interested in the story of ''Journey to the West'' and even traditional Chinese culture due to the influence of film and television works, and then read classic literary works. The dissemination paths of literary works may be different and their effects may vary, but the different paths sometimes complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of the Changing Transmission Paths===&lt;br /&gt;
One the one hand, it fits in with the background of our times of inheriting and promoting the Chinese traditional culture. In recent years, the country has advocated the strategy of going abroad for culture. The Outline of the National Cultural Development Plan for the Eleventh Five-Year Period proposes to grasp the implementation of major projects and programs for cultural outreach, strengthen foreign cultural exchanges, and form a cultural opening pattern of going out with national culture, absorbing foreign beneficial culture, and promoting Chinese culture to the world. The main measures in foreign cultural exchange include: broadening the channels of foreign cultural exchange and dissemination, and implementing major projects of &amp;quot;going global&amp;quot;. It is in this context that the innovation of the transmission path of classics such as ''Journey to the West'' is in line with the times.&lt;br /&gt;
One the other hand, technological innovation helps the innovation of the transmission paths of ''Journey to the West''. The development of electronic technology has promoted the transformation of literary dissemination paths, and with the continuous integration of literary carriers, the literary transmission path based on films, televisions or sound has become more popular among audiences. A representative one in Eastern countries is Japan, where the Japanese have brought Journey to the West to the screen four times since 1978. The series Journey to the West, broadcast by Fujitsu TV in 2016, ranked fourth in the station's ratings history. And a film version was also released in 2007. In the West, ''The Monkey King'' was produced by NBC in 2001 and was introduced by German television during New Year's Day 2009. Hollywood has also released blockbuster movies in recent years, such as ''King of Kung Fu'' and ''Dragon Ball: Evolution'', which also had similar theme or characters from Journey to the West. (Li Ping 2012:123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the innovation of the overseas transmission paths of ''Journey to the West'', from the path of text publication to the path based on film and media, the content of the original text inevitably mutates due to the change of expression. For example, the &amp;quot;hero in doom&amp;quot; in the American and German versions has typical Western cultural characteristics. In several Japanese versions, there is a female monk character. At this stage, although Westerners are willing to learn about Chinese cultural traditions, they are still relatively unfamiliar with Chinese culture in general. Under such circumstances, we should be tolerant of such distortion of communication effects. At the same time, we should be wary of excessive &amp;quot;deformation&amp;quot;, and the outward dissemination of Chinese culture should not be at the expense of the national characteristics of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is the soul of a country and a nation. As one of the Four Great Masterpieces of China, ''Journey to the West'' plays an important role in promoting Chinese culture to the world and to communicate with the world on an equal footing. Looking at the overseas transmission paths of ''Journey to the West'', the traditional publication paths of text translation constitutes the basic way of dissemination, while the development of information technology and the popularization of mass media further broaden its dissemination channels and enrich its contents and forms. On the whole, the various dissemination channels are not mutually exclusive, and while preserving the essence of &amp;quot;classics&amp;quot;, the differences in acceptance of different groups should also be considered. However, the &amp;quot;Go Global&amp;quot; strategy of culture in a multicultural context is both an opportunity and a crisis of losing one's own identity. In the future, the overseas dissemination of ''Journey to the West'' should be based on its universal value. At the same time, in the process of dissemination, attention should consider to the relationship between the dissemination path and other dissemination elements, and the close connection of each element can promote the dissemination effect. At the same time, the overseas dissemination of ''Journey to the West'' is expected to play a role as a reference for the dissemination of other Chinese classical works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cao Huimin曹慧敏（2020）.《西游记》“西行”之路探究——基于跨文化传播视角的考察[Exploring the Road of ''Journey to the West'' Based on Cross-cultural Communication Perspective]. ''四川师范大学学报''（社会科学版） Sichuan Normal University (Social Science Edition)（4）：130-135.&lt;br /&gt;
*Chen Congli陈聪丽(2014). 《西游记&amp;gt;中国的魔幻电影富矿》[''Journey to the West'': China's Magic Movie Bonanza]. ''青年时报'' Youth Times, February 14.&lt;br /&gt;
*George Bruce Gao, Jun Qian Gao乔治·布鲁斯高，高骏千(1981).  ''从小说到电影''[From Fiction to Film]. China Film Press中国电影出版社. &lt;br /&gt;
*Harold Lathwell (2015).  ''The Structure and Function of social Communication'' (Chinese Version). He Daokuan, trans.  Beijing: Communication University of China Press. &lt;br /&gt;
*He Xizhang何锡章(1999). ''《幻想世界中的文化与人生——〈西游记〉》''[Culture and life in fantasy world: ''Journey to the West'']. Kunming: Yunnan People's Publishing house昆明：云南人民出版社 .&lt;br /&gt;
*Hu Chenyao, Liu Yunhong胡陈尧, 刘云虹(2019).  译与变：关于《西游记》海外传播路径的思考[Translation and Change: Reflections on the Overseas Propagation Path of ''Journey to the West''] . ''小说译介与传播''Translation and Communication of Novels  (1), 144-152.&lt;br /&gt;
*Li Ping李萍(2012). 中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》为实证[Analysis on the Characteristics of the Overseas Image transmission of Chinese Classical Culture -- Taking Journey to the West as an example ]. ''社会科学家''Social Scientist（1）：123-126.&lt;br /&gt;
*Li Shunhua李舜华.(2001). 东方与西方：异域视野中的《西游记》[East and West: ''Journey to the West'' from a Foreign Perspective]. ''学术交流''Academic Exchange（1）：110-115.&lt;br /&gt;
*Pan Dandan潘丹丹(2018). 拉斯韦尔5w模型下《道德经》的翻译传播 [Translation and Communication of Tao Te Ching under the Model of Lathwell 5W]. ''浙江树人大学学报''Journal of Zhejiang Shuren University, 79-83. &lt;br /&gt;
*Shen Chen, Yuan Xilin沈宸, 袁曦临(2021). 从跨文化到融文化传播：基于《西游记》日本影视改编历程的实证[From Cross-cultural to Integrated Cultural Communication: An Empirical study of Japanese Film Adaptation of ''Journey to the West'' ].''数字人文''Digital Humanities(2)，123-141.&lt;br /&gt;
*Wei Ke维柯(2008). ''新科学''[New science]. 朱光潜译Trans. Zhu Guangqian. Beijing: People's Literature Publishing House北京：人民出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Lina王丽娜（1980）.《〈西游记〉外文译本概述》[Overview of the Foreign Translation of ''Journey to the West'']. ''文献''Literature(4) .&lt;br /&gt;
*Wang Lina王丽娜(1999). 《&amp;lt;西游记&amp;gt;在海外》[''Journey to the West'' in the Overseas].''古典文学知识''Knowledge of Classical Literature(4).&lt;br /&gt;
*Wang Xianping, Wang Ping汪献平, 王平(2007). 对亚洲电影的翻拍和好莱坞的全球战略[The Remaking of Asian Films and Hollywood's Global Strategy ]. ''电影艺术''Film Arts (4) ,106 .&lt;br /&gt;
*Wang YIng王颖(2015). ''新传媒语境中文学传播的路径与价值''[The Path and Value of Literature Communication in the Context of New Media ]. Jilin: Dissertation of Jilin University吉林：吉林大学学位论文.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen谢天振(2009).''中西翻译简史''[History of Chinese and Western Translation ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press北京：外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Yilidana Ilhamu依丽达娜·伊力哈木(2021). ''拉斯韦尔传播理论研究'' [Research on Rathwell communication Theory . Xinjiang: Dissertation of Xinjiang University新疆：新疆大学学位论文.&lt;br /&gt;
*Zhang Boran, Xu Jun(2017). 典籍翻译——立足本土 融合中西[Translation of Classic Books: Based on Local culture and Integrating Chinese and Western culture].''中国社会科学报''Chinese Social Science Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lao Tzu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1Why Lao Tzu is the ancestor of Chinese thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The experience of Lao Tzu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The relationship between Lao Tzu and Confucius===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Tao Te Ching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Tao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1The essence of philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2Advocate point of view===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Te===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1The essence of social view===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2The proposition of inaction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of ''The Analects'' in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization, international cultural exchanges and interactions are increasingly frequent nowadays. As cross-cultural and interdisciplinary studies get more and more popular, new translations of ''The Analects'' continue to emerge, and there is growing calls for retranslation of Chinese classics, which reflects the inherent demand of Western sinology to re-understand Chinese culture and Chinese academia to reconstruct its own culture. ''The Analects'', one of the classics of Confucianism, concentrates on the thought of Confucius. Its translation and dissemination is not only a unity of translators, translation process and readers, but also a process of establishing connections with contemporary culture, ideology and social life through translation. Based on a brief review of the history of the translation of ''The Analects'', this paper gives an analysis of contemporary translators' translations of it in the context of the Chinese and Western cultural exchanges, and discusses the main innovative ways of the translation and dissemination of ''The Analects'' in the new era. It is aimed to seek better ways to interpret ''The Analects'' and provide new perspectives and ideas for the English translation and intercultural communication of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Analects''; Confucius; Contemporary Era; English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucius, a famous thinker, educator and politician in ancient China, plays an important role in the history of Chinese ideology and world culture as the founder of Confucianism. Confucius was known as an omniscient sage for his knowledge and concern about world affairs, traveling around the world with his disciples for 14 years. Confucianism has evolved through dynasties and become the essence of Chinese traditional culture, not only as the tool of ideological domination, but also as the main body of Chinese feudal culture, preserving a rich cultural heritage and exerting a profound influence on both China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', compiled by the disciples of Confucius and his disciples, is one of the classical works of Confucianism. It is a record of the words and actions of Confucius and his disciples, mainly in the form of discourses and dialogues, concentrating on Confucius' political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles. ''The Analects'', together with the Great Learning, the Golden Mean and the Mencius, are known as the Four Books. It consists of 20 chapters with concise language and profound meaning, being an excellent collection of quotations and essays in the Spring and Autumn Period of China, many of which are still regarded as reasonable by the world today. Undeniably, ''The Analects'' is an embodiment of ethics, morality, and wisdom accumulated over thousands of years in ancient Chinese society, playing a great role in enlightening wisdom and passing on civilization (Lv Pengfei 2021: 61). Even today, many of the ideas in ''The Analects'' are still useful and valuable for the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world with complex and changing international situation, national strength is not only reflected in hard power such as political, economic and military power, but also in soft power such as cultural attraction and influence. The English translation of classics has always been an important way to export Chinese traditional culture, and the change in China's overseas cultural image is also reflected in the study of English translations (Qiu Hemin 2019: 87). Therefore, focusing on the issues of translation strategies of ''The Analects'' and its dissemination paths in a new era in an ephemeral and dialectical manner can help us recognize the trend of translation, grasp translation strategies, promote the foreign dissemination of Chinese culture, and provide reference for further promoting the overseas dissemination and acceptance of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of three chapters. Chapter one gives a brief overview of the translation history of ''The Analects'', including the translation of ''The Analects'' in the late Ming and early Qing Dynasties and the English translation of ''The Analects'' in modern times. Chapter two discusses the English translation of The Analects under the contemporary cultural exchange between China and the West, taking the translation of Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr., the translation of D. C. Lau and the translation of Xu Yuanchong as the main objects of study. Chapter three analyzes the innovative ways of translation and dissemination of ''The Analects'' in the new era, that is, retaining Chinese cultural characteristics, adopting translation strategy of foreignization appropriately, adapting to the needs of readers in the new era, and enhancing the functions of communication media.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In recent years, scholars at home and abroad have shown a tendency to strengthen their studies on the translation of ''The Analects'' with different methods and perspectives respectively. The following paragraphs will clarify the development of the translation studies of ''The Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic research on the English translation of ''The Analects'' can be traced back to the early 20th century. However, after the founding of The People's Republic of China in 1949, there was a brief lag in the study of ''The Analects'' due to the tense domestic and international situation. It was not until the late 1990s that the study of the translation of ''The Analects'' developed rapidly and research papers continued to appear. In the past two decades or so, research on the English translation of ''The Analects'' has mainly focused on four aspects: translation study, translator study, Confucian terminology study, and comprehensive study (Lin Lin 2013: 2). For example, Huang Xuexia makes a comparative analysis of James Legge's translation and Ku Hung-Ming's translation under the guidance of Nida's functional equivalence theory; Yue Feng gives a comprehensive account of James Legge's attainments in sinology; Yang Ping compares and analyzes the translation of &amp;quot;仁&amp;quot; and its rationale in several translation versions of ''The Analects''; Li Yuliang and Luo Gongli introduce the dissemination of Confucianism by Western missionaries and Sinologists since the 19th century and analyze the dissemination strategies of Confucianism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign translation studies of ''The Analects'' have been conducted over a long period of time, mainly in the commentaries, book reviews, and academic papers in the prefaces of the translations. Among them, book reviews were mainly published in journals and magazines of philosophy and sinology, and most of the early book reviews were brief descriptions of the publication. In recent years, book reviews and scholarly essays have become more wide-ranging in scope and diverse in perspective. For example, Jonathan Spence comments on Simon Pierre Ryckmans's translation of ''The Analects'' as beautiful, clear, and of great practical significance to addressing various issues in today's society; Lionel Giles points out that Arthur Waley's translation of ''The Analects'' was based on speculation rather than established fact, but his theory is reasonable and convincing; Stephen W. Durrant, an American Sinologist, deeply studies D. C. Lau's English translation of ''The Analects'', including the translation of specific words, the academic value of the preface and the lack of annotations in the translation. In addition, he also discusses the problems that should be paid attention to in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the translation of ''The Analects'' guides the translation of ''The Analects'' and makes it more and more mature. However, there are some shortcomings in the English translation studies of ''The Analects'' both at home and abroad: (1)The research objects are relatively concentrated. At present, translation studies on ''The Analects'' is excessively focused on the translation and the translators, among which the study of the translation is excessively on the translation of James Legge, Ku Hung-Ming, Arthur Waley and others. (2)The research perspective is relatively single. At present, most studies on the English translation of ''The Analects'' focus on the linguistic level or the translation techniques, but little on philosophy, history and culture, etc. (3)There is a lack of primary sources in domestic research. Most of the research on the English translation of ''The Analects'' in China focuses on the abridged version without annotations, appendices and introductions of the original text, which makes it difficult to accurately grasp the original meaning (Lin Lin 2013: 4).&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
As a masterpiece of the Confucianism, ''The Analects'' is a combination of history, culture, thought, and philosophy. There are numerous translations of it from a variety of perspectives, so the research methods should also be diversified. First of all, ''The Analects'' is a historical work, so it should be analyzed with historical methods. The historical background and the author's writing motivation should be taken into full consideration, and the profound connotation of the original text should also be explored. For example, do a textual research with the method of historical exegesis; explore the influence of the author's life experience and the background of the times on the translation with the historicity of the translator as the highlight; make vertical and horizontal comparisons of the purposes of English translations of ''The Analects'' in different times and by different translators; explore the meaning of key words such as &amp;quot;gentleman (jun zi)&amp;quot; &amp;quot;small man (xiao ren)&amp;quot; &amp;quot;benevolence (ren)&amp;quot; &amp;quot;wisdom (zhi)&amp;quot; in ''The Analects'' with the method of category studies, etc. (Liu Wenna 20). Secondly, it is necessary to use interdisciplinary research methods such as linguistics, history, and translation studies. Finally, we should give an objective and fair evaluation of different translations of ''The Analects'' by means of comprehensive induction.&lt;br /&gt;
===Translation History of ''The Analects''===&lt;br /&gt;
1.Translation of ''The Analects'' in the Late Ming and Early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of cultural exchange between China and the West, the late Ming and early Qing dynasties is a very important historical stage with special significance. During this period, the economic development level and national strength of China and western countries bore little difference, and the cultural exchanges between China and the West took place in a relatively peaceful international context, so the cultural exchanges in this period happened in an equal and bilateral way (Lin Lin 2013: 10). Jesuits with higher cultural quality and educational level carried out extensive exchanges with the Chinese scholars. They recognized the profundity of Confucianism and its dominant position in Chinese culture in the process of preaching, and wrote a large number of notes and letters, devoting much effort to studying and translating the Chinese Confucian classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mirror of the Mind'', compiled by Fan Liben, is the first Chinese book translated to the West, which was written in the late Yuan and early Ming dynasties, recording the aphorisms and treatises of many philosophers such as Lao-Tzu, Confucius and Mencius; Michele Ruggieri was the first missionary to China to translate Chinese classics, who translated the Confucian classics into Western languages for the first time; In 1593, Matteo Ricci first translated the Four Books into Latin and named them ''Tetrabiblion Sinense de Moribus'', which had a great influence on European literature, religion and politics. The most widely influential translation of ''The Analects'' in the late Ming and early Qing dynasties was the Latin version ''Confucius Sinarum Philosophus'', which was edited by the Belgian Jesuit Philippe Couplet and published in Paris in 1687. Although there were few English translations of ''The Analects'' during the late Ming and early Qing dynasties, these translations created a &amp;quot;Chinese fever&amp;quot; in Europe and laid the foundation for later English translation of Confucian classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.English Translation of ''The Analects'' in Modern Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern period, China was forced to open the door under the strong ships and cannons of Western invaders, so the second large-scale cultural exchange between China and the West was no longer as equal as in the Ming and Qing dynasties. In this period, Western culture was exported with an absolute advantage, and the cultural exchanges between China and the West were more extensive, richer in content and diversified in forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge was the first person to systematically study and translate Chinese classics. He began his the translation of ''The Analects'' in 1840, translating the Four books and Five Classics into English and introducing them to the West for the first time, which was the earliest milestone in the history of English translation of Confucian Classics (Wang Yongqiang 2009: 25). His translation was elaborately annotated and heavily religious. Arthur Waley is one of the most distinguished British sinologists of the 20th century. His English translation of ''The Analects'' is the most popular in the English world, which is concise, clear, and easy to understand, suitable both for general readers and for scholarly to refer to because of its extensive quotations and detailed paraphrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The English Translation of ''The Analects'' under the Contemporary Cultural Exchange between China and the West===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===The Innovative Ways of Translation and Dissemination of ''The Analects'' in the New Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Sinicization of Religion And its Development in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a kind of social ideology, religion has been playing an important role in the history of human culture. It is through a deep understanding of Christianity that we can have a comprehensive understanding of Western culture. In the same way, we can deepen our understanding of Chinese culture only through a deep understanding China ancient Chinese religions. The main religions in ancient China are Taoism and Buddhism. Taoism is a native religion. By contrast, Buddhism is a foreign religion. Therefore, this paper mainly discusses the China of Buddhism and its development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Buddhism was introduced into China, it has gradually embarked on the road of sinicization due to the influence of ancient Chinese economic and political traditional culture. After the Sui and Tang Dynasties, Buddhism merged with China traditional culture and further evolved into Chinese Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Chinese education system from the eldest predecessors of Chinese universities, including the &amp;quot;书院&amp;quot; shūyuàn to present time'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mahzad Heydarian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the time of the ancient China, Chinese values attached boundless importance to education as a resource of achieving an individual’s value and occupation. Education in China is believed by many Chinese scholars that higher education in China is one of the world’s oldest systems. Moreover, traditional Chinese higher education can be traced back to the fourth century BCE. This essay intends to explore the eldest predecessors of Chinese universities, such as the &amp;quot;书院&amp;quot; and developments in China’s education and universities through the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Chinese universities, education, 书院, shūyuàn, traditional Chinese, higher education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Academies (Shuyuan)===&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan. The Shuyuan declined during the Yuan Dynasty (Mongol), but were revived during the Ming and Qing dynasties; some became universities, middle schools, museums, and libraries during the late Qing dynasty. One in particular, the Yuelu Academy, was established in 976 C.E. and still exists today as Hunan University, otherwise known as the &amp;quot;one-thousand-year-old academy.&amp;quot; (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
Historically, formal education was a privilege of the rich. Mastering classical Chinese, which consisted of different written and spoken versions and lacked an alphabet, required time and resources most Chinese could not afford. As a result, for much of its history, China had an extremely high rate of illiteracy (80 percent). The result was a nation of mass illiteracy dominated by a bureaucratic elite highly educated in the Confucian classical tradition. The earliest modern government schools were created to provide education in subjects of Western strength such as the sciences, engineering, and military development to address Western incursion and to maintain the integrity of China's own culture and polity. The aim of these schools was to modernize technologically by imitating the West, while maintaining all traditional aspects of Chinese culture. These schools were never integrated into the civil service examination system. (History Background, p269)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the shuyuan originated in 725 C.E. during the Tang dynasty. They were places where scholars could teach and study the classics, and where books collected from around the country could be preserved. By the late Tang dynasty, private academies had appeared all over China.&lt;br /&gt;
During the Northern Song (960-1127 C.E.), many academies were established with government encouragement. Each academy had its own teaching and administrative structure and was economically independent. The bestowal of a calligraphic signboard by the Emperor was an extremely important symbol of an academy's status during the Northern Song period. The following academies received this honor:&lt;br /&gt;
    997: Taishi Academy (Songyang Academy), bestowed by the Taizong emperor&lt;br /&gt;
    1009: Yingtianfu Academy, bestowed by the Zhenzong emperor&lt;br /&gt;
    1015: Yuelu Academy, bestowed by the Zhenzong emperor&lt;br /&gt;
    1035: Shigu Academy, bestowed by the Renzong emperor&lt;br /&gt;
Besides signboards, emperors also bestowed books. In 977, the Taizong Emperor bestowed on the White Deer Grotto Academy a copy of the Nine Confucian Classics printed by the Guozijian. The Yuelu Academy, the Songyang Academy and other academies also received books from the Emperor on a number of occasions. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
However, academies had begun to decline by the twelfth century. The White Deer Grotto Academy, which had fallen into ruin, was rebuilt by the prominent neo-Confucianist Zhu Xi in 1179-80 during the Southern Song dynasty and reopened in 1180. It became an important center of Confucian thought during eight centuries. Zhu Xi himself taught here during the Southern Song as did Wang Yangming during the Ming. As a result of Zhu Xi's efforts, the shuyuan became a permanent feature of Chinese education, taking up major responsibilities of local education. (Ibid)&lt;br /&gt;
The system of academies was dismantled under the Yuan (Mongol) Dynasty (1271-1368 C.E.) and all academies were placed under government control to become preparatory schools for the Imperial Examinations. However, the system was revived under the Ming (1368-1644 C.E.) and the Qing (1644-1911 C.E.). In the Ming dynasty, academies devoted to discussing political issues appeared, such as the Donglin Academy, often resulting in political repression. According to one study, 40 percent of the 1239 known Ming academies were built during the Chia-ching era (1522-1566 C.E.). (Lee, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qing dynasty, thousands of academies were created for the purpose of preparing students for the Imperial Examination, although there were still some that functioned as centers of study and research. The academies were finally abolished under the Hundred Days' Reform in 1898 at the end of the Qing dynasty. There were more than 7,000 Shuyuan academies recorded. In the late Qing dynasty, some of the Shuyuan became universities, middle schools, public libraries and museums. In Korea, which also adopted Confucianism, the shuyuan were known as Seowon. (New World Encyclopedia) &lt;br /&gt;
Moreover, during the Han Dynasty  China was faced with new education institutions sometimes called the &amp;quot;Imperial Academy&amp;quot;, &amp;quot;Imperial School&amp;quot;, &amp;quot;Imperial University&amp;quot; Taixue, (Cotterell, p104) which were the highest rank of educational establishment in Ancient China created during the Han dynasty. The Sui dynasty instituted major reforms, giving the imperial academy a greater administrative role and renaming it the Guozijian (國子監). As the Guozijian, the institution was maintained by successive dynasties until it was finally abolished in 1905 near the end of the Qing dynasty. Taixue taught Confucianism and Chinese literature among other things for high level civil service posts, although a civil service system based upon competitive examination rather than recommendation was not introduced until the Sui and did not become a mature system until the Song dynasty. (Ebrey, P145–146.)&lt;br /&gt;
Additionally, we could notice the university held 30,000 students and academicians during the 2nd century. This provided the Han dynasty with well-educated bureaucrats to fill civil service posts in the imperial government. The first nationwide government school system in China was established in 3 AD under Emperor Ping of Han, with the Taixue located in the capital of Chang'an and local schools established in the prefectures and in the main cities of the smaller counties. (Wikipedia, Taixue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, after mentioned institutions we see the development of Song Taixue, The Imperial University (taixue) in Kaifeng was created as part of the Qingli Reforms to provide education to the children of commoners and low-ranking officials. It was the only institution that survived the reversal of the reforms. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
Wang Anshi's New Policies included a major reform of education, including a greater emphasis on the Confucian classics at the expense of poetry and the reorganization of the examination system. The university was expanded from 200 students in 1051 to 2,400 students in 1079 and was restructured into three halls: Outer, Inner and Upper. The students proceeded from one to another and upon graduation became qualified for the position of official. (Ibid)&lt;br /&gt;
The Three Hall system survived the partial rollback of the New Policies and was used as a template for prefectural schools. The university sat at the pinnacle of the hierarchical system with students advancing from level to level and from school to school based on examinations as well as teachers' recommendations. In 1106 a new &amp;quot;eight virtues&amp;quot; advancement path was introduced, with students recommended for their virtuous conduct spending one year in the prefectural school and then proceeding to the Upper Hall of the university. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The university had 3,800 students in 1103, of whom 3,000 were in the Outer Hall (which had a separate campus to the south of the capital), 600 in the Inner Hall, and 200 in the Upper Hall, with ten to sixty men graduating each year. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Northern Song, the university was re-founded in Hangzhou, the new capital, in 1142 with the student quota of 300, which grew to 1,000 in 1148. Throughout Southern Song, the students of the Imperial University, sometimes joined by the students of other capital schools, became one of the most visible and influential political groups. They often took to the streets protesting various domestic or foreign policy issues. Sometimes their protests led to dismissals of prefects and even chief councilors. (Ibid)&lt;br /&gt;
Furthermore, in the book of Review of Imperial China's Last Classical Academies, Lin mentions about the explore of operation of classical-learning schools in a period of social transition in the latter part of the nineteenth century, and to show how developments in the local patronage of education, along with provincial parliaments and merchant associations, contributed, toward the end of the Qing dynasty: to provincial claims of autonomous rule, which in turn constituted the grassroots support for the new republic in 1912. “Keenan begins his study at the end of the Taiping Rebellion, when die Qing government sought to ease the social disruption caused by the rebellion through the reestablishment of schools, especially in the Lower Yangzi region where the devastation had been heavy. The total number of academies in Jiangsu Province rose from seventy in 1820 to 168 in 1900. And in southern Jiangsu alone, the number of academies rose from forty-seven in 1820 to 110 in 1900. The students at these academies were usually shengyuan who were preparing for the provincial level examination itself, or who were going to take the annual examination to maintain their shengyuan status in order to qualify for the provincial-level examination. Their stay in the schools was indefinite, and they received a stipend while they were there. The directors of the schools were government-appointed scholars who had usually worked in the government previously in some capacity. Although the purpose of the Qing government in establishing these schools was to restore social stability through cultural revival and to train prospective government personnel, the founders of the schools often continued die pre-Taiping emphasis on scholarship in the Han classics and refused to turn the schools into mere preparatory grounds for the imperial examinations. Keenan singles out for discussion three classical academies in southern Jiangsu Province: Nanjing (Southern Quintessence) Academy in Jiangyin, Longmen Academy in Shanghai, and Zhongshan Academy in Jiangning (Nanjing). He points out a new orientation in these schools that was in contrast to the practice of early Qing scholarship”. (Lin, 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Xiang (Chinese: 上庠; pinyin: shàng xiáng; Wade–Giles: Shang Hsiang), was a school founded in the Yu Shun (虞舜) era in China. Shun (2257 BCE–2208 BCE), the Emperor of the Kingdom of Yu (虞, or 有虞/Youyu), founded two schools. One was Shang Xiang (shang (上), means up, high), and the other one was Xia Xiang (下庠, xia (下) means down, low). Shang Xiang was a place to educate noble youth. Teachers at Shang Xiang were generally erudite, elder and noble persons.&lt;br /&gt;
The original meaning of Xiang (庠) is provide for (養), and Xiang, including Shang Xiang and Xia Xiang, were initially places to provide for the aged persons, and then became places for aged persons with their knowledge and experiences to teach youth. Shang Xiang is classified as a kind of Guo Xue (國學), meaning the National School in capital city, which is the imperial central school, the nation's supreme school in China, in contrast with regional schools. Cheng Jun (成均) is also a kind of ancient institution with educational function in the Five Emperors eras before Shang Xiang as recorded in literature. The imperial school was called Dong Xu (東序, literally eastern school) in Xia Dynasty, while Xi Xu (西序, western school) was equivalent to Xia Xiang. In Shang Dynasty the upper school was You Xue (右學, literally right school) and the lower school was Zuo Xue (左學, left school). The imperial central school was named Taixue in Han Dynasty. From Sui Dynasty to Qing Dynasty it was named Guozijian. (Wikipedia, Shang Xiang)&lt;br /&gt;
Shang Xiang was also one of the five imperial schools in the capital city in Zhou Dynasty. The other four were: Dong Xu (東序), Cheng Jun (成均), Gu Zong (瞽宗) and Pi Yong (闢雍). Pi Yong, also called Taixue at the time, was a central school, located in a central location, where the Son of Heaven may often prelect and also learn and ask for advisement (承師問道). Dong Xu was an eastern school. Cheng Jun was a southern school. Gu Zong was a western school and it is a music school. Shang Xiang was a northern school. The schools established by vassal states were called Pan Gong (泮宮). The schools in the Zhou Dynasty mainly taught the Six Arts: Li (禮, rite), Yue (樂, music), She (射, archery), Yu (禦, charioteering), Shu (書, literature), Shu (數, maths). (Ping, p9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan as a modern term&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, schools teaching Western science and technology were established. Many such schools were called Shuyuan in Chinese. Despite the common name, these shuyuan are quite modern in concept and different from traditional academies of classical learning. In discussing the shuyuan, it is common to speak of the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院) of ancient China. While the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; usually refer to the Four Great Academies of the Northern Song, there are a number of variations depending on the source. Sometimes the list is expanded to Six or Eight Great Academies; only the Yuelu Academy appears in every list. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yuelu Academy===&lt;br /&gt;
The Yuelu Academy (also as known as the &amp;quot;Yuelu Academy of Classical Learning,&amp;quot; Simplified Chinese: 岳麓书院; Traditional Chinese: 嶽麓書院; pinyin: Yuèlǔ Shūyuàn) is located on the east side of Yuelu Mountain in Changsha, the capital of Hunan province, China, on the west bank of the Xiang River.&lt;br /&gt;
It was founded in 976, the 9th year of the Song Dynasty under the reign of Emperor Kaibao. The Confucian scholars Zhu Xi and Zhang Shi both lectured at the academy.&lt;br /&gt;
The Academy, which has survived the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into the Hunan Institute of Higher Learning in 1903. It was later renamed Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School, and finally Hunan University in 1926.&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed more than a thousand years of history, so Hunan University is also known as &amp;quot;one-thousand-year-old academy.&amp;quot; Today, Hunan university's Chinese language and classical studies department is one of the best research centers for the study of Chinese classics. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The White Deer Grotto Academy (Simplified Chinese: 白鹿洞书院; pinyin: Báilùdòng Shūyuàn, sometimes translated as White Deer Cave Academy or White Deer Hollow Academy) was located at the foot of Wulou Peak in Lushan, now in Jiujiang, Jiangxi province. It was one of the Four Great Academies of China.&lt;br /&gt;
The academy was established as a place of learning by the Tang Dynasty poet Li Bo (李渤 Lǐ Bó, d. 831 C.E., not to be confused with the more famous Tang poet Li Po or Li Bai) when he was living in retirement. Because Li Bo kept a white deer, he was known as the White Deer Teacher and the school as the White Deer Grotto. Between the years 937—942, when the area was under the control of the Southern Tang, a school was officially established here under the name &amp;quot;Lushan Guoxue&amp;quot; (庐山国学, meaning &amp;quot;Mount Lu National School&amp;quot;).&lt;br /&gt;
In the early years of the Northern Song dynasty, which began in 960, the Lushan Guoxue was transformed into an academy, known as the White Deer Grotto Academy. The academy was the recipient of imperial favour from the emperor Taizong (r. 976-997 C.E.), who bestowed on it books and awarded official rank to the academy's head. However, it later fell into disrepair. In 1179-80, during the Southern Song dynasty, the academy was rebuilt and expanded by Zhu Xi, later to become the most preeminent of the neo-Confucianists. Zhu Xi, who was serving as prefect of Nankang Prefecture (now Nankang City), rebuilt the academy based on the layout of the Temple of Confucius at Qufu. The new academy opened its doors to students and scholars in 1180. It was involved in instruction, the collection and preservation of books, religious devotions, the development of curricula, and lectures by famous scholars, including such notable names as Lu Jiuyuan, Lü Zuqian, and later Wang Yangming. The academy continued to flourish for eight centuries. The rules of the Academy as set down by Zhu Xi had a profound and lasting influence on the subsequent development of Confucianism. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Donglin Academy===&lt;br /&gt;
The Donglin Academy (東林書院 Dōnglín Shūyuàn—literally meaning &amp;quot;Eastern Grove Academy&amp;quot;), also known as the Guishan Academy (龜山書院 Guīshān Shūyuàn), was originally built in 1111 during the Northern Song (北宋) dynasty at present-day Wuxi in China. It was originally a school where the neo-Confucian scholar Yang Shi taught, but later fell into disuse. (Ibid)&lt;br /&gt;
In 1604, during the Wanli era, Gu Xiancheng (顧憲成 Gù Xiànchéng, (1550-1612 C.E.), a Ming Grand Secretary, along with Gao Panlong (高攀龍 Gāo Pānlóng, 1562-1626 C.E.), a scholar, restored the Donglin Academy on the same site with the financial backing of local gentry and officials. The academy gave its name to the resulting Donglin movement. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
In discussing the shuyuan, it is common to speak of the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院; sì-dà shū-yuàn) of ancient China. Usually the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; refers to the Four Great Academies of the Northern Song. However, sources give a number of different lists, sometimes expanded to Six or Eight Great Academies. Only one, the Yuelu Academy (later become Hunan University), appears in all lists. Each school went up or down the list in different periods. White Deer Grotto Academy had long been important. As for the impact on the politics of China, Donglin Academy in the Ming Dynasty is especially notable. (Wikipedia, Academies of Classical Learning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Four Great Academies===&lt;br /&gt;
Also known as the Four Great Academies of the Northern Song or the Four Northern Song Academies. Are mentioned in the New World Encyclopedia as:&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
Sometimes the Shigu Academy is substituted for the Songyang Academy.&lt;br /&gt;
The Four Great Academies of the Early Song&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Jinshan Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    Culai Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The Four Great Academies of the Southern Song&lt;br /&gt;
    Lize Academy&lt;br /&gt;
    Xiangshan Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The Six Great Academies&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
plus&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Maoshan Academy&lt;br /&gt;
(An alternative list of &amp;quot;Six Great Academies of the Northern Song&amp;quot; contains the same academies in a different order).&lt;br /&gt;
The Eight Great Academies of the Northern Song&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Maoshan Academy&lt;br /&gt;
    Longmen Academy&lt;br /&gt;
    Culai Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Universities during the recent years===&lt;br /&gt;
As of 2020, China had the world's second-highest number of top universities in several most cited international rankings including the QS World University Rankings and U.S. News &amp;amp; World Report Best Global University Ranking. The Double First-Class Universities are considered to be the most elite institutions of Chinese tertiary education, representing the top 5% of overall universities and colleges in Mainland China (approximately 3,000 higher education institutions) (Shanghai Ranking’s Academic Ranking of World Universities) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tsinghua University&lt;br /&gt;
Early 20th century (1911–1949)===&lt;br /&gt;
Tsinghua University was established in Beijing during a tumultuous period of national upheaval and conflicts with foreign powers which culminated in the Boxer Rebellion, an uprising against foreign influence in China. After the suppression of the revolt by a foreign alliance including the United States, the ruling Qing dynasty was required to pay indemnities to alliance members. US Secretary of State John Hay suggested that the US$30 million Boxer indemnity allotted to the United States was excessive. After much negotiation with Qing ambassador Liang Cheng, US President Theodore Roosevelt obtained approval from the United States Congress in 1909 to reduce the indemnity payment by US$10.8 million, on the condition that the funds would be used as scholarships for Chinese students to study in the United States. (Wikipedia, Tsinghua University)&lt;br /&gt;
Using this fund, the Tsinghua College (清華學堂; Qīnghuá Xuétáng) was established in Beijing, on 29 April 1911 on the site of a former royal garden to serve as a preparatory school for students the government planned to send to the United States.[18] Faculty members for sciences were recruited by the YMCA from the United States, and its graduates transferred directly to American schools as juniors upon graduation.[citation needed] The motto of Tsinghua, &amp;quot;Self-Discipline and Social Commitment&amp;quot;, was derived from a 1914 speech by prominent scholar and faculty member Liang Qichao, in which he quoted the I Ching to describe a notion of the ideal gentleman. (Tsinghua University, 2019)&lt;br /&gt;
In 1925, the school established its own four-year undergraduate program and started a research institute on Chinese studies. In 1928, Tsinghua changed its name to National Tsing Hua University (NTHU). During the Second Sino-Japanese War, many Chinese universities were forced to evacuate their campuses to avoid the Japanese invasion. In 1937, Tsinghua University, along with Peking University and Nankai University, merged to form the Changsha Temporary University in Changsha, which later became the National Southwestern Associated University in Kunming, Yunnan province. With the surrender of occupying Japanese forces at the end of World War II, Tsinghua University resumed operations in Beijing. (方惠坚，张思敬, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21st century Tsinghua ===&lt;br /&gt;
Tsinghua alumni include the current General Secretary of the Chinese Communist Party and paramount leader of China, Xi Jinping '79, who graduated with a degree in chemical engineering, along with the CCP General Secretary and former Paramount Leader of China Hu Jintao '64, who graduated with a degree in hydraulic engineering. In addition to its powerful alumni, Tsinghua has a reputation for hosting globally prominent guest speakers, with international leaders Bill Clinton, Tony Blair, Henry Kissinger, Carlos Ghosn, and Henry Paulson having lectured to the university community. As of 2018, Tsinghua University consists of 20 schools and 58 university departments, 41 research institutes, 35 research centers, and 167 laboratories, including 15 national key laboratories. In September 2006, the Peking Union Medical College, a renowned medical school, was renamed &amp;quot;Peking Union Medical College, Tsinghua University&amp;quot; although it and Tsinghua University are technically separate institutions. The university operates the Tsinghua University Press, which publishes academic journals, textbooks, and other scholarly works. (Tsinghua University Press)&lt;br /&gt;
Through its constituent colleges, graduate and professional schools, and other institutes, Tsinghua University offers more than 82 bachelor's degree programs, 80 master's degree programs and 90 PhD programs. In 2014, Tsinghua established Xinya College, a residential liberal arts college, as a pilot project to reform undergraduate education at the university. Modeled after universities in the United States and Europe, Xinya combines general and professional education in a liberal arts tradition, featuring a core curriculum of Chinese and Western literature and civilization studies and required courses in physical education and foreign languages. Furthermore, while most Tsinghua undergraduates must choose a specific major upon entrance, Xinya students declare their majors at the end of freshman year, enabling them to explore several different fields of study. (Tsinghua University Press)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Peking University===&lt;br /&gt;
Is a public research university in Beijing, China. The university is funded by the Ministry of Education.&lt;br /&gt;
Peking University was established as the Imperial University of Peking in 1898 when it received its royal charter by the Guangxu Emperor. A successor of the older Guozijian Imperial College, the university's romanized name 'Peking' retains the older transliteration of 'Beijing' that has been superseded in most other contexts. Ranked as one of the top academic institutions in China, as of 2021 Peking University was ranked 16th globally and 1st in the Asia-Pacific &amp;amp; emerging countries by Times Higher Education, while as of 2022 it was ranked 12th globally and 1st in China by QS World University Rankings. (QS World University Rankings)&lt;br /&gt;
Throughout its history, Peking University has had an important role &amp;quot;at the center of major intellectual movements&amp;quot; in China. Abolished of its status as a royal institution after the fall of the Qing dynasty and the Xinhai Revolution; from the early 1920s, the university became a center for China's emerging, progressive, and republican movements. Faculty and students held important roles in originating the New Culture Movement, the May Fourth Movement protests, and other significant cultural and sociopolitical events, to the extent that the university's history has been closely tied to that of modern China. Peking University has educated and hosted many prominent modern Chinese figures, including Mao Zedong, Lu Xun, Gu Hongming, Hu Shih, Mao Dun, Li Dazhao, Chen Duxiu, and current Premier Li Keqiang. (Peking University Press)&lt;br /&gt;
===Shanghai Jiao Tong University===&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University (SJTU; simplified Chinese: 上海交通大学; traditional Chinese: 上海交通大學) is a major public research university in Shanghai, China. Established on April 8, 1896, as Nanyang Public School (南洋公學) by an imperial edict issued by the Guangxu Emperor, it is one of China's oldest and most prestigious universities. Directly governed by the Ministry of Education of China, SJTU is a member of the C9 League and Class a Double First-Class Universities, standing for top national universities of China. It is also designated a leading institution in the Double First-Class University Plan, Project 985, and Project 211. (Wikipedia, SJTU)&lt;br /&gt;
Back in the 1930s when SJTU had not yet been separated from National Chiao Tung University, its predecessor had already achieved world renown and been referred to as the &amp;quot;Eastern MIT&amp;quot;. The university underwent a number of reformations and gained its current name in 1959. Shanghai Second Medical University was merged into the university on July 18, 2005, and developed into a medical school in China under the name Shanghai Jiao Tong University School of Medicine. (Overview-Shanghai Jiaotong University School of Medicine)&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University consistently features in the world's top 100 universities as ranked by the Academic Ranking of World Universities, the QS World University Rankings, and the Times Higher Education World University Rankings. (Times Higher Education)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Looking at the history of education in China it could be said that like other part of the world, the history of education in China began with the birth of the Chinese civilization. In Chinese tradition, education had been mostly seen as a sign of power; the educated people were considered as higher-class people and usually received significantly larger earnings. Upper class families often set up educational institutions for their descendants. However there has been a great importance attached to the education among regular people of China too, which were more fulfilled by established education institutes such as Shuyuans through the years which step by step became a place for education of all along with the studies of Confucianism through the time. Chinese education has gone through many reforms through different dynasties and eras. The outline of today’s China inclination towards development could be traced back in their persistence in education.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Academies (Shuyuan).&amp;quot; New World Encyclopedia, . 10 Apr 2021, 00:56 UTC. 30 Jun 2022, 08:16 &amp;lt;https://www.newworldencyclopedia.org/p/index.php?title=Academies_(Shuyuan)&amp;amp;oldid=1051572&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Arthur Cotterell (31 August 2011). China: A History. Random House. pp. 104–. ISBN 978-1-4464-8447-0.&lt;br /&gt;
Chaffee, John; Twitchett, Denis, eds. (2015). The Cambridge History of China, Volume 5, Part Two: Sung China, 960-1279. Cambridge University Press. p. 294. ISBN 9780521243308&lt;br /&gt;
China - History Background - Schools, Educational, and System - StateUniversity.com&lt;br /&gt;
Ebrey, CIHC, 145–146.&lt;br /&gt;
International, vol. 3 no. 1, 1996, p. 169-172. Project MUSE, doi:10.1353/cri.1996.0069.&lt;br /&gt;
https://education.stateuniversity.com/pages/269/China-HISTORY-BACKGROUND.html#ixzz7XgIErBw3&lt;br /&gt;
Lin, Xiaoqing C. Review of Imperial China's Last Classical Academies: Social Change in the Lower Yangzi, 1864-1911. China Review &lt;br /&gt;
Peking University - Mingren Archived 2008-08-04 at the Wayback Machine&lt;br /&gt;
Peking University. www.sunypress.edu. Retrieved 2018-12-29.&lt;br /&gt;
The Chinese System of Public Education by Kuo. Ping Wen, Teachers College, Columbia University, New York city, 1915 (Page 9, Earliest Schools and Colleges on Record) &lt;br /&gt;
&amp;quot;History-Tsinghua University&amp;quot;. www.tsinghua.edu.cn. Retrieved 1 December 2020.&lt;br /&gt;
Lee, Thomas H. C. Education in Traditional China: A History. Leiden: Brill, 2000. ISBN 9004103635&lt;br /&gt;
&amp;quot;Overview-Shanghai Jiaotong University School of Medicine&amp;quot;. www.shsmu.edu.cn. Retrieved January 17, 2022.&lt;br /&gt;
&amp;quot;ShanghaiRanking's Academic Ranking of World Universities 2020 Press Release&amp;quot;. www.shanghairanking.com. Retrieved 2020-11-22.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Springer Nature and Tsinghua University Press present the fourth Nano Research Award&amp;quot;. www.springer.com. Retrieved 1 December 2020.&lt;br /&gt;
&amp;quot;QS World University Rankings 2023&amp;quot;. Top Universities. 2022-06-08. Retrieved 2022-06-08.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tsinghua Motto: Carved on every Tsinghua People&amp;quot;. Tsinghua University. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 8 November 2016.&lt;br /&gt;
方惠坚，张思敬 (2001). 清华大学志（下册）[M]. Beijing: Tsinghua University Press. pp. 677–698. ISBN 7-302-04319-1.&lt;br /&gt;
Wikipedia, Taixue&lt;br /&gt;
Wikipedia, Shang Xiang&lt;br /&gt;
Wikipedia, Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&amp;quot;World University Rankings 2021&amp;quot;. Times Higher Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Jinlin_Edition.jpg&amp;diff=146520</id>
		<title>File:Jinlin Edition.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Jinlin_Edition.jpg&amp;diff=146520"/>
		<updated>2022-07-05T10:45:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146519</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146519"/>
		<updated>2022-07-05T10:42:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* The Original Editions and the Other Three Popular Editions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
[[File:Jinlin Edition.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Domestication in Self-translation—A Case Study of ''Taipei People'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Self-translation enjoys a long history, but for various reasons, it has only gradually attracted the attention of the translation field in the past thirty years. The domestic studies of self-translation mainly focus on the self-translated works of Lin Yutang and Eileen Chang, and relatively little attention has been paid to other self-translators like Pai Hsien-yung and their self-translated works. Therefore, by analyzing Pai Hsien-yung's self-translated work ''Taipei People'', this paper aims to reveal the translation strategies and methods used by self-translators in translating their own works, so as to enrich the study of self-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Self-translation, as a special mode of translation, is different from other-translation, which is a more traditional mode. In a self-translated work, the translator has two identities, that is the author of the original text and the translated text. Due to this relation, the translator has a deeper understanding of the original work and can convey the ideas of the original text more accurately in the translation process. In the meanwhile, compared with other translators, self-translators are braver and more free to modify the translation in the process of translation, which is further reflected in the translation’ s more accurate communication of the ideas of the original work. In order to convey the message of the original work, self-translators tend to choose the strategy of domestication in order to bring the translation closer to the readers. This paper will analyze Pai Hsien-yung’ s self-translated work ''Taipei People'' and explore the domestication strategy he used in his translation to achieve some specific purposes. The choice of this translation strategy reflects the self-translator’ s profound master of the original work and also offers certain implications to the translation of other literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
self-translated works, domestication, ''Taipei People''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xia Zhiqing (1969: 39), a well-known literary critic of China, praised Pai Hsien-yung as &amp;quot;a rare genius among contemporary short-story writers&amp;quot; in his long article and argued that &amp;quot;there are only five or six people including Lu Xun and Zhang Eiling who can compare with or surpass Pai Hsien-yung's later novels in terms of artistic achievement.&amp;quot; As a famous Chinese writer, Pai Hsien-yung has written many popular works, and his masterpiece ''Taipei People'' was selected as the seventh of the top 100 Chinese novels of the 20th century by ''Asiaweek'', which is the highest ranking of the works of Chinese writers alive. ''Taipei People'' is a collection of deeply complex short stories, in which 14 short stories depict the transformation of the lives of people from all walks of life in Taiwan during the transition from the old to the new era, with a sense of the rise and fall of history and the vicissitudes of the human world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of ''Taipei People'' was done by author Pai Hsien-yung and translator Patia Yasin, and edited by renowned translator George Kao. In 1982, Pai Hsien-yung and Patia Yasin translated ''Taipei People'' into English and published it by Indiana University Press, using the English title of one chapter of the novel ''Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters'' as the title of the collection. In 2000, a new translation was published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the title was changed to ''Taipei People''. In 2013, Guangxi Normal University Press introduced a Chinese-English version of ''Taipei People''. During the process of translating this novel, due to the special identity of the translator, in order to better convey the deeper meanings and ideas in the original work, the translator chose the translation strategy of domestication at most of the time, so as to better present the original content and its deeper meanings to the foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the author of the work himself, Pai Hsien-yung sincerely affirmed the significance of ''Taipei People''. The high praise of the work from the outside world made him more certain of its value, and his bilingual and bicultural abilities convinced him that he could accomplish the task of self-translation. What's more, out of his identity as an author and his pursuit of self-perfection, he and his co-translator Patia Yasin actively engaged in cultural discussions. After continuous discussions and corrections, they strove to achieve a perfect translation. At the same time, as a self-translator, Pai Hsien-yung is more concerned about the acceptance of the translation in target language culture and the expectations of target readers, so he prefers to adopt a translation strategy based on domestication, and flexible and varied translation methods such as direct translation, free translation, addition, and transliteration, in an effort to absorb the meaning and form of the original work and try to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
'''Research Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is aimed at making an analysis of the domestication strategy adopted by Pai Hsien-yung to achieve his translation purpose. And based on this, this paper mainly adopts the following two research methods: 1. case study. This paper focuses on Pai Hsien-yung and his self-translated work ''Taipei People''. 2. comparative study. This paper makes an in-depth analysis of ''Taipei People'' through selecting examples from both the original text and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a translation strategy proposed by Lawrence Venuti (1995: 20), a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility—A History of Translation in 1995, as opposed to foreignization. According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the author into the culture of the translated language&amp;quot;. Generally speaking, domestication translation means to localize the source language, take the target language or the target readers of the translation as the destination, and adopt the expressions that the target readers are accustomed to in order to convey the content of the original. Domestication translation helps readers better understand the translated text, and also enhances the readability and appreciation of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of ''The Book of Songs'' from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Siqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is a representative literary work with aesthetics. Xu Yuanchong, a well-known translation theorist, has a thorough study on translations of literary works, his principle of beauty in three aspects (beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form) boosts the development of aesthetic research of translation. Based on Xu Yuanchong's principle of three beauties, this paper conducts a comparative study on the English versions of ''the Book of Songs'' to analyze aesthetic values of literary translation and explore characteristics of the English translations of this Chinese literary work. After the analysis of this paper, the following conclusions can be reached: The principle of three beauties is of great significance in appreciating literary translations, it helps us to understand the aesthetic value of the two languages at a deeper level and to apply the principle of three beauties into practice in a more flexible way.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Book of Songs''; Xu Yuanchong; beauty in sense; beauty in sound; beauty in form&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the guidance of principles of beauty in three aspects, this thesis takes the Book of Songs as an example to analyze C-E translations of the Book of Songs, aiming to enhance our ability to appreciate the charms of both languages and aesthetics, by which means, we can better apply the principles of three beauties in C-E translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'', widely regarded as the beginning of Chinese literature, &amp;quot;Shi Jing,&amp;quot;  is the earliest collection of Chinese poetry. It includes more than 300 poems, songs, odes and hymns, some written 3,000 years ago. Most of the book, however, was written and collected over a period of more than 500 years, from the Western Zhou Dynasty (1046-771 BC) to the middle of the Spring and Autumn Period (770-476 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a great master of Chinese literary translation, who has taken translation as a lifelong career and has accumulated abundant theoretical knowledge and experience in translation studies. His famous translation theory of three beauties has played an significant role in the study of Chinese literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign countries have never stopped pursuing aesthetics in translation. Western aesthetic research on translation was influenced by the prosperous philosophical theory of ancient Greece, aesthetics was born from philosophy. At the beginning, the aesthetic research integrated philosophical thoughts. In the 20th century, Western research on aesthetics has penetrated into the field of literary translation. The Prague School believes that literary translation should enable readers to enjoy the beauty and feel the artistic appeal of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since modern times, a large number of translators have emerged to conduct relevant discussions on the aesthetic value of translated works. The distinguished writer Lu Xun once concluded the three beauties of Chinese characters in the Book of Songs. And on the basis of Lu Xun’s theory of three beauties, Xu Yuanchong creatively develop the principle of three beauties in translation, that is beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The coming up of this principle has greatly contributed to the research field of translation aesthetics. Although Chinese translation aesthetics has become more scientific and systematic, there are still some problems in literary translation under the three beauties principle. Firstly, the three beauties principle in translation does not fully draw on the excellent theories of Western aesthetics; Secondly, the application scope of the three beauties principle is narrow, most studies focus on the study of poems, and further research is necessary for the study of other types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author will make full use of the principle of three beauties to study the prose translation and analyze the characteristics of C-E literary works from the aesthetic point of view. Meanwhile, this thesis will enrich and expand the research field of the three beauties principle in China.&lt;br /&gt;
This thesis includes six parts. Chapter one introduces the background, the purpose and the structure of the thesis. Chapter two analyzes the background of The Book of Songs. Chapter three mainly focus on Xu Yuanchong and his principle of three beauties. Chapter four makes an analysis of C-E version of The Book of Songs from beauties in three aspects. And chapter five introduce the impacts of C-E translation of The Book of Songs on the world’s literary community&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction of ''the Book of Songs''===&lt;br /&gt;
'''(1)Background of The Book of Songs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is China's earliest collection of poems and the beginning of China's poetry traditions. The Book of Songs was called Poetry or 300 Poems in the pre-Qin period. In the Han Dynasty, Poetry was listed as a Confucian classic and thus was called Classic of Poetry. Most works in The Book of Songs were created from the early Western Zhou Dynasty to the mid Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is divided into three parts according to the different music: Feng (folk songs); Ya (Odes); and Song (hymns). Feng includes 160 folk songs of the states - such as the Odes of Zhou and South, Odes of Wei and Odes of Tang, it includes mainly folk songs created by laborers. The Ya part is further divided into Xiao Ya (Minor Odes) and Da Ya (Major Odes), it includes mainly songs for imperial court meetings and banquets created by aristocratic scholars mostly. The former includes 74 minor songs for court events, while Da Ya contains 31 major songs, mostly written by nobles, for major and solemn court ceremonies. The Song part contains 40 hymns and eulogies performed during singing and dancing ceremonies at temples or altars. There are also six Sheng Shi - poems with titles but no text - creating a total of 311 titles in the &amp;quot;Book of Songs.&amp;quot; These works are written in three different styles: Fu (straightforward narrative), Bi (explicit metaphorical) and Xing (subtle and illusive).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' contains very abundant ideological contents, involving various aspects of the life of the aristocratic class and ordinary people in the society of that period. Themes include history, praise, sarcasm, love, marriage, agriculture, enlistment, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Characteristics of The Book of Songs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' has its salient artistic characteristics. In view of the most basic forms of expression, most texts in The Book of Songs consist of four-character sentences, and each sentence has two beats constituting the rhythm. This simple and clear form facilitated singing and spreading, and this plain artistic form of The Book of Songs directly influenced the plain style of Chinese poetry. Of course, all texts in The Book of Songs can be sung with music, thus also manifesting a strong sense of musical beauty. Tautology, alliteration, assonance, repetition, lingering charm and the use of many function words not only constitute abundant and lifelike poetic imaginations, but also show strong musical appeal.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of The Book of Songs is that true feelings are expressed directly. Many texts not only truly reflect real life of that period and express authors' thoughts and feelings naturally and straightforwardly, but also have no affected form or artificial modality. Everything is a reflection of life itself. Whether written by ordinary people or higher-class scholars, they were not created on purpose. Reality leads to a high degree of integration of the ideological connotations and artistic charm of The Book of Songs. This style of The Book of Songs also exerted far-reaching influence on poetry styles in later ages.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important characteristic of The Book of Songs is, just like Confucius said, &amp;quot;The Odes serve to stimulate the mind. They may be used for purposes of self-contemplation. They teach the art of sociability. They show how to regulate feelings of resentment. From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince. From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants.&amp;quot; The first four sentences summarize multiple aspects of the value of The Book of Songs such as artistic inspiration, understanding, educational functions, satire and criticism. These aspects of the value of The Book of Songs as China's earliest collection of poems undoubtedly exerted tremendous influence on Chinese poetry creation in later ages and even the entire Chinese literature's pursuit of aesthetic value and ideological content.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
===Xu Yuanchong and His Translation Principle of Beauty in Three Aspects===&lt;br /&gt;
This thesis is based on the three beauties put forward by Xu Yuanchong, therefore, this chapter will focus on introducing Xu Yuanchong and his principle of three beauties to better apply and appreciate the three beauties in C-E essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)A Brief Introduction of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, one of the greatest Chinese translators in modern days, has studied  literary translation over 60 years, and he has published a large number of translation works, such as Classic of Poetry, The Song of Chu, The Story of the Western Wing, Red and Black, In Search of Lost Time. He focus on translating literary works into Chinese, English and French. In 2014, Xu Yuanchong became the first Asian translator who was awarded Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature. Xu Yuanchong is one of the few translators and translation theorists who have systematic and theoretical knowledge as well as abundant experience in multiple language translation.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong grown up in a well-educated family, being nurtured in a rich  academic atmosphere, he showed an exceptional language talent on the arts and poetry when he was little. Actually, Xu Yuanchong wasn’t interested in English at the beginning, he thought that learning English was futile. However, Xiong Shiyi’s success dramatically changed his attitude toward English, he was the uncle of XuYuanchong as well as an outstanding translator in China, in the 1930s and 1940s, Xiong Shiyi’s translation of Chinese classics caught on in the West, and he played a significant and inspiring role in Xu Yuanchong’s career of translation, since then, a great dream of translation deeply rooted in his heart that he wished to broadcast Chinese culture in the international community. And his Chinese-English translations won a great reputation in the world, making the world-wide people have a clearer knowledge of Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong made eminent achievements on translation theories, apart from the beauty in three aspects, he put forward the similarity in form, meaning and spirit, as well as simplifying, being equivalent, and deepening. These theories are the essence drawn from his lifelong translation experience, and these theories are widely applied in the process of appreciation and translation.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the great achievements on translation, the most respectable trait is his perseverance in translation, Xu Yuanchong devotes most of his life into translating, he has been 100 yeas old, but still translates works everyday without interruption and he won’t allow any disturbance when he is working, despite of his great reputation on translation, he still lives an austere life in an old and cramped house where books take up too much room, he shows a great passion for literary translation, he wish he could live longer so that he can translate more works, and his spirit embodies the old saying, Never too old to learn, his perseverance in translation is a valuable wealth for the next generation of translators.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)An Introduction of Principle of Beauty in Three Aspects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-known scholar and writer Lu Xun, surnamed Zhou Shuren, a leading figure of modern Chinese literature,he was a writer, literary critic and translator.] also proposed the three beauties of Chinese characters, that is “意美以感心，音美以感耳，形美以感目”[Put forward by Lu Xun in the book The Outline of Chinese Literary History.], Xu Yuanchong creatively proposed the principle of three beauties in literary translation on the basis of Lu Xun’s theory of three beauties, which exerts a profound influence on the translation research, the principle of three beauties refers to three elements that translators should consider in the process of translation, it includes beauty in sense, sound, and form, this theory greatly contributes to the research field of translation aesthetics. (Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is the beauty in sense, it require the translation should maintain the original flavour as much as possible[4]. In addition, the translation of the prose needs to convey the charm of the original prose to achieve the same effects of the source language, which requires the translator should not only translate the literal meaning of the work, but also explore the deep meaning, in other words, the translator should convey the original pictures and atmospheres to his target reader, and his translation should enable the target reader to have a similar impression as the native reader.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second principle is the beauty in sound, it refers to the prose should equipped with a sense of rhythm. By means of rhyme, alliteration, and onomatopoeia and so on, rhyme can be realized, and the translation can be catchy as the original text, and the value of beauty in sound is that it can bring the readers a sense of happy and content from its rhythm as the original text, and it is a crucial step to convey beauty in sense of prose through the translation of onomatopoeia and duplication.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in sense comes first, followed by beauty in sound, and beauty in form, sense and form complement each other, and form is conducive to the exploration of the formal beauty of the translated work, which includes the length of the poem, format, repetition, parallelism, etc. the beauty in form refers to the structure which gives readers the sense of enjoyment and beauty in sight, therefore, the beauty in form does matter as well. To achieve the balance of form, the translation should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques and the figures of speech.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Analysis of C-E Translations of The Book of Songs Based on Three Beauties===&lt;br /&gt;
'''(1)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Sense'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense is a basic standard of translating a literal translation, it requires a translator accurately convey the sense of source text to the target readers, leaving the target reader an original beauty in sense, therefore, the translation should conform to the source text, creating an intimate portrait of the Book of Songs. Among the three beauty, Beauty in sense is the most core connotation, which conveys the poet's ideological tolerance, emotional appeal and spiritual connotation. When the reproduction of Beauty in sense conflicts with the beauty in sound and in form, Xu   Yuanchong believes that priority should be given to beauty in sense. The author chooses the following passages in the Book of Songs to explore the beauty of the mind.(Min Min,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：原文：关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：By riverside are cooing. A pair of turtledoves; A good young man is wooing. A fair maiden he loves.（translated by Xu YuanChong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Guan Ju&amp;quot; is a poem about the love of a young man for a beautiful woman. The water birds &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; have a special meaning, symbolizing loyal love. &amp;quot;Guan Guan Ju Dove&amp;quot; describes male and female water birds staying in the water in groups. The word cooing and wooing, in addition to the meaning of the cry, also has the meaning of courtship. A pun, just right. Xu Yuanchong uses the technique of inversion by translating &amp;quot;关关雎鸠，在河之洲&amp;quot; into &amp;quot;By riverside are cooling, A pair of turtledoves&amp;quot;, with the aim of highlighting the poetry and arousing the reader's relevant connections. The word &amp;quot;雎鸠&amp;quot;, which Xu Yuanchong translated as &amp;quot;turtledoves&amp;quot;, is a method of finding synonyms. Turtledoves in the dictionary not only means dove, but also lover, lover. And the deep friendship of a pair of water birds coincides with the appearance of gentlemen and ladies loving each other and being harmonious. Therefore, it is more accurate to translate the dove as turtledoves. In addition to &amp;quot;雎鸠&amp;quot;, Xu Yuanchong translated &amp;quot;君子&amp;quot; as &amp;quot;A good young man&amp;quot; and &amp;quot;窈窕淑女&amp;quot; as &amp;quot;A fair maiden&amp;quot;, which corresponded from top to bottom, and &amp;quot;good&amp;quot; could be interpreted as integrity; Goodness; Doing good deeds can be a good translation of &amp;quot;gentleman.&amp;quot; &amp;quot;君子好逑&amp;quot; was translated by Xu Yuanchong into &amp;quot;A good young man is wooling&amp;quot;, which not only used the current dynamics when it was carried out, but also translated the word &amp;quot;逑&amp;quot; as &amp;quot;wooling&amp;quot;, meaning pursuit and want to get, reflect the connotation of the original sentence.(Jiang Minyu,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：参差荇菜，左右流之。窈窕淑女，寤寐求之。求之不得，寤寐思服。忧哉忧哉，辗转反侧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Water flows left and right. Of cresses here and there. The youth yearns day and night. For the good maiden fair. His yearning grows so strong. He cannot fall asleep. He tosses all night long. So deep in love, so deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong used two corresponding phrases &amp;quot;left and right&amp;quot; and &amp;quot;here and there&amp;quot;. &amp;quot;Left and right&amp;quot; shows the girl picking spinach left to right, while &amp;quot;here and there&amp;quot; shows the unevenness of the lettuce, extending the connotation of the original sentence. The fourth sentence of the word &amp;quot;to ask&amp;quot; is the center of the whole text, because this poem shows the process of a man's pursuit of a woman, that is, from deep longing to the realization of the desire to marry. Xu Yuanchong translates the word &amp;quot;qiu&amp;quot; as &amp;quot;yearn&amp;quot; instead of &amp;quot;desire&amp;quot; or &amp;quot;long&amp;quot;&lt;br /&gt;
etc. is a wonderful translation. Because of the yearn in the dictionary interpreted as tower sb very much, especially sb that you can not have, longing, longing. There are two reasons for saying that it is a wonderful translation: First, it translates the meaning of the word &amp;quot;qiu&amp;quot;; Rather, because the man had not yet obtained the girl he liked, the use of &amp;quot;yearn&amp;quot; was very appropriate. In addition, Xu Yuanchong translated &amp;quot;寤寐之&amp;quot; as &amp;quot;The youth yearns day and night,&amp;quot; in which &amp;quot;day and night&amp;quot; not only shows the extent to which a man misses a woman and wakes up in a dream, but also corresponds to the &amp;quot;left and right&amp;quot; and &amp;quot;here and there&amp;quot; in the first and second sentences. One in a row three&lt;br /&gt;
The use of individual phrases can be described as &amp;quot;sound beauty&amp;quot; in &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;. It is the key to the whole article of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot;, and it can best reflect the spirit of the whole poem. When Xu Yuanchong translated &amp;quot;He yearning grows so strong, He cannot fall asleep&amp;quot; in his translation, he translated &amp;quot;He yearning grows so strong&amp;quot; to show men's incessant thoughts because they could not get a woman. The verb &amp;quot;grow&amp;quot; is used to reflect the growth of thoughts, which translates to &amp;quot;sorrow.&amp;quot; When the two words &amp;quot;哉&amp;quot; are used, Xu Yuanchong also uses the overlapping of the two words &amp;quot;so deep, so deep&amp;quot; for the opposite. Later, Xu Yuanchong used the verb &amp;quot;toss&amp;quot; to embody tossing and turning. Therefore, the verbs &amp;quot;grow&amp;quot; and &amp;quot;toss&amp;quot; both reflect the degree to which men miss women and embody poetry meaning.(Jiang Minyu,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appreciation of prose is a kind of appreciation of sound to some extent, the beauty in sound is equally important with the beauty in sense, it is an essential elements to covey the original style, and the beauty in sound can fulfill the target readers’ sense of contentment from the perspective of sound, it is good for the target readers’ sound imagination, duplication is one of the typical features in this prose.(Bao Hongyan,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：昔我往矣，杨柳依依。 今我来思，雨雪霏霏。 行道迟迟，载饥载渴。 我心伤悲，莫知我哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When I left here. Willows shed tear. I come back now. Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. Hunger and thirst. Press me the worst.My grief o'er flows.Who knows? Who knows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is close to the original text and accurately expresses the true emotions of the original poem. The translation adopts the form of the heroic aabbccddee, and the original poem and the translation rhyme are neat and orderly, maintaining the effect of the poem and close to the original style, achieving the largest with the original language, the equal value of the degree. The translation has four syllables per line, and rhymes in two pairs, consistent with the original poem. &amp;quot;迟迟&amp;quot; and &amp;quot;载饥载渴&amp;quot; are translated as &amp;quot;long, long&amp;quot; and &amp;quot;hard, hard&amp;quot;, respectively, the road is long, it is difficult to return home, and the use of these two overlapping words is a vivid expression of the soldier's desire to go home. In order to strive for the pursuit of phonological beauty, the translation adopts the rhyme style of interval rhyme, the rhyme foot is ABAB, more use of monosyllabic words and two-syllable words, the writing is refreshing and concise, light and heavy accents are staggered, and it is catchy to read. The translation is more exquisite than the original in terms of rhythm and rhythm, and while conveying the rhyme of the original poem, it has developed the original poem, which can be described as &amp;quot;Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plat it comes from.&amp;quot; and the translated poem uses exquisite musical beauty to dig deeper into the depression and frustration contained in the original poem. The translated poem uses six different rhymes, and the rhythm is harmonious.(Yang Yali,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右流之。窈窕淑女，寤寐求之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求之不得，寤寐思服。忧哉忧哉，辗转反侧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右采之。窈窕淑女，琴瑟友之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右芼之。窈窕淑女，钟鼓乐之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: By river side are cooling, A pair of turtledoves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good young man is wooling, A pair maiden he loves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water flows left and right, Of cresses here and there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The youth yearns day and night, For the good maiden fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His yearning grows so strong, He cannot fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tosses all night long, So deep in love,so deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now gather left and right, The cresses sweet and tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O lute,play music bright, For the bride sweet and tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feast friends at left and right, With cresses cooked tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bells and drums, delight , The bride so fair and slender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme of Guan Ju is mainly the tail rhyme, which is embodied in the first chapter of &amp;quot;“鸠、洲、逑&amp;quot; and the second chapter of &amp;quot;得、服、哉、侧&amp;quot;, while Xu Yuanchong's translation adopts the form of full equal rhyme, that is, the first and third sentences of each chapter, the second sentence and the fourth sentence are tail rhymes, embodied in &amp;quot;cooing&amp;quot; and &amp;quot;wooling&amp;quot;, &amp;quot;turtledoves&amp;quot; and &amp;quot;loves&amp;quot; in the first chapter, &amp;quot;right&amp;quot; and &amp;quot;night&amp;quot;, &amp;quot;there&amp;quot; and &amp;quot;unfair&amp;quot; in the second chapter; &amp;quot;strong&amp;quot; and &amp;quot;long&amp;quot;, &amp;quot;asleep&amp;quot; and &amp;quot;deep&amp;quot; in Chapter 3; clause &amp;quot;Right&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot;, &amp;quot;tender&amp;quot; and &amp;quot;slender&amp;quot; in chapter four, and Chapter 5&amp;quot;right&amp;quot; and &amp;quot;delight&amp;quot;, &amp;quot;tender&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot;. Not only, but also every first and third sentences of the chapter and the last letter of the second and fourth sentences are almost identical. Xu Yuanchong used not only the tail rhyme when translating the poem, but also most of the head rhyme and two line stops. The head rhymes as &amp;quot;youth yearns for, the good maiden fair;&amp;quot; “so strong. So deep in love,so deep”； drums delight&amp;quot; and &amp;quot;so fair and slender&amp;quot;. The use of head rhymes makes the translation both rhythmic and aesthetically pleasing. After the in-line pause is manifested as &amp;quot;o lute&amp;quot; and &amp;quot;drum&amp;quot;, the treatment of the in-line pause makes the rhythm of the translated poem conform to the characteristics of the English poetry grid. In addition, the Book of Poetry makes extensive use of overlapping characters because it can produce special artistic effects and has the functions of enhancing language and music, vivid writing and appearance, and irreplaceable onomatopoeia. The first sentence of the first chapter of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; begins with &amp;quot;Guan Guan Ju Dove&amp;quot;, &amp;quot;Guan Guan&amp;quot; is the cry of water birds, the use of elephant words, so that the language is concrete, image, giving people a real sense of being as if they were heard. Xu Yuanchong's specific translation of the word for elephant sound as &amp;quot;cooling&amp;quot; not only explains the call of the water bird, but also contrasts with the &amp;quot;wooling&amp;quot; in the third sentence, constituting a rhyme. In addition to the overlapping characters, there is also an overlap of two-tone words in the Guan Ju, that is, &amp;quot;sorrow and sorrow&amp;quot; in the third sentence of the third chapter, which means &amp;quot;it is unforgettable to think of her.&amp;quot; Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;so deep in love, so deep&amp;quot;, not only using the head rhyme, but also using two &amp;quot;deep&amp;quot; to reflect the depth of the man's longing for the girl, which can be described as &amp;quot;beuty in sense&amp;quot; coupled with &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;.(Yang Yali,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of beauty in sense and beauty in sound, the Book of Songs complies with the principle of beauty in form, which refers to the consistency in the structure of sentence, parallelism is a typical feature of Moonlight over the Lotus Pond, a parallel sentence consists of two or more sentences with the same or similar structures, which can be used to strengthen the tone and depict a delicate and vivid scenery, besides, parallelism requires that the sentence structures of translation should in line with the sentence structures of original text, and translators should carefully organize the sentences according to the requirement of the target language to gain a visual comfort, and then convey the aesthetic features of the original texts to the target readers, and the symmetry in sentence structures is likely to leave an indelible impression on people.(Bao Hongyan,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5：于嗟鸠兮，无食桑葚。 于嗟女兮，无与士耽！ 士之耽兮，犹可说也；女之耽兮，不可说也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Beware, O turtledove, Eatnot the fruit of love! It will intoxicate！ &lt;br /&gt;
Do not repent too late! Man may do what he will; He can atone it still, No one will e’er condone.The wrong a woman's done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We call the formal beauty of poetry the external beauty of poetry. Shape beauty mainly refers to whether the number of lines of the translated poem is consistent with the original poem, and whether the subsections are comparable. If the translated poem has the same number of lines as the original poem, the length of each line is roughly equal, so that the translated poem basically reflects the shape and beauty of the original poem. The &amp;quot;Book of Poetry&amp;quot; has the most four-word poems, which can be said to have matured. The four-word poem has only two steps per line, and the rhythm is more crisp and neat than that of the five or seven words. In order to maintain the number of lines in line with the original poem, Xu Yuanchong added his understanding to the translated poem. In the original poem, the poet, the heroine, warns the sisters that if a woman is in love, she will also suffer misfortune like a dove. In the translated poem, Xu Yuanchong maintains the same steps as the original poem, expressing the meaning and beauty of the original poem, conveying the shape and beauty of the original poem, and also maintaining the musical beauty of the original poem.(Wang Qiwei,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6：彼采葛兮，一日不见，如三月兮。彼采萧兮，一日不见，如三秋兮。彼采艾兮，一日不见，如三岁兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong：To gather vine goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than months three.To gather reed goes she. I miss her whom I do not see, One day seems long as seasons three.To gather herbs goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than years three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in form is mainly a matter of &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot;. It is best to translate poems so that they are &amp;quot;similar&amp;quot;, and in any case, at least &amp;quot;generally neat&amp;quot;. Classical Chinese poetry has high requirements for &amp;quot;confrontation&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;, and different forms and sentence lengths contain different emotions and allegories. The number of lines is the same as the original poem and the number of segments is comparable, and the number of syllables in each line is exactly equal, in these sentences, all of which are 22 syllables. In the translated poems, Xu Yuanchong maintains the same steps as the original poem, not only expressing the &amp;quot;meaning and beauty&amp;quot; of the original poem, but also conveying the &amp;quot;sound beauty&amp;quot; of the original poem, and also perfectly presenting the &amp;quot;shape beauty&amp;quot; of the original poem.(Ge Miaomiao,2018)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three Beauty Theory&amp;quot; is the guiding principle of poetry translation, and it is also the highest state of poetry translation. However, in the translation activities of translators, it is difficult to take into account all three. Therefore, only on the premise of taking into account the beauty of the mind and the united states of mind can we make every effort to improve it from the two aspects of both the beauty of form and the beauty of sound. After all, what a poem thinks of as a poem is not because it is four, five, or seven, nor because the rhymes are neat and bright, but because it is the overall artistic conception. We judge and appreciate translations of poetry. It is difficult to determine whether a translation has done everything. Xu Yuanchong's translation practice shows that the translatability of poetry, the meaning, sound, and shape beauty are the standards of poetry translation, and at the same time, they are also the goals to be pursued by poetry translation. Among them, the meaning is the soul of poetry and the essence of poetry. Sound and shape are also important conditions for poetry, so in the process of poetry translation, we must not only pursue the beauty of sound and shape, but also pay attention to the subjectivity of the translator and the creativity when translating poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living in a culturally diverse society, with unprecedented tolerance and openness, a variety of ideas continue to emerge. Since the beginning of the reform and opening up period, science and technology, ideology and culture have made immeasurable progress, we should emphasize the national spirit of poetry, so that more compatriots at home and abroad realize the fullness and richness of the Chinese poetry world. The Book of Poetry is a treasure of Chinese culture, and in the process of translation practice, translators should undertake the mission of cultural dissemination, so that more friends at home and abroad can feel the charm of Classical Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Prague School 布拉格学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Outline of Chinese Literary History《中国文学史纲要》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng 风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya 雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song 颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Ya 小雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ya 大雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu 赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi 比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature “北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.According to different musics, how many groups of The Book of Songs can be divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many poems in the Book of Songs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the theory of “Three Beauties”?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.311&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Beauty in sense, beauty in sound, beauty in form&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*陈露.许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J].海外英语,2021(21):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭力宁.许渊冲《诗经》英译中的“三美论”[J].快乐阅读,2021(02):43-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*江铭钰.浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用[J].文学教育(上),2020(09):138-139.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2020.09.062.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨亚丽.论许渊冲三美原则在《诗经》英译中的应用[J].校园英语,2019(15):239-240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*葛苗苗,刘继华.许渊冲诗歌英译的“三美”——以《诗经·燕燕》为例[J].戏剧之家,2018(30):201-202+205.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王启伟,王翔.“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺术之美[J].长江大学学报(社科版),2015,38(04):76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张宁. 从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译[D].青岛大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*包宏艳.论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用[J].品牌(理论月刊),2011(05):80-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵敏. 《诗经》翻译中“三美”原则[D].湖南师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王丽萍.许渊冲翻译美学思想探微——从“三美”角度分析《诗经》英译本[J].海外英语,2011(02):122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of ''Journey to the West'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, ''Journey to the West'' has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of ''Journey to the West'' as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of ''Journey to the West'', can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Journey to the west''; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the trend of multiculturalism, different nations are learning from each other. In China, the “Go Global&amp;quot; strategy(走出去战略) and the Belt and Road Initiative（一带一路） are constantly developing, and &amp;quot;telling the Chinese story well and strengthening international communication capacity&amp;quot;（讲好中国故事，传播中国声音） are of high concern to the state and society. In essence, the &amp;quot;Go Global&amp;quot; of Chinese cultures is closely related to the dissemination of Chinese classics and traditional culture. This requires us to give full play to the role of literature as a medium and to further enrich the dissemination path of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'', the pinnacle of ancient Chinese divine and magical fiction, spread overseas to Eastern countries far earlier than in Western countries, reaching Japan in the Ming Dynasty (Li Sunhua 2001(1): 113) and beginning to circulate to Britain and the United States in 1895. With the continuous development of digital technology, the dissemination path of ''Journey to the West'' has also been changing. The print publication path of publishing translated works is no longer the only one. In view of this, this paper takes the overseas dissemination path of ''Journey to the West'' as an entry point to study from the means of traditional media to the current new media context, so as to understand more clearly the dissemination in overseas. This paper analyzes the changing paths of the overseas dissemination of ''Journey to the West'' according to the 5W theory of Harold Dwight Lasswell, hoping to provide reference for the dissemination of other Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The research on the overseas dissemination of ''Journey to the West'' is mainly domestic, and  mainly includes the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translation of the text of ''Journey to the West''. Zhu Mingsheng discusses the influence of the English translation of ''Journey to the West'' on its overseas dissemination. Wang Zhen discusses the significance of &amp;quot;symbolic communication&amp;quot; and &amp;quot;textual communication&amp;quot; on the cross-cultural dissemination of ''Journey to the West'', and believes that the English translation of ''Journey to the West'' has gone through the process of cultural symbol deficiency to cultural symbol specialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, studies on the communication effect of ''Journey to the West''. Wang Yihan explores the overseas dissemination effect of traditional classic culture from the perspective of the film adaptation. Zhu Mingsheng et al. reproduce its spread of in the English-speaking world by searching the New York Times' coverage of the ''Journey to the West''. Zhang Li et al. explore the impact of the dissemination of the Japanese 1978, 1993 and 2006 versions through an analysis of their film and television productions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, studies on the variation of the overseas transmission of ''Journey to the West''. By analyzing the British adaptations in the East, Liu Jun points out the problem of cultural parasitism in cross-cultural communication. He Shuyan analyzed the American translation of ''Journey to the West'' on three levels: cross-linguistic, cross-cultural and cross-civilizational. Zhang Li et al. compare the Chinese CCTV version and the Japanese Fuji version and find that the Japanese adaptation suffers from localization in character design, Chineseness in environment while Westernization and modernization in setting. Kan Zehui, on the other hand, explores the variation of the theme and artistic image in Japanese film and television.(Shenchen, Yuan Xilin 021:124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These studies make full use of various resources such as text, audio and video, mainly studying the transmission process, motives and subjects of ''Journey to the West''. (Yu Chengfa, Zheng Jianwei 2021: 83) These studies mainly focus on the dissemination of one or several translations and film adaptations in a certain country or region, but there are relatively few studies on the development of the overseas transmission path of ''Journey to the West'' over time. Therefore, this paper focuses on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Communication comes from the Latin word communis, which has the characteristics of exchange and subject-object bi-directionality. 1948, American communication guru Harold Lasswell proposed the 5w communication model in his article ''The Structure and Function of Social Communication'', arguing that human communication consist of five aspects : who, say what, which channel, to whom and with which effect. (Harold Lasswell 2015) The 5W theory outlines the five key elements involved in the communication process, namely the relationship between the communication subject, the communication content, the communication channel, the communication audience and the communication effect. The elements are interrelated and function together. Among them, the communication channel is the basic component of the communication process and the means by which the communication behavior is realized, including newspapers, magazines, radio, television, movies, books, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes the changes in the communication path of ''Journey to the West'', revealing the development of the paths from the traditional communication path to the current communication path in the digital multimodal field, analyzing the new opportunities brought by external factors such as social environment changes and technological innovations and the relationship between the widening of the communication path and other communication elements brought by the development of the communication media in accordance with the 5W model, hoping to provide reference for more effective communication of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major controversies of the 5W communication model is that it does not mention feedback, which is an equally important part of the communication process, and in 5W, and the role of the sender and the receiver of the message are fixed. (Yilidana Ilhamu 2021: 25) Combined with the view of some researchers that paths better reflect the literary reception perspective of a work-paths means &amp;quot;routes to a destination,&amp;quot; while &amp;quot;channel&amp;quot; is a term for the physical vehicle of literary communication from the perspective of the communicator. At the same time, transmission paths emphasize the process and trajectory of literature in transmission. (Wang Ying 2015:7) Therefore, this paper makes more extensive use of transmission paths than channels in the original theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Reasons for the Spread of ''Journey to the West''===&lt;br /&gt;
Literature is an important carrier of culture, and China's classical works are rich in national emotions, ethics and customs, and their foreign translation and dissemination &amp;quot;not only involve whether the essence of Chinese traditional culture can provide new ideas and contribute to the prosperity of world culture, but also whether China can participate equally in the dialogue of world civilization&amp;quot; ( (Zhang Boran, Xu Jun: 2017) Some classic Chinese literary works, represented by the Four Great Works, have been translated and adapted. Among them, the translation and dissemination of ''Journey to the West'' is one of the literary works that have received some attention from domestic and foreign academics and media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the peak of ancient long romantic novels, and in the history of world literature, it is also one of valuable work of romanticism. The Encyclopedia Americana considers it &amp;quot;a mythological novel rich in content and luminous ideas,&amp;quot; and the Encyclopedia Britannica says that ''Journey to the West'' is &amp;quot;one of China's most precious and magical novels” (Wang Lina 1999(4)). René Etiemble, a French sinologist, even praised this work highly, saying that &amp;quot;Europeans who have not read ''Journey to the West'' are like those who have not read the works of Tolstoy and Dostoevsky and cannot talk about the world's novels.&amp;quot; (He Xizhang 1999: 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although cultures are diverse, and there are conflicts between different cultures in terms of concepts and customs, there are always works that resonate. Ge Haowen once said, &amp;quot;Despite our different backgrounds, lifestyles, philosophies and political systems; as human beings, we have many common, fundamental beliefs, hopes, emotions and needs.&amp;quot;（Ge Haowen 1984: 200）The spread of Journey to the West overseas is closely related to its own literary value. The author Wu Cheng'en used an extremely romantic approach to reflect realistic thoughts and feelings, skillfully combining good-natured ridicule, biting satire and serious criticism, opening up a new genre of long chapter novels of gods and demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storyline of ''Journey to the West'' unfolds in a typical Chinese narrative manner, but the behavioral qualities presented in the story, such as the harmony between human beings and nature, the courageous pursuit of truth, and the elimination of evil and the promotion of good, are all universal values pursued by readers from different regions and different social and cultural backgrounds. Take the main character, Sun Wukong, as an example, his thirst for freedom and pursuit of individual liberation are symbolic of the process of individual self-development through struggle. In addition, although the author sets the story in the world of gods and demons, which is extremely romantic, the main character's words and actions are taken from the daily life of ordinary people, thus the work is full of brilliance of human beings. Therefore, although Journey to the West has different readers, it can bring readers the process of self-reflection. ''Journey to the West'' has been accepted by readers of different cultural levels; its ideology and artistry transcend the boundaries of society and time, making it a masterpiece of romanticism &amp;quot;from and for the whole world&amp;quot;. (Hu Chenyao, Liu Yunhong, 2019: 145) The value of ''Journey to the West'' itself is an important reason why it has been spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multi-paths of the Overseas Transmission of Journey to the West===&lt;br /&gt;
With the development of technology, the transmission paths of ''Journey to the West'' are diversifying, mainly based on paper-based publication paths and multi-dimensional audiovisual paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Paper-based Transmission Paths&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication path, that is, the paper-based medium of transmission, has played an important role in the overseas transmission of ''Journey to the West''. Worldwide, the translation of ''Journey to the West'' is the main way of its overseas dissemination, and it is also the basis for film and television adaptations. According to scholars' statistics, foreign translations of ''Journey to the West'' have been published in English, French, German, Italian, Spanish, Esperanto, Swahili, Russian, Czech, Luo, Japanese, Korean, and Vietnamese (Wang Lina, 1980).&lt;br /&gt;
In most target languages, the path of translation dissemination has gone through from fragmentary abridged translations, retranslations, and then full translations. The official translation and dissemination of Journey to the West may have begun in 1758, in the twenty-third year of the Qianlong reign of the Qing dynasty, by the Japanese novelist Nishida Wiser, and was completed in 1831, after 74 years of work by three generations. Thus, ''Journey to the West'' entered the Eastern world with a bang and lasted for a hundred years. To this day, there are many Japanese translations, and it was already brought to the screen by Japanese television as early as the 1980s. In addition to Japan, ''Journey to the West'' is also relatively popular in Korea, Thailand, Myanmar and other Eastern countries, which is related to the regional, religious and cultural backgrounds.（Cao Huimin 2020:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of English translations, with the earliest English translations of fragments appearing in the late 19th century. in 1895, North China Herald published Samuel I. Woodbridge's pamphlet ''The Golden-Horned Dragon King''; Other people, such as James Ware, Wanner, had also translated fragments of Journey to the West. In addition, there are several selected translations. The earliest English translation of ''Journey to the West'', entitled ''A Mission to Heaven'', was published in 1913 by the Shanghai Christian Literature Society. 1942 saw the publication of Arthur Wiley's English translation of Journey to the West in New York under the title Monkey, which was accurate and successful that it has been reprinted several times since its publication. The first volume of the first full translation was published by the University of Chicago Press in 1977, and the translator was the Chinese-American sinologist Yu Guofan. The translation was highly praised and affirmed by the Western academic community, but unfortunately, due to changes in the book market and readers' psychology, Yu was not as popular with the general readers as the Wiley translation was back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English translation, the translation began in France as early as the middle of the 19th century; the German translation began with the book Chinese Popular Fiction compiled by Wei Lixian; the translation was also extensive in Russia and Eastern European countries; in 1959, the Moscow State Literary Publishing House published a full translation of Journey to the West, translated by the famous Soviet sinologist Luo Goshou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of this book is uninterrupted. Even in the current era when the paper-based media are under the fierce impact of mass media, the translation of the text still constitutes the most basic dissemination paths of ''Journey to the West'' overseas, and its completeness, systematization and accuracy are unparalleled by other dissemination channels. （Hu Chenyao, Liu Yunhong 2019: 145）Looking at the publication paths of the ''Journey to the West'' overseas, the translation business as a whole is constantly moving forward. From the initial fragments to the present full translation, it has been transformed from &amp;quot;nothing&amp;quot; to &amp;quot;something&amp;quot; through the paper medium overseas. The path of publication in overseas has also been broadened, making it move toward the world.(Xie Tianzhen 2009: 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Multidimensional transmission paths&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission paths of literature is not static. For the shortcomings of traditional publication path, people have taken the initiative to update it, the PC paths based on digital text, the film and television are developed. One literary work can take a variety of communication paths, making the dissemination of literary works present a cross-platform and cross-media multi-dimensional communication path. In the process of literary communication path evolution, as in the case of technological revolution, the phenomenon of path dependence at the technical and institutional levels is reflected, that is, the new communication era can be compatible with the previous communication forms, and at the same time the old literary communication forms are transformed into new forms in the new communication context. (Wang Ying 2015: 18) The overseas dissemination of Journey to the West was not only by means of printing books, but also in combination with new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In July 2016, the 1986 version of the domestic television series ''Journey to the West'' (in Nepali) was screened in Nepal, triggering a ratings boom and &amp;quot;becoming a topic of conversation on the streets of Nepal and generating enthusiastic reviews in the local media.&amp;quot; The popularity of Journey to the West TV series in Nepal reflects a major trend in the overseas dissemination of China's classics: with the rapid development of science and technology, cultural dissemination is no longer limited to the translation of literature from text to text, and classical literature has reached a wider audience outside the country through three-dimensional and diversified forms of dissemination, such as movies, TV series, operas, animation and video games. In the United States, Japan, Vietnam and other countries, ''Journey to the West'' has been brought to the screen in the form of movies or TV dramas; Japanese cartoonist Toriyama Akira's comic Dragon Ball, which is based on ''Journey to the West'', has become popular all over the world and has been turned into animation, movies and a wide variety of video games. After the film and television adaptation, the cultural products have incorporated a large number of modern and contemporary elements and cultural characteristics of the recipient countries, presenting a distinctive contemporary nature in content and form. (Hu, Chenyao, Liu, Yunhong 2019: 145) The advancement of electronic technology has brought viewers more impactful visual effects and psychological experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship Between Transmission Paths and Other Transmission Elements===&lt;br /&gt;
5W includes Who, Say what, in which channel, to whom and with what effects. Among them, the communicator is the sender of the message. The emergence of the communication subject means the beginning of the communication activity. The content of communication is the core of the whole communication process. The sender and the audience interact in both directions in the process of information dissemination. And only by relying on the communication media, the dissemination of information can be completed. The communication audience is the receiver of the information. And the communication effect is the effective result after the audience receives the information. (Yilidana Ilhamu 2021:28) The 5W model analyzes five elements in the process of communication and the complex relationship among them. In fact, these five elements are closely connected. This part focuses on the relationship between the transmission paths and other elements in 5W model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Transmission Paths and Communication Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People is an abstract concept, only &amp;quot;people&amp;quot; engaged in specific communication social activities, with independent personality and extensive participation consciousness, can become the transmission subject. As different dissemination subjects must have different subject consciousness, the choice of the path of dissemination must be different. The overseas dissemination process of Journey to the West has a specific purpose, that is, to spread Chinese traditional culture and improve the international influence of Chinese culture, therefore, different dissemination subjects and dissemination paths are also based on this criterion. The process of overseas dissemination of Journey to the West is to a certain extent in accordance with the will of the subject. The subject itself have their own preferences. Although the communicator is active, the audience is not necessarily the passive one to receive it. (Pan Dandan 2018:80). In the process of the communication object starting from the subject and reaching the audience through different media and paths, when the communication object, ''Journey to the West'', does not spread according to the communication effect expected by the subject, the communication subject is able to adjust and reflect on the existing way of thinking, and then adjust the way of communication and integrate the communication paths and means in order to achieve better communication effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Transmission Paths and Communication Messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication messages are an important part of communication. The communication path of translation and publication mainly relies on textual language to disseminate information; while the communication path of film and television media mainly uses more complex language to disseminate information. The language of video uses audiovisual language such as scenes, shapes and music to describe characters, emotions and society. The visual language of color and light is used to show the image of characters and social reality, so that the audience can understand Journey to the West more intuitively. As George Rushton described in his book ''From Novel to Film'', &amp;quot;Change begins when one transitions from one set of variable, yet under certain conditions identical in nature, to another form; change is inevitable from the minute one abandons the verbal means and adopts the visual means. &amp;quot; (George Brusco, Gao Junqian 1981:6) This also illustrates in the process of change in the communication path from text to film and television, the communication message changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the communication path of ''Journey to the West'' broke through the limits of language, media began to seek its own independent identity. It takes the plot and emotions from the text of the novel, but in order to express the unique charm of the language of images, it often changes course and looks for entry points that are more suitable for the characteristics of video expression. (Li Ping 2012:125) In the American version of Journey to the West, in order to make the TV series more attractive, there is a big adaptation of the original text, and the Tang monk is no longer a monk, but an ordinary American who takes on the task of saving the world. The monsters are no longer the traditional insects, animals and ghosts, but various monsters of modern society with science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the process of changing transmission paths based on from the linguistic and textual path of transmission to the film and television media, the adaptation of ''Journey to the West'' is rarely subject to relatively fewer culturally stereotyped images in the cross-cultural transmission, and the video language is thus more likely to exert its artistic potential and representational function (Li Ping 2012:123). As a result of this change in expression ways, the content of the original text inevitably mutates as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Transmission Paths and Communication Receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the development of communication paths, transmission paths based on film and television media communication paths have become more diverse in their presentation of language and culture in the process of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of remaking, the film Journey to the West is often &amp;quot;implanted with the connotation of the national culture&amp;quot; because it is intended for audiences of different countries. Therefore, the remade film often has to be adapted according to the aesthetic taste and viewing habits of the national audience, adjusting the cultural differences between East and West to make it more suitable for the national audience and look more like &amp;quot;made in American&amp;quot;, so that it can appear in front of the national audience with a fresh face again. &amp;quot; (Wang Xianping, Wang Ping 2007:106).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of different receivers, there are also certain differences in different communication paths. As the producer of the Japanese version of ''Journey to the West'', Yoshihiroko Suzuki, did, they gave it a definition that would delight families, so the characters were designed with a focus on making them resonate with children. Compared to similar productions in China, the biggest difference in this &amp;quot;''Journey to the West''&amp;quot; is the weakening of Wukong's abilities and Venerable Sanzang's character in order to bring them closer to the audience and make it easier for them to feel the characters' anguish and struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Transmission Paths and Communication Effects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dissemination paths have different effects. Taking the dissemination of ''Journey to the West'' in Britain as an example, the study found that among more than 20 translations, the most popular ones are still the classic translations of the 1970s and 1980s: one is Arthur Wylie's ''Monkey,'' and the other is Zeng's full translation of ''Journey to the West''. The former is interesting and suitable for general readers; while the latter is faithful to the original and suitable for academic research. The reader reviews of ''Journey to the West'' on Amazon.com show that some people read the book because they like the Dragon Ball, an anime work related to Journey to the West, while others are interested in the story of ''Journey to the West'' and even traditional Chinese culture due to the influence of film and television works, and then read classic literary works. The dissemination paths of literary works may be different and their effects may vary, but the different paths sometimes complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of the Changing Transmission Paths===&lt;br /&gt;
One the one hand, it fits in with the background of our times of inheriting and promoting the Chinese traditional culture. In recent years, the country has advocated the strategy of going abroad for culture. The Outline of the National Cultural Development Plan for the Eleventh Five-Year Period proposes to grasp the implementation of major projects and programs for cultural outreach, strengthen foreign cultural exchanges, and form a cultural opening pattern of going out with national culture, absorbing foreign beneficial culture, and promoting Chinese culture to the world. The main measures in foreign cultural exchange include: broadening the channels of foreign cultural exchange and dissemination, and implementing major projects of &amp;quot;going global&amp;quot;. It is in this context that the innovation of the transmission path of classics such as ''Journey to the West'' is in line with the times.&lt;br /&gt;
One the other hand, technological innovation helps the innovation of the transmission paths of ''Journey to the West''. The development of electronic technology has promoted the transformation of literary dissemination paths, and with the continuous integration of literary carriers, the literary transmission path based on films, televisions or sound has become more popular among audiences. A representative one in Eastern countries is Japan, where the Japanese have brought Journey to the West to the screen four times since 1978. The series Journey to the West, broadcast by Fujitsu TV in 2016, ranked fourth in the station's ratings history. And a film version was also released in 2007. In the West, ''The Monkey King'' was produced by NBC in 2001 and was introduced by German television during New Year's Day 2009. Hollywood has also released blockbuster movies in recent years, such as ''King of Kung Fu'' and ''Dragon Ball: Evolution'', which also had similar theme or characters from Journey to the West. (Li Ping 2012:123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the innovation of the overseas transmission paths of ''Journey to the West'', from the path of text publication to the path based on film and media, the content of the original text inevitably mutates due to the change of expression. For example, the &amp;quot;hero in doom&amp;quot; in the American and German versions has typical Western cultural characteristics. In several Japanese versions, there is a female monk character. At this stage, although Westerners are willing to learn about Chinese cultural traditions, they are still relatively unfamiliar with Chinese culture in general. Under such circumstances, we should be tolerant of such distortion of communication effects. At the same time, we should be wary of excessive &amp;quot;deformation&amp;quot;, and the outward dissemination of Chinese culture should not be at the expense of the national characteristics of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is the soul of a country and a nation. As one of the Four Great Masterpieces of China, ''Journey to the West'' plays an important role in promoting Chinese culture to the world and to communicate with the world on an equal footing. Looking at the overseas transmission paths of ''Journey to the West'', the traditional publication paths of text translation constitutes the basic way of dissemination, while the development of information technology and the popularization of mass media further broaden its dissemination channels and enrich its contents and forms. On the whole, the various dissemination channels are not mutually exclusive, and while preserving the essence of &amp;quot;classics&amp;quot;, the differences in acceptance of different groups should also be considered. However, the &amp;quot;Go Global&amp;quot; strategy of culture in a multicultural context is both an opportunity and a crisis of losing one's own identity. In the future, the overseas dissemination of ''Journey to the West'' should be based on its universal value. At the same time, in the process of dissemination, attention should consider to the relationship between the dissemination path and other dissemination elements, and the close connection of each element can promote the dissemination effect. At the same time, the overseas dissemination of ''Journey to the West'' is expected to play a role as a reference for the dissemination of other Chinese classical works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cao Huimin曹慧敏（2020）.《西游记》“西行”之路探究——基于跨文化传播视角的考察[Exploring the Road of ''Journey to the West'' Based on Cross-cultural Communication Perspective]. ''四川师范大学学报''（社会科学版） Sichuan Normal University (Social Science Edition)（4）：130-135.&lt;br /&gt;
*Chen Congli陈聪丽(2014). 《西游记&amp;gt;中国的魔幻电影富矿》[''Journey to the West'': China's Magic Movie Bonanza]. ''青年时报'' Youth Times, February 14.&lt;br /&gt;
*George Bruce Gao, Jun Qian Gao乔治·布鲁斯高，高骏千(1981).  ''从小说到电影''[From Fiction to Film]. China Film Press中国电影出版社. &lt;br /&gt;
*Harold Lathwell (2015).  ''The Structure and Function of social Communication'' (Chinese Version). He Daokuan, trans.  Beijing: Communication University of China Press. &lt;br /&gt;
*He Xizhang何锡章(1999). ''《幻想世界中的文化与人生——〈西游记〉》''[Culture and life in fantasy world: ''Journey to the West'']. Kunming: Yunnan People's Publishing house昆明：云南人民出版社 .&lt;br /&gt;
*Hu Chenyao, Liu Yunhong胡陈尧, 刘云虹(2019).  译与变：关于《西游记》海外传播路径的思考[Translation and Change: Reflections on the Overseas Propagation Path of ''Journey to the West''] . ''小说译介与传播''Translation and Communication of Novels  (1), 144-152.&lt;br /&gt;
*Li Ping李萍(2012). 中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》为实证[Analysis on the Characteristics of the Overseas Image transmission of Chinese Classical Culture -- Taking Journey to the West as an example ]. ''社会科学家''Social Scientist（1）：123-126.&lt;br /&gt;
*Li Shunhua李舜华.(2001). 东方与西方：异域视野中的《西游记》[East and West: ''Journey to the West'' from a Foreign Perspective]. ''学术交流''Academic Exchange（1）：110-115.&lt;br /&gt;
*Pan Dandan潘丹丹(2018). 拉斯韦尔5w模型下《道德经》的翻译传播 [Translation and Communication of Tao Te Ching under the Model of Lathwell 5W]. ''浙江树人大学学报''Journal of Zhejiang Shuren University, 79-83. &lt;br /&gt;
*Shen Chen, Yuan Xilin沈宸, 袁曦临(2021). 从跨文化到融文化传播：基于《西游记》日本影视改编历程的实证[From Cross-cultural to Integrated Cultural Communication: An Empirical study of Japanese Film Adaptation of ''Journey to the West'' ].''数字人文''Digital Humanities(2)，123-141.&lt;br /&gt;
*Wei Ke维柯(2008). ''新科学''[New science]. 朱光潜译Trans. Zhu Guangqian. Beijing: People's Literature Publishing House北京：人民出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Lina王丽娜（1980）.《〈西游记〉外文译本概述》[Overview of the Foreign Translation of ''Journey to the West'']. ''文献''Literature(4) .&lt;br /&gt;
*Wang Lina王丽娜(1999). 《&amp;lt;西游记&amp;gt;在海外》[''Journey to the West'' in the Overseas].''古典文学知识''Knowledge of Classical Literature(4).&lt;br /&gt;
*Wang Xianping, Wang Ping汪献平, 王平(2007). 对亚洲电影的翻拍和好莱坞的全球战略[The Remaking of Asian Films and Hollywood's Global Strategy ]. ''电影艺术''Film Arts (4) ,106 .&lt;br /&gt;
*Wang YIng王颖(2015). ''新传媒语境中文学传播的路径与价值''[The Path and Value of Literature Communication in the Context of New Media ]. Jilin: Dissertation of Jilin University吉林：吉林大学学位论文.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen谢天振(2009).''中西翻译简史''[History of Chinese and Western Translation ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press北京：外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Yilidana Ilhamu依丽达娜·伊力哈木(2021). ''拉斯韦尔传播理论研究'' [Research on Rathwell communication Theory . Xinjiang: Dissertation of Xinjiang University新疆：新疆大学学位论文.&lt;br /&gt;
*Zhang Boran, Xu Jun(2017). 典籍翻译——立足本土 融合中西[Translation of Classic Books: Based on Local culture and Integrating Chinese and Western culture].''中国社会科学报''Chinese Social Science Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lao Tzu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1Why Lao Tzu is the ancestor of Chinese thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The experience of Lao Tzu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3The relationship between Lao Tzu and Confucius===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Tao Te Ching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1Tao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1The essence of philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2Advocate point of view===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Te===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1The essence of social view===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2The proposition of inaction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of ''The Analects'' in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization, international cultural exchanges and interactions are increasingly frequent nowadays. As cross-cultural and interdisciplinary studies get more and more popular, new translations of ''The Analects'' continue to emerge, and there is growing calls for retranslation of Chinese classics, which reflects the inherent demand of Western sinology to re-understand Chinese culture and Chinese academia to reconstruct its own culture. ''The Analects'', one of the classics of Confucianism, concentrates on the thought of Confucius. Its translation and dissemination is not only a unity of translators, translation process and readers, but also a process of establishing connections with contemporary culture, ideology and social life through translation. Based on a brief review of the history of the translation of ''The Analects'', this paper gives an analysis of contemporary translators' translations of it in the context of the Chinese and Western cultural exchanges, and discusses the main innovative ways of the translation and dissemination of ''The Analects'' in the new era. It is aimed to seek better ways to interpret ''The Analects'' and provide new perspectives and ideas for the English translation and intercultural communication of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Analects''; Confucius; Contemporary Era; English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucius, a famous thinker, educator and politician in ancient China, plays an important role in the history of Chinese ideology and world culture as the founder of Confucianism. Confucius was known as an omniscient sage for his knowledge and concern about world affairs, traveling around the world with his disciples for 14 years. Confucianism has evolved through dynasties and become the essence of Chinese traditional culture, not only as the tool of ideological domination, but also as the main body of Chinese feudal culture, preserving a rich cultural heritage and exerting a profound influence on both China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', compiled by the disciples of Confucius and his disciples, is one of the classical works of Confucianism. It is a record of the words and actions of Confucius and his disciples, mainly in the form of discourses and dialogues, concentrating on Confucius' political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles. ''The Analects'', together with the Great Learning, the Golden Mean and the Mencius, are known as the Four Books. It consists of 20 chapters with concise language and profound meaning, being an excellent collection of quotations and essays in the Spring and Autumn Period of China, many of which are still regarded as reasonable by the world today. Undeniably, ''The Analects'' is an embodiment of ethics, morality, and wisdom accumulated over thousands of years in ancient Chinese society, playing a great role in enlightening wisdom and passing on civilization (Lv Pengfei 2021: 61). Even today, many of the ideas in ''The Analects'' are still useful and valuable for the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world with complex and changing international situation, national strength is not only reflected in hard power such as political, economic and military power, but also in soft power such as cultural attraction and influence. The English translation of classics has always been an important way to export Chinese traditional culture, and the change in China's overseas cultural image is also reflected in the study of English translations (Qiu Hemin 2019: 87). Therefore, focusing on the issues of translation strategies of ''The Analects'' and its dissemination paths in a new era in an ephemeral and dialectical manner can help us recognize the trend of translation, grasp translation strategies, promote the foreign dissemination of Chinese culture, and provide reference for further promoting the overseas dissemination and acceptance of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of three chapters. Chapter one gives a brief overview of the translation history of ''The Analects'', including the translation of ''The Analects'' in the late Ming and early Qing Dynasties and the English translation of ''The Analects'' in modern times. Chapter two discusses the English translation of The Analects under the contemporary cultural exchange between China and the West, taking the translation of Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr., the translation of D. C. Lau and the translation of Xu Yuanchong as the main objects of study. Chapter three analyzes the innovative ways of translation and dissemination of ''The Analects'' in the new era, that is, retaining Chinese cultural characteristics, adopting translation strategy of foreignization appropriately, adapting to the needs of readers in the new era, and enhancing the functions of communication media.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In recent years, scholars at home and abroad have shown a tendency to strengthen their studies on the translation of ''The Analects'' with different methods and perspectives respectively. The following paragraphs will clarify the development of the translation studies of ''The Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic research on the English translation of ''The Analects'' can be traced back to the early 20th century. However, after the founding of The People's Republic of China in 1949, there was a brief lag in the study of ''The Analects'' due to the tense domestic and international situation. It was not until the late 1990s that the study of the translation of ''The Analects'' developed rapidly and research papers continued to appear. In the past two decades or so, research on the English translation of ''The Analects'' has mainly focused on four aspects: translation study, translator study, Confucian terminology study, and comprehensive study (Lin Lin 2013: 2). For example, Huang Xuexia makes a comparative analysis of James Legge's translation and Ku Hung-Ming's translation under the guidance of Nida's functional equivalence theory; Yue Feng gives a comprehensive account of James Legge's attainments in sinology; Yang Ping compares and analyzes the translation of &amp;quot;仁&amp;quot; and its rationale in several translation versions of ''The Analects''; Li Yuliang and Luo Gongli introduce the dissemination of Confucianism by Western missionaries and Sinologists since the 19th century and analyze the dissemination strategies of Confucianism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign translation studies of ''The Analects'' have been conducted over a long period of time, mainly in the commentaries, book reviews, and academic papers in the prefaces of the translations. Among them, book reviews were mainly published in journals and magazines of philosophy and sinology, and most of the early book reviews were brief descriptions of the publication. In recent years, book reviews and scholarly essays have become more wide-ranging in scope and diverse in perspective. For example, Jonathan Spence comments on Simon Pierre Ryckmans's translation of ''The Analects'' as beautiful, clear, and of great practical significance to addressing various issues in today's society; Lionel Giles points out that Arthur Waley's translation of ''The Analects'' was based on speculation rather than established fact, but his theory is reasonable and convincing; Stephen W. Durrant, an American Sinologist, deeply studies D. C. Lau's English translation of ''The Analects'', including the translation of specific words, the academic value of the preface and the lack of annotations in the translation. In addition, he also discusses the problems that should be paid attention to in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the translation of ''The Analects'' guides the translation of ''The Analects'' and makes it more and more mature. However, there are some shortcomings in the English translation studies of ''The Analects'' both at home and abroad: (1)The research objects are relatively concentrated. At present, translation studies on ''The Analects'' is excessively focused on the translation and the translators, among which the study of the translation is excessively on the translation of James Legge, Ku Hung-Ming, Arthur Waley and others. (2)The research perspective is relatively single. At present, most studies on the English translation of ''The Analects'' focus on the linguistic level or the translation techniques, but little on philosophy, history and culture, etc. (3)There is a lack of primary sources in domestic research. Most of the research on the English translation of ''The Analects'' in China focuses on the abridged version without annotations, appendices and introductions of the original text, which makes it difficult to accurately grasp the original meaning (Lin Lin 2013: 4).&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
As a masterpiece of the Confucianism, ''The Analects'' is a combination of history, culture, thought, and philosophy. There are numerous translations of it from a variety of perspectives, so the research methods should also be diversified. First of all, ''The Analects'' is a historical work, so it should be analyzed with historical methods. The historical background and the author's writing motivation should be taken into full consideration, and the profound connotation of the original text should also be explored. For example, do a textual research with the method of historical exegesis; explore the influence of the author's life experience and the background of the times on the translation with the historicity of the translator as the highlight; make vertical and horizontal comparisons of the purposes of English translations of ''The Analects'' in different times and by different translators; explore the meaning of key words such as &amp;quot;gentleman (jun zi)&amp;quot; &amp;quot;small man (xiao ren)&amp;quot; &amp;quot;benevolence (ren)&amp;quot; &amp;quot;wisdom (zhi)&amp;quot; in ''The Analects'' with the method of category studies, etc. (Liu Wenna 20). Secondly, it is necessary to use interdisciplinary research methods such as linguistics, history, and translation studies. Finally, we should give an objective and fair evaluation of different translations of ''The Analects'' by means of comprehensive induction.&lt;br /&gt;
===Translation History of ''The Analects''===&lt;br /&gt;
1.Translation of ''The Analects'' in the Late Ming and Early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of cultural exchange between China and the West, the late Ming and early Qing dynasties is a very important historical stage with special significance. During this period, the economic development level and national strength of China and western countries bore little difference, and the cultural exchanges between China and the West took place in a relatively peaceful international context, so the cultural exchanges in this period happened in an equal and bilateral way (Lin Lin 2013: 10). Jesuits with higher cultural quality and educational level carried out extensive exchanges with the Chinese scholars. They recognized the profundity of Confucianism and its dominant position in Chinese culture in the process of preaching, and wrote a large number of notes and letters, devoting much effort to studying and translating the Chinese Confucian classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mirror of the Mind'', compiled by Fan Liben, is the first Chinese book translated to the West, which was written in the late Yuan and early Ming dynasties, recording the aphorisms and treatises of many philosophers such as Lao-Tzu, Confucius and Mencius; Michele Ruggieri was the first missionary to China to translate Chinese classics, who translated the Confucian classics into Western languages for the first time; In 1593, Matteo Ricci first translated the Four Books into Latin and named them ''Tetrabiblion Sinense de Moribus'', which had a great influence on European literature, religion and politics. The most widely influential translation of ''The Analects'' in the late Ming and early Qing dynasties was the Latin version ''Confucius Sinarum Philosophus'', which was edited by the Belgian Jesuit Philippe Couplet and published in Paris in 1687. Although there were few English translations of ''The Analects'' during the late Ming and early Qing dynasties, these translations created a &amp;quot;Chinese fever&amp;quot; in Europe and laid the foundation for later English translation of Confucian classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.English Translation of ''The Analects'' in Modern Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the modern period, China was forced to open the door under the strong ships and cannons of Western invaders, so the second large-scale cultural exchange between China and the West was no longer as equal as in the Ming and Qing dynasties. In this period, Western culture was exported with an absolute advantage, and the cultural exchanges between China and the West were more extensive, richer in content and diversified in forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge was the first person to systematically study and translate Chinese classics. He began his the translation of ''The Analects'' in 1840, translating the Four books and Five Classics into English and introducing them to the West for the first time, which was the earliest milestone in the history of English translation of Confucian Classics (Wang Yongqiang 2009: 25). His translation was elaborately annotated and heavily religious. Arthur Waley is one of the most distinguished British sinologists of the 20th century. His English translation of ''The Analects'' is the most popular in the English world, which is concise, clear, and easy to understand, suitable both for general readers and for scholarly to refer to because of its extensive quotations and detailed paraphrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The English Translation of ''The Analects'' under the Contemporary Cultural Exchange between China and the West===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===The Innovative Ways of Translation and Dissemination of ''The Analects'' in the New Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Sinicization of Religion And its Development in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a kind of social ideology, religion has been playing an important role in the history of human culture. It is through a deep understanding of Christianity that we can have a comprehensive understanding of Western culture. In the same way, we can deepen our understanding of Chinese culture only through a deep understanding China ancient Chinese religions. The main religions in ancient China are Taoism and Buddhism. Taoism is a native religion. By contrast, Buddhism is a foreign religion. Therefore, this paper mainly discusses the China of Buddhism and its development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Buddhism was introduced into China, it has gradually embarked on the road of sinicization due to the influence of ancient Chinese economic and political traditional culture. After the Sui and Tang Dynasties, Buddhism merged with China traditional culture and further evolved into Chinese Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Chinese education system from the eldest predecessors of Chinese universities, including the &amp;quot;书院&amp;quot; shūyuàn to present time'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mahzad Heydarian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the time of the ancient China, Chinese values attached boundless importance to education as a resource of achieving an individual’s value and occupation. Education in China is believed by many Chinese scholars that higher education in China is one of the world’s oldest systems. Moreover, traditional Chinese higher education can be traced back to the fourth century BCE. This essay intends to explore the eldest predecessors of Chinese universities, such as the &amp;quot;书院&amp;quot; and developments in China’s education and universities through the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Chinese universities, education, 书院, shūyuàn, traditional Chinese, higher education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Academies (Shuyuan)===&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan. The Shuyuan declined during the Yuan Dynasty (Mongol), but were revived during the Ming and Qing dynasties; some became universities, middle schools, museums, and libraries during the late Qing dynasty. One in particular, the Yuelu Academy, was established in 976 C.E. and still exists today as Hunan University, otherwise known as the &amp;quot;one-thousand-year-old academy.&amp;quot; (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
Historically, formal education was a privilege of the rich. Mastering classical Chinese, which consisted of different written and spoken versions and lacked an alphabet, required time and resources most Chinese could not afford. As a result, for much of its history, China had an extremely high rate of illiteracy (80 percent). The result was a nation of mass illiteracy dominated by a bureaucratic elite highly educated in the Confucian classical tradition. The earliest modern government schools were created to provide education in subjects of Western strength such as the sciences, engineering, and military development to address Western incursion and to maintain the integrity of China's own culture and polity. The aim of these schools was to modernize technologically by imitating the West, while maintaining all traditional aspects of Chinese culture. These schools were never integrated into the civil service examination system. (History Background, p269)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the shuyuan originated in 725 C.E. during the Tang dynasty. They were places where scholars could teach and study the classics, and where books collected from around the country could be preserved. By the late Tang dynasty, private academies had appeared all over China.&lt;br /&gt;
During the Northern Song (960-1127 C.E.), many academies were established with government encouragement. Each academy had its own teaching and administrative structure and was economically independent. The bestowal of a calligraphic signboard by the Emperor was an extremely important symbol of an academy's status during the Northern Song period. The following academies received this honor:&lt;br /&gt;
    997: Taishi Academy (Songyang Academy), bestowed by the Taizong emperor&lt;br /&gt;
    1009: Yingtianfu Academy, bestowed by the Zhenzong emperor&lt;br /&gt;
    1015: Yuelu Academy, bestowed by the Zhenzong emperor&lt;br /&gt;
    1035: Shigu Academy, bestowed by the Renzong emperor&lt;br /&gt;
Besides signboards, emperors also bestowed books. In 977, the Taizong Emperor bestowed on the White Deer Grotto Academy a copy of the Nine Confucian Classics printed by the Guozijian. The Yuelu Academy, the Songyang Academy and other academies also received books from the Emperor on a number of occasions. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
However, academies had begun to decline by the twelfth century. The White Deer Grotto Academy, which had fallen into ruin, was rebuilt by the prominent neo-Confucianist Zhu Xi in 1179-80 during the Southern Song dynasty and reopened in 1180. It became an important center of Confucian thought during eight centuries. Zhu Xi himself taught here during the Southern Song as did Wang Yangming during the Ming. As a result of Zhu Xi's efforts, the shuyuan became a permanent feature of Chinese education, taking up major responsibilities of local education. (Ibid)&lt;br /&gt;
The system of academies was dismantled under the Yuan (Mongol) Dynasty (1271-1368 C.E.) and all academies were placed under government control to become preparatory schools for the Imperial Examinations. However, the system was revived under the Ming (1368-1644 C.E.) and the Qing (1644-1911 C.E.). In the Ming dynasty, academies devoted to discussing political issues appeared, such as the Donglin Academy, often resulting in political repression. According to one study, 40 percent of the 1239 known Ming academies were built during the Chia-ching era (1522-1566 C.E.). (Lee, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qing dynasty, thousands of academies were created for the purpose of preparing students for the Imperial Examination, although there were still some that functioned as centers of study and research. The academies were finally abolished under the Hundred Days' Reform in 1898 at the end of the Qing dynasty. There were more than 7,000 Shuyuan academies recorded. In the late Qing dynasty, some of the Shuyuan became universities, middle schools, public libraries and museums. In Korea, which also adopted Confucianism, the shuyuan were known as Seowon. (New World Encyclopedia) &lt;br /&gt;
Moreover, during the Han Dynasty  China was faced with new education institutions sometimes called the &amp;quot;Imperial Academy&amp;quot;, &amp;quot;Imperial School&amp;quot;, &amp;quot;Imperial University&amp;quot; Taixue, (Cotterell, p104) which were the highest rank of educational establishment in Ancient China created during the Han dynasty. The Sui dynasty instituted major reforms, giving the imperial academy a greater administrative role and renaming it the Guozijian (國子監). As the Guozijian, the institution was maintained by successive dynasties until it was finally abolished in 1905 near the end of the Qing dynasty. Taixue taught Confucianism and Chinese literature among other things for high level civil service posts, although a civil service system based upon competitive examination rather than recommendation was not introduced until the Sui and did not become a mature system until the Song dynasty. (Ebrey, P145–146.)&lt;br /&gt;
Additionally, we could notice the university held 30,000 students and academicians during the 2nd century. This provided the Han dynasty with well-educated bureaucrats to fill civil service posts in the imperial government. The first nationwide government school system in China was established in 3 AD under Emperor Ping of Han, with the Taixue located in the capital of Chang'an and local schools established in the prefectures and in the main cities of the smaller counties. (Wikipedia, Taixue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, after mentioned institutions we see the development of Song Taixue, The Imperial University (taixue) in Kaifeng was created as part of the Qingli Reforms to provide education to the children of commoners and low-ranking officials. It was the only institution that survived the reversal of the reforms. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
Wang Anshi's New Policies included a major reform of education, including a greater emphasis on the Confucian classics at the expense of poetry and the reorganization of the examination system. The university was expanded from 200 students in 1051 to 2,400 students in 1079 and was restructured into three halls: Outer, Inner and Upper. The students proceeded from one to another and upon graduation became qualified for the position of official. (Ibid)&lt;br /&gt;
The Three Hall system survived the partial rollback of the New Policies and was used as a template for prefectural schools. The university sat at the pinnacle of the hierarchical system with students advancing from level to level and from school to school based on examinations as well as teachers' recommendations. In 1106 a new &amp;quot;eight virtues&amp;quot; advancement path was introduced, with students recommended for their virtuous conduct spending one year in the prefectural school and then proceeding to the Upper Hall of the university. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The university had 3,800 students in 1103, of whom 3,000 were in the Outer Hall (which had a separate campus to the south of the capital), 600 in the Inner Hall, and 200 in the Upper Hall, with ten to sixty men graduating each year. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Northern Song, the university was re-founded in Hangzhou, the new capital, in 1142 with the student quota of 300, which grew to 1,000 in 1148. Throughout Southern Song, the students of the Imperial University, sometimes joined by the students of other capital schools, became one of the most visible and influential political groups. They often took to the streets protesting various domestic or foreign policy issues. Sometimes their protests led to dismissals of prefects and even chief councilors. (Ibid)&lt;br /&gt;
Furthermore, in the book of Review of Imperial China's Last Classical Academies, Lin mentions about the explore of operation of classical-learning schools in a period of social transition in the latter part of the nineteenth century, and to show how developments in the local patronage of education, along with provincial parliaments and merchant associations, contributed, toward the end of the Qing dynasty: to provincial claims of autonomous rule, which in turn constituted the grassroots support for the new republic in 1912. “Keenan begins his study at the end of the Taiping Rebellion, when die Qing government sought to ease the social disruption caused by the rebellion through the reestablishment of schools, especially in the Lower Yangzi region where the devastation had been heavy. The total number of academies in Jiangsu Province rose from seventy in 1820 to 168 in 1900. And in southern Jiangsu alone, the number of academies rose from forty-seven in 1820 to 110 in 1900. The students at these academies were usually shengyuan who were preparing for the provincial level examination itself, or who were going to take the annual examination to maintain their shengyuan status in order to qualify for the provincial-level examination. Their stay in the schools was indefinite, and they received a stipend while they were there. The directors of the schools were government-appointed scholars who had usually worked in the government previously in some capacity. Although the purpose of the Qing government in establishing these schools was to restore social stability through cultural revival and to train prospective government personnel, the founders of the schools often continued die pre-Taiping emphasis on scholarship in the Han classics and refused to turn the schools into mere preparatory grounds for the imperial examinations. Keenan singles out for discussion three classical academies in southern Jiangsu Province: Nanjing (Southern Quintessence) Academy in Jiangyin, Longmen Academy in Shanghai, and Zhongshan Academy in Jiangning (Nanjing). He points out a new orientation in these schools that was in contrast to the practice of early Qing scholarship”. (Lin, 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Xiang (Chinese: 上庠; pinyin: shàng xiáng; Wade–Giles: Shang Hsiang), was a school founded in the Yu Shun (虞舜) era in China. Shun (2257 BCE–2208 BCE), the Emperor of the Kingdom of Yu (虞, or 有虞/Youyu), founded two schools. One was Shang Xiang (shang (上), means up, high), and the other one was Xia Xiang (下庠, xia (下) means down, low). Shang Xiang was a place to educate noble youth. Teachers at Shang Xiang were generally erudite, elder and noble persons.&lt;br /&gt;
The original meaning of Xiang (庠) is provide for (養), and Xiang, including Shang Xiang and Xia Xiang, were initially places to provide for the aged persons, and then became places for aged persons with their knowledge and experiences to teach youth. Shang Xiang is classified as a kind of Guo Xue (國學), meaning the National School in capital city, which is the imperial central school, the nation's supreme school in China, in contrast with regional schools. Cheng Jun (成均) is also a kind of ancient institution with educational function in the Five Emperors eras before Shang Xiang as recorded in literature. The imperial school was called Dong Xu (東序, literally eastern school) in Xia Dynasty, while Xi Xu (西序, western school) was equivalent to Xia Xiang. In Shang Dynasty the upper school was You Xue (右學, literally right school) and the lower school was Zuo Xue (左學, left school). The imperial central school was named Taixue in Han Dynasty. From Sui Dynasty to Qing Dynasty it was named Guozijian. (Wikipedia, Shang Xiang)&lt;br /&gt;
Shang Xiang was also one of the five imperial schools in the capital city in Zhou Dynasty. The other four were: Dong Xu (東序), Cheng Jun (成均), Gu Zong (瞽宗) and Pi Yong (闢雍). Pi Yong, also called Taixue at the time, was a central school, located in a central location, where the Son of Heaven may often prelect and also learn and ask for advisement (承師問道). Dong Xu was an eastern school. Cheng Jun was a southern school. Gu Zong was a western school and it is a music school. Shang Xiang was a northern school. The schools established by vassal states were called Pan Gong (泮宮). The schools in the Zhou Dynasty mainly taught the Six Arts: Li (禮, rite), Yue (樂, music), She (射, archery), Yu (禦, charioteering), Shu (書, literature), Shu (數, maths). (Ping, p9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan as a modern term&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, schools teaching Western science and technology were established. Many such schools were called Shuyuan in Chinese. Despite the common name, these shuyuan are quite modern in concept and different from traditional academies of classical learning. In discussing the shuyuan, it is common to speak of the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院) of ancient China. While the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; usually refer to the Four Great Academies of the Northern Song, there are a number of variations depending on the source. Sometimes the list is expanded to Six or Eight Great Academies; only the Yuelu Academy appears in every list. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yuelu Academy===&lt;br /&gt;
The Yuelu Academy (also as known as the &amp;quot;Yuelu Academy of Classical Learning,&amp;quot; Simplified Chinese: 岳麓书院; Traditional Chinese: 嶽麓書院; pinyin: Yuèlǔ Shūyuàn) is located on the east side of Yuelu Mountain in Changsha, the capital of Hunan province, China, on the west bank of the Xiang River.&lt;br /&gt;
It was founded in 976, the 9th year of the Song Dynasty under the reign of Emperor Kaibao. The Confucian scholars Zhu Xi and Zhang Shi both lectured at the academy.&lt;br /&gt;
The Academy, which has survived the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into the Hunan Institute of Higher Learning in 1903. It was later renamed Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School, and finally Hunan University in 1926.&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed more than a thousand years of history, so Hunan University is also known as &amp;quot;one-thousand-year-old academy.&amp;quot; Today, Hunan university's Chinese language and classical studies department is one of the best research centers for the study of Chinese classics. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The White Deer Grotto Academy (Simplified Chinese: 白鹿洞书院; pinyin: Báilùdòng Shūyuàn, sometimes translated as White Deer Cave Academy or White Deer Hollow Academy) was located at the foot of Wulou Peak in Lushan, now in Jiujiang, Jiangxi province. It was one of the Four Great Academies of China.&lt;br /&gt;
The academy was established as a place of learning by the Tang Dynasty poet Li Bo (李渤 Lǐ Bó, d. 831 C.E., not to be confused with the more famous Tang poet Li Po or Li Bai) when he was living in retirement. Because Li Bo kept a white deer, he was known as the White Deer Teacher and the school as the White Deer Grotto. Between the years 937—942, when the area was under the control of the Southern Tang, a school was officially established here under the name &amp;quot;Lushan Guoxue&amp;quot; (庐山国学, meaning &amp;quot;Mount Lu National School&amp;quot;).&lt;br /&gt;
In the early years of the Northern Song dynasty, which began in 960, the Lushan Guoxue was transformed into an academy, known as the White Deer Grotto Academy. The academy was the recipient of imperial favour from the emperor Taizong (r. 976-997 C.E.), who bestowed on it books and awarded official rank to the academy's head. However, it later fell into disrepair. In 1179-80, during the Southern Song dynasty, the academy was rebuilt and expanded by Zhu Xi, later to become the most preeminent of the neo-Confucianists. Zhu Xi, who was serving as prefect of Nankang Prefecture (now Nankang City), rebuilt the academy based on the layout of the Temple of Confucius at Qufu. The new academy opened its doors to students and scholars in 1180. It was involved in instruction, the collection and preservation of books, religious devotions, the development of curricula, and lectures by famous scholars, including such notable names as Lu Jiuyuan, Lü Zuqian, and later Wang Yangming. The academy continued to flourish for eight centuries. The rules of the Academy as set down by Zhu Xi had a profound and lasting influence on the subsequent development of Confucianism. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Donglin Academy===&lt;br /&gt;
The Donglin Academy (東林書院 Dōnglín Shūyuàn—literally meaning &amp;quot;Eastern Grove Academy&amp;quot;), also known as the Guishan Academy (龜山書院 Guīshān Shūyuàn), was originally built in 1111 during the Northern Song (北宋) dynasty at present-day Wuxi in China. It was originally a school where the neo-Confucian scholar Yang Shi taught, but later fell into disuse. (Ibid)&lt;br /&gt;
In 1604, during the Wanli era, Gu Xiancheng (顧憲成 Gù Xiànchéng, (1550-1612 C.E.), a Ming Grand Secretary, along with Gao Panlong (高攀龍 Gāo Pānlóng, 1562-1626 C.E.), a scholar, restored the Donglin Academy on the same site with the financial backing of local gentry and officials. The academy gave its name to the resulting Donglin movement. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
In discussing the shuyuan, it is common to speak of the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院; sì-dà shū-yuàn) of ancient China. Usually the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; refers to the Four Great Academies of the Northern Song. However, sources give a number of different lists, sometimes expanded to Six or Eight Great Academies. Only one, the Yuelu Academy (later become Hunan University), appears in all lists. Each school went up or down the list in different periods. White Deer Grotto Academy had long been important. As for the impact on the politics of China, Donglin Academy in the Ming Dynasty is especially notable. (Wikipedia, Academies of Classical Learning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Four Great Academies===&lt;br /&gt;
Also known as the Four Great Academies of the Northern Song or the Four Northern Song Academies. Are mentioned in the New World Encyclopedia as:&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
Sometimes the Shigu Academy is substituted for the Songyang Academy.&lt;br /&gt;
The Four Great Academies of the Early Song&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Jinshan Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    Culai Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The Four Great Academies of the Southern Song&lt;br /&gt;
    Lize Academy&lt;br /&gt;
    Xiangshan Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The Six Great Academies&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
plus&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Maoshan Academy&lt;br /&gt;
(An alternative list of &amp;quot;Six Great Academies of the Northern Song&amp;quot; contains the same academies in a different order).&lt;br /&gt;
The Eight Great Academies of the Northern Song&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Maoshan Academy&lt;br /&gt;
    Longmen Academy&lt;br /&gt;
    Culai Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Universities during the recent years===&lt;br /&gt;
As of 2020, China had the world's second-highest number of top universities in several most cited international rankings including the QS World University Rankings and U.S. News &amp;amp; World Report Best Global University Ranking. The Double First-Class Universities are considered to be the most elite institutions of Chinese tertiary education, representing the top 5% of overall universities and colleges in Mainland China (approximately 3,000 higher education institutions) (Shanghai Ranking’s Academic Ranking of World Universities) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tsinghua University&lt;br /&gt;
Early 20th century (1911–1949)===&lt;br /&gt;
Tsinghua University was established in Beijing during a tumultuous period of national upheaval and conflicts with foreign powers which culminated in the Boxer Rebellion, an uprising against foreign influence in China. After the suppression of the revolt by a foreign alliance including the United States, the ruling Qing dynasty was required to pay indemnities to alliance members. US Secretary of State John Hay suggested that the US$30 million Boxer indemnity allotted to the United States was excessive. After much negotiation with Qing ambassador Liang Cheng, US President Theodore Roosevelt obtained approval from the United States Congress in 1909 to reduce the indemnity payment by US$10.8 million, on the condition that the funds would be used as scholarships for Chinese students to study in the United States. (Wikipedia, Tsinghua University)&lt;br /&gt;
Using this fund, the Tsinghua College (清華學堂; Qīnghuá Xuétáng) was established in Beijing, on 29 April 1911 on the site of a former royal garden to serve as a preparatory school for students the government planned to send to the United States.[18] Faculty members for sciences were recruited by the YMCA from the United States, and its graduates transferred directly to American schools as juniors upon graduation.[citation needed] The motto of Tsinghua, &amp;quot;Self-Discipline and Social Commitment&amp;quot;, was derived from a 1914 speech by prominent scholar and faculty member Liang Qichao, in which he quoted the I Ching to describe a notion of the ideal gentleman. (Tsinghua University, 2019)&lt;br /&gt;
In 1925, the school established its own four-year undergraduate program and started a research institute on Chinese studies. In 1928, Tsinghua changed its name to National Tsing Hua University (NTHU). During the Second Sino-Japanese War, many Chinese universities were forced to evacuate their campuses to avoid the Japanese invasion. In 1937, Tsinghua University, along with Peking University and Nankai University, merged to form the Changsha Temporary University in Changsha, which later became the National Southwestern Associated University in Kunming, Yunnan province. With the surrender of occupying Japanese forces at the end of World War II, Tsinghua University resumed operations in Beijing. (方惠坚，张思敬, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21st century Tsinghua ===&lt;br /&gt;
Tsinghua alumni include the current General Secretary of the Chinese Communist Party and paramount leader of China, Xi Jinping '79, who graduated with a degree in chemical engineering, along with the CCP General Secretary and former Paramount Leader of China Hu Jintao '64, who graduated with a degree in hydraulic engineering. In addition to its powerful alumni, Tsinghua has a reputation for hosting globally prominent guest speakers, with international leaders Bill Clinton, Tony Blair, Henry Kissinger, Carlos Ghosn, and Henry Paulson having lectured to the university community. As of 2018, Tsinghua University consists of 20 schools and 58 university departments, 41 research institutes, 35 research centers, and 167 laboratories, including 15 national key laboratories. In September 2006, the Peking Union Medical College, a renowned medical school, was renamed &amp;quot;Peking Union Medical College, Tsinghua University&amp;quot; although it and Tsinghua University are technically separate institutions. The university operates the Tsinghua University Press, which publishes academic journals, textbooks, and other scholarly works. (Tsinghua University Press)&lt;br /&gt;
Through its constituent colleges, graduate and professional schools, and other institutes, Tsinghua University offers more than 82 bachelor's degree programs, 80 master's degree programs and 90 PhD programs. In 2014, Tsinghua established Xinya College, a residential liberal arts college, as a pilot project to reform undergraduate education at the university. Modeled after universities in the United States and Europe, Xinya combines general and professional education in a liberal arts tradition, featuring a core curriculum of Chinese and Western literature and civilization studies and required courses in physical education and foreign languages. Furthermore, while most Tsinghua undergraduates must choose a specific major upon entrance, Xinya students declare their majors at the end of freshman year, enabling them to explore several different fields of study. (Tsinghua University Press)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Peking University===&lt;br /&gt;
Is a public research university in Beijing, China. The university is funded by the Ministry of Education.&lt;br /&gt;
Peking University was established as the Imperial University of Peking in 1898 when it received its royal charter by the Guangxu Emperor. A successor of the older Guozijian Imperial College, the university's romanized name 'Peking' retains the older transliteration of 'Beijing' that has been superseded in most other contexts. Ranked as one of the top academic institutions in China, as of 2021 Peking University was ranked 16th globally and 1st in the Asia-Pacific &amp;amp; emerging countries by Times Higher Education, while as of 2022 it was ranked 12th globally and 1st in China by QS World University Rankings. (QS World University Rankings)&lt;br /&gt;
Throughout its history, Peking University has had an important role &amp;quot;at the center of major intellectual movements&amp;quot; in China. Abolished of its status as a royal institution after the fall of the Qing dynasty and the Xinhai Revolution; from the early 1920s, the university became a center for China's emerging, progressive, and republican movements. Faculty and students held important roles in originating the New Culture Movement, the May Fourth Movement protests, and other significant cultural and sociopolitical events, to the extent that the university's history has been closely tied to that of modern China. Peking University has educated and hosted many prominent modern Chinese figures, including Mao Zedong, Lu Xun, Gu Hongming, Hu Shih, Mao Dun, Li Dazhao, Chen Duxiu, and current Premier Li Keqiang. (Peking University Press)&lt;br /&gt;
===Shanghai Jiao Tong University===&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University (SJTU; simplified Chinese: 上海交通大学; traditional Chinese: 上海交通大學) is a major public research university in Shanghai, China. Established on April 8, 1896, as Nanyang Public School (南洋公學) by an imperial edict issued by the Guangxu Emperor, it is one of China's oldest and most prestigious universities. Directly governed by the Ministry of Education of China, SJTU is a member of the C9 League and Class a Double First-Class Universities, standing for top national universities of China. It is also designated a leading institution in the Double First-Class University Plan, Project 985, and Project 211. (Wikipedia, SJTU)&lt;br /&gt;
Back in the 1930s when SJTU had not yet been separated from National Chiao Tung University, its predecessor had already achieved world renown and been referred to as the &amp;quot;Eastern MIT&amp;quot;. The university underwent a number of reformations and gained its current name in 1959. Shanghai Second Medical University was merged into the university on July 18, 2005, and developed into a medical school in China under the name Shanghai Jiao Tong University School of Medicine. (Overview-Shanghai Jiaotong University School of Medicine)&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University consistently features in the world's top 100 universities as ranked by the Academic Ranking of World Universities, the QS World University Rankings, and the Times Higher Education World University Rankings. (Times Higher Education)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Looking at the history of education in China it could be said that like other part of the world, the history of education in China began with the birth of the Chinese civilization. In Chinese tradition, education had been mostly seen as a sign of power; the educated people were considered as higher-class people and usually received significantly larger earnings. Upper class families often set up educational institutions for their descendants. However there has been a great importance attached to the education among regular people of China too, which were more fulfilled by established education institutes such as Shuyuans through the years which step by step became a place for education of all along with the studies of Confucianism through the time. Chinese education has gone through many reforms through different dynasties and eras. The outline of today’s China inclination towards development could be traced back in their persistence in education.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Academies (Shuyuan).&amp;quot; New World Encyclopedia, . 10 Apr 2021, 00:56 UTC. 30 Jun 2022, 08:16 &amp;lt;https://www.newworldencyclopedia.org/p/index.php?title=Academies_(Shuyuan)&amp;amp;oldid=1051572&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Arthur Cotterell (31 August 2011). China: A History. Random House. pp. 104–. ISBN 978-1-4464-8447-0.&lt;br /&gt;
Chaffee, John; Twitchett, Denis, eds. (2015). The Cambridge History of China, Volume 5, Part Two: Sung China, 960-1279. Cambridge University Press. p. 294. ISBN 9780521243308&lt;br /&gt;
China - History Background - Schools, Educational, and System - StateUniversity.com&lt;br /&gt;
Ebrey, CIHC, 145–146.&lt;br /&gt;
International, vol. 3 no. 1, 1996, p. 169-172. Project MUSE, doi:10.1353/cri.1996.0069.&lt;br /&gt;
https://education.stateuniversity.com/pages/269/China-HISTORY-BACKGROUND.html#ixzz7XgIErBw3&lt;br /&gt;
Lin, Xiaoqing C. Review of Imperial China's Last Classical Academies: Social Change in the Lower Yangzi, 1864-1911. China Review &lt;br /&gt;
Peking University - Mingren Archived 2008-08-04 at the Wayback Machine&lt;br /&gt;
Peking University. www.sunypress.edu. Retrieved 2018-12-29.&lt;br /&gt;
The Chinese System of Public Education by Kuo. Ping Wen, Teachers College, Columbia University, New York city, 1915 (Page 9, Earliest Schools and Colleges on Record) &lt;br /&gt;
&amp;quot;History-Tsinghua University&amp;quot;. www.tsinghua.edu.cn. Retrieved 1 December 2020.&lt;br /&gt;
Lee, Thomas H. C. Education in Traditional China: A History. Leiden: Brill, 2000. ISBN 9004103635&lt;br /&gt;
&amp;quot;Overview-Shanghai Jiaotong University School of Medicine&amp;quot;. www.shsmu.edu.cn. Retrieved January 17, 2022.&lt;br /&gt;
&amp;quot;ShanghaiRanking's Academic Ranking of World Universities 2020 Press Release&amp;quot;. www.shanghairanking.com. Retrieved 2020-11-22.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Springer Nature and Tsinghua University Press present the fourth Nano Research Award&amp;quot;. www.springer.com. Retrieved 1 December 2020.&lt;br /&gt;
&amp;quot;QS World University Rankings 2023&amp;quot;. Top Universities. 2022-06-08. Retrieved 2022-06-08.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tsinghua Motto: Carved on every Tsinghua People&amp;quot;. Tsinghua University. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 8 November 2016.&lt;br /&gt;
方惠坚，张思敬 (2001). 清华大学志（下册）[M]. Beijing: Tsinghua University Press. pp. 677–698. ISBN 7-302-04319-1.&lt;br /&gt;
Wikipedia, Taixue&lt;br /&gt;
Wikipedia, Shang Xiang&lt;br /&gt;
Wikipedia, Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&amp;quot;World University Rankings 2021&amp;quot;. Times Higher Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146018</id>
		<title>20220630 Culture 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146018"/>
		<updated>2022-06-30T06:57:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate. [[File:Zan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.  [[File:Chai.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)  [[File:Buyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars (especially literary researchers) have questioned the approach of mutual verification of poetry and history. In many cases, actually, the poet can exaggerate and imagine the narrative material according to the needs of artistic expression, creating a new version of the historical facts that will greatly enhance the artistic impact of the poem and further deepen the impression and understanding of the artistic recipient of the historical events described. In this sense, it would be too harsh and unfair to poetry as a work of art to examine the poems in a completely historiographical way, or to trace whether the time, people and geography narrated in the poems are faithful to historical truth. In ''The Everlasting Regret'', in addition to revealing information about &amp;quot;special historical facts&amp;quot; such as time, place and people, the poem also contains &amp;quot;universal historical facts&amp;quot; such as the characteristics of the Tang people's lifestyle, the distinctive aesthetic colours of the Tang period and the sentimental feelings towards the prosperous world. These are currently new areas of research on ''The Everlasting Regret'', and need to be studied in depth in conjunction with historical sources. Only in this way can we get a clearer insight into and a deeper appreciation of the &amp;quot;splendor of the Tang Dynasty&amp;quot; as outlined in ''The Everlasting Regret''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.The Introduction to Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The Classification of Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Xia, Shang and Zhou Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Spring and Autumn Period and Warring States Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:H B H A N.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Qin and Han Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.Since the Founding of New China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be friendly 友善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine Main Parts of the China Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Central culture is a combination of the material and spiritual culture of the Central plain region, covering all aspects, and many of which have been passed on as the mainstream culture of the Chinese nation to this day. In terms of content, this kind of culture can be roughly divided into the following categories.&lt;br /&gt;
2.1 Prehistoric Culture&lt;br /&gt;
Prehistoric culture. Prehistoric culture refers to the human culture before the emergence of writing. The prehistoric culture in the Central Plains region is very rich, with a large number of sites related to the Peiligang culture of the middle and late Neolithic period 8,000 years ago, the Yangshao culture of 7,000 years ago, the Longshan culture of 5,000 years ago, and the Erlitou culture of 4,000 years ago, all found in Henan. The continuous and large-scale occurrence of these prehistoric sites in Henan fully proves that Henan has always been in the leading position in China's prehistoric civilization.&lt;br /&gt;
The Pei Ligang culture, Yangshao culture and Longshan cultural sites in the Neolithic era of the primitive society were found archaeological achievements here. The earliest record of these cultures were seen in 1324 BC,  and the Book of Songs, the Analects of Confucius, the Classic of Mountains and Seas and other works have recorded this place. In 526 BC, Confucius and Lord Ye discussed the policy of governing the country here, leaving a famous saying that “those who are near will be pleased, those who are far will come”.&lt;br /&gt;
Since the middle and late period of Yangshao culture, the number and scale of settlements in various places had expanded steadily and finally reached its peak  until the period of Longshan and Erlitou culture. With the growth of settlements and population, agriculture and livestock breeding had also developed rapidly. Animal and plant archaeological research shows that the mature rice and millet mixed agricultural economic form and pig-based livestock breeding industry had developed since Yangshao culture in the Central Plain.&lt;br /&gt;
From the late stage of Yangshao culture, urban sites began to appear in some regional center settlements. By the Longshan culture period, the discovery of prehistoric city sites was quite common in all parts of the Central Plain. According to the archaeological inference, the construction of such a city site requires the organization and mobilization of several settlements to complete together. It can be seen that the central settlement already has a considerable degree of social organization and management functions.&lt;br /&gt;
2.2 Totem Culture&lt;br /&gt;
Dragon is the symbol of China, signifying qualities such as auspiciousness, wisdom, courage, dignity and so on. To this day Chinese still call themselves the heirs of the dragon, which shows that the dragon is not only a national symbol in China, but also a spiritual one. Henan is known as the hometown of dragons, and archaeologists have found a large number of dragon-shaped artifacts in Henan, the most famous being the Puyang &amp;quot;Benglong&amp;quot; (6400 years ago), which is known as the &amp;quot;first dragon in China&amp;quot;. Turquoise dragon-shaped artifacts dating back 3,700 years were also found at the Erlitou site, which is known as the &amp;quot;Chinese dragon&amp;quot;. &lt;br /&gt;
During the Western Zhou Dynasty,  Pingdingshan, Henan province was the fiefdom of the Marquis of the King of Wu, and Ying State took the eagle as the totem, so Pingdingshan City was also known as Eagle City.(曲）&lt;br /&gt;
The pottery of Erlitou culture is mainly gray pottery. The shallow scratches include dragon patterns, snake patterns, fish patterns, tadpole patterns, animal surface patterns and human-shaped patterns, other patterns like clouds and thunder patterns, circle patterns and petal patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Ideological Culture&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Warring States Period, princes competed for hegemony in the Central Plain, which promoted the emergence and development of the thoughts of hundreds of thought. Confucius was the founder of Confucianism. His lectures, lobbying and other activities are mainly carried out in the Central Plain. Song agency was founded by the brothers Cheng Hao and Cheng Yi, who pushed Confucianism to a new level. Taoism's thought of innocence, Mohism's thought of &amp;quot;universal love, non-offensive&amp;quot; were all formed in the Central Plain.&lt;br /&gt;
2.4 Chinese Character Culture&lt;br /&gt;
Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and the important nodes of their creation and development were completed in the Central Plain. It was first written by Cangjie during the Yellow Emperor period, and now the Cangjie relics are found in Nanle, Yucheng, and Kaifeng, Henan Province. Oracle found in Anyang, Henan Province is the earliest systematic script found in China and has important research value. Li Si (Shangcai, Henan) in the Qin Dynasty helped Qin Shihuang to complete the important tasks of &amp;quot;same script&amp;quot; and created small seal fonts, which was the first national standardized font in Chinese history. Xu Shen (a native of Luohe, Henan) wrote the world's first dictionary, Shuowen Jiezi, and systematically introduced the six writing rules of Chinese characters. The world-famous movable type printing originated in Henan. The computer font &amp;quot;Song Style Character&amp;quot; we are now using is said to have been created by Qin Hui in Kaifeng, Henan. The five-stroke font input method was invented by Wang Yongmin from Henan Province. To a certain extent, the development history of Chinese characters in the Central Plain is a history of the development of Chinese characters.&lt;br /&gt;
2.5 Science and Technology Culture&lt;br /&gt;
Science and technology culture. In ancient times, the Central Plain was the center of development of science and technology in China. It is said that the Yellow Emperor's concubine Leizu invented the method of planting mulberry and raising silkworms, and now Xiping, Henan Province, was named the Township of Leizu Culture in China.&lt;br /&gt;
The Houmuwu Tripod excavated in Anyang, Henan Province, and the Lotus and Crane Square Hu excavated in Xinzheng, Henan Province, represent the most advanced bronze smelting technology of the time. The compass, paper-making and gunpowder, among the four great inventions of China, all originated in Henan. The earliest form of compass was Sinan, and the earliest spoon diagram of Sinan was unearthed in Nanyang, Henan; the earliest use of gunpowder for military practice also occurred in the Central Plain during the Han and Tang dynasties; Cai Lun invented paper-making method in Luoyang in the Eastern Han Dynasty. The stargazing platform in Dengfeng, Henan, and the Zhougong Scenic Observatory are the oldest existing astronomical structures. In the Tang dynasty, the idea of &amp;quot;stars on their own&amp;quot; was first proposed by Monk Yixing (a native of Nanle, Henan), more than 1,000 years before British astronomers made a similar claim.&lt;br /&gt;
2.6 Art Culture&lt;br /&gt;
  In terms of music, the Central Plain is one of the three major cradles of Chinese music culture. The Jiahu Bone Flute, unearthed in Wuyang, Henan Province, is known as the &amp;quot;First Chinese Flute&amp;quot; and is the earliest musical instrument found in China, dating from 9,000 to 7,700 years ago. In this area，Ge Tian's music of the ancient tribe, the music and dance &amp;quot;Da Xia&amp;quot; of the Xia Dynasty, Shennong piano making, the rock of the Shang Dynasty, and the songs and dances of the Shang and Zhou Dynasties were generated.  In the archaeological activities in Henan Province, portrait bricks engraved with bell and flute and drum bands, as well as a large number of musical materials in the Song and Yuan Dynasties, reflecting the continuous inheritance and development of the music culture of the Central Plain.&lt;br /&gt;
   In terms of drama, Youling, the predecessor of Chinese opera, appeared in the Xia Dynasty, and Nuoyi( 傩仪） existed on a large scale in the Shang and Zhou dynasties. During the Han, Sui and Tang Dynasties, Luoyang, Henan Province was the active center of acrobatics or Baixi(百戏）; Kaifeng, Henan Province, was the birthplace of Song operas; Henan opera ranked first among various local operas in China, and it is still inherited and innovated constantly on a large scale so far. &lt;br /&gt;
In terms of painting, the painting art of the Central Plain began in the Neolithic Age, and a large number of valuable murals, silk paintings, stone portraits, etc. have been excavated in the historical sites of the Central Plain. During the Northern Song Dynasty, the painting level in the Central Area had reached the peak of the whole country, and the most famous work was the Riverside Scene at Qingming Festival based on Bianliang (now Kaifeng, Henan).&lt;br /&gt;
2.7 Poetry Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is the birthplace of Chinese literature. Among the 15-nation style of The Book of Songs-China’s first collection of poems, the eight national styles come from the Central Plain, accounting for more than half of the total.&lt;br /&gt;
During the Eastern Zhou Dynasty, Luoyang historians sorted out the earliest collection of prose in China-The Book of Documents. During the Han and Wei Dynasties, there was a saying that &amp;quot;half articles in the Han and Wei dynasties originated in Luoyang”. and the poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu) was also born in the Central Plain. During the Western Jin Dynasty, Zuo Si's &amp;quot;Ode to the Three Capitals&amp;quot; handed down the good story of &amp;quot;Luoyang paper is expensive&amp;quot;. Among the more than 2,000 poets in the Tang Dynasty who left their names, Henan people accounted for one fifth.&lt;br /&gt;
2.8 Martial Arts/Wushu&lt;br /&gt;
Shaolin Temple, Dengfeng, Henan Province, is now a famous cultural brand in Henan, and Shaolin Kung Fu is even more famous all over the world. Chen's Taijiquan in Jiaozuo, Henan Province is an important part of Taijiquan in China,  also well-known in the world at present.&lt;br /&gt;
To study Chinese martial arts culture, we must study the martial arts of the Central Plain, because the Central Plains gave birth to two famous boxing species in the world, namely Songshan Shaolinquan, Chen's Taijiquan in Wen County, and the Xijia Boxing and &amp;quot;Zhongqi Boxing&amp;quot; founded by Nai Zhou during the Kang and Qian period，which are the treasures of the Central Plain martial arts culture. When people talk about Kung Fu, they often say that &amp;quot;the world's Kung Fu comes out of Shaolin&amp;quot;; when people compete with martial arts friends in a mild manner, Chen’s Taichiquan is also naturally talked about. Chinese Wushu pays attention to &amp;quot;Qigong&amp;quot;, and an important work that systematically discusses Wushu Qigong is the &amp;quot;Zhongqi Theory&amp;quot; written by Pei Naizhou, a priest of Rongyin, which is also the essence of Chinese Wushu culture. &lt;br /&gt;
Wushu in the Central Plain  has a long history, rich culture, profound connotation, and profoundness and breadth, which is a valuable cultural heritage constantly accumulated and developed by the people of the Central Plain in their long-term life and practice. According to the statistics of the &amp;quot;Chinese Wushu Atlas&amp;quot;, there are 129 martial arts styles in China. A few were initially formed as a system before the Qing Dynasty, and most of them were formally formed in the Qing Dynasty. The different schools of Chinese martial arts are mostly based on the regional culture, and are bred from the regional culture. &amp;quot;The origin is orderly, the boxing principle is clear, the style is unique, and it is a self-contained system.&amp;quot; Among the many schools of Chinese martial arts, there are more than 40 types of boxing that have been formed and popular in Henan Province.&lt;br /&gt;
Although regional culture is a cultural type marked by geography, its formation and development are inseparable from the historical environment and cultural context. Central Plain martial arts is a characteristic cultural form that grows in the vast Central Plain.&lt;br /&gt;
In the process of its development, it has been deeply influenced by political, economic, military, scientific and technological, educational, cultural, artistic, folklore and other factors in different periods in the Central Plain, and has gradually formed, completed and improved in these specific historical and cultural atmospheres.&lt;br /&gt;
Today, the martial arts culture has been listed as an intangible cultural heritage,  which has attracted more and more people's attention and preference. Shaolin Kung Fu and Taijiquan have been included in the first batch of intangible cultural heritage lists in the country, and have been further disseminated and promoted. The Central Plain Wushu integrates into Chinese traditional culture, so that it not only has a profound cultural heritage, but also has  the distinctive characteristics of devine skills, magical and wonderful.  It enriches the connotation of Chinese martial arts culture,  enhances some qualities of Chinese martial arts culture, and sublimates the humanistic spirit of Chinese martial arts culture, as well as  owns a higher level and taste of cultural spiritual realm,  which is the reason why the general public and international friends love and learn the Central Plain Wushu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.9 Medical Culture&lt;br /&gt;
In terms of medicine, Yellow Emperor is recognized as the inventor of traditional Chinese medicine, and the Inner Canon of Huangdi （黄帝内经）plays an important role in the history and development of traditional medicine. The Central Plain brings together many masters of traditional Chinese medicine and giants of traditional Chinese medicine. The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases (伤寒杂病论）written by Zhang Zhongjing (now from Dengzhou, Henan) is still one of the main basic courses offered by domestic traditional Chinese medical colleges.&lt;br /&gt;
  The Yellow Emperor's Internal Classic: The publication of the Inner Canon of Huangdi during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period marked the formation of the theoretical system of acupuncture and moxibustion，which is the first summary of acupuncture academics in history. Most contemporary researchers of the Inner Canon of Huangdi believe that the this masterpiece was written in the Central Plain. The theoretical system of acupuncture and moxibustion formed in the Central Plain directly guided the academic innovation and development of later generations.&lt;br /&gt;
For example, the second comprehensive summary of acupuncture and moxibustion is &amp;quot;Acupuncture and Moxibustion Jia and Yi Classic&amp;quot; (written by Huangfu Mi of Jin Dynasty) and the third &amp;quot;Complete of Acupuncture and Moxibustion&amp;quot; (written by Yang Jizhou of Ming Dynasty), both of which are based on the Inner Canon of Huangdi to compile.&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing’s The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases: The medical saint Zhang Zhongjing (Nanyang native in Henan province) founded the six classics dialectics. In this book, he not only left many effective classic prescriptions for later generations, but also advocated the combination of acupuncture and medicine, as well as proposed acupuncture, moxibustion, smoking, burning acupuncture, and warming acupuncture, which had a significant impact on later generations of physicians.&lt;br /&gt;
Cui Zhiti and &amp;quot;Moxibustion Prescriptions for Bone Steaming Diseases&amp;quot;: Cui Zhiti (615-685), a medical scientist in the Tang Dynasty, was born in Yanling (now under the jurisdiction of Henan). Good at moxibustion bone steaming method. In this book, the method of selecting &amp;quot;Sihua Points&amp;quot; is described in detail and the map of acupoint selection is attached，which was adopted by later doctors to treat this series of disease. There are different acupuncture and moxibustion treatment methods in most of his works. He also compiled the book of &amp;quot;Moxibustion Method for Hemorrhoid&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Wang Huaiyin and &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;: Wang Huaiyin, a medical scientist in Song Dynasty, was born in Juyang, Songzhou (now Shangqiu, Henan). In 992 AD, he and other physicians compiled 100 volumes of &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;, which contained a large number of acupuncture and moxibustion contents, mainly concentrated in volumes 99 and 100. Volume 99 is The Classic of Acupuncture and Moxibustion, Volume 100 is The Classic of Moxibustion (also known as the Classic of Moxibustion in Mingtang).&lt;br /&gt;
Zhang Congzheng: Zhang Congzheng (about 1156 to 1228), one of the four great masters of Jin and Yuan Dynasty, was born in Kaocheng (now Lankao County or Minquan County in Henan Province). In addition to using drugs to treat diseases, Zhang was also good at acupuncture, Bianstone shooting, fumigation, ironing, massage, guidance, qigong and other treatment methods. He is especially good at piercing the collaterals and draining blood, which highlights the application of the ideas of &amp;quot;breaking down&amp;quot; and &amp;quot;removing evil&amp;quot; in acupuncture. Zhang's bloodletting method had a great influence on later generations, who was an outstanding physician daring to innovate and he was also a master of the Gengxia School, who had made outstanding contributions to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
The above shows that many traditional Chinese medicine technologies originated in the Central Plain. Many physicians in this region have written a large number of acupuncture works, which had played an important role in the development of acupuncture academics and made important contributions to the development of Chinese medicine and world medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) Food Culture&lt;br /&gt;
 In terms of diet, Henan cuisine is the oldest cuisine in China. It began in Xia and Shang Dynasties and was designated as a national banquet dish in the early days of the founding of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot;, edited by Wang Ying and published by Beijing Publishing House, uses a variety of pictures to present a food map with unique Henan characteristics for readers from the perspective of sightseeing and tourism，combines Henan's tourist attractions with the specialties of various regions, and vividly displays Henan's local food culture.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot; consists of eight parts. The first part takes Zhengzhou, the capital city of Henan Province, as the introduction object. On the basis of studying Zhengzhou's geographical location and customs, it makes a comprehensive discussion from five aspects: eating, housing, transportation, play and shopping, focusing on Zhengzhou’s local cuisine, such as stewed noodles, mutton soup, jar meat, etc., which fully highlights Zhengzhou's Regional characteristics; the second part transitions to Kaifeng, a neighboring city in Zhengzhou. Kaifeng not only has a long history and civilization, but also has a strong and distinctive food culture, such as soup dumplings, pot stickers tofu and lotus cakes； the third part expounds the peony city - Luoyang, whether it is pulp noodles, even soup slices or Horseshoe Street’s wontons, they fully demonstrate the gourmet characteristics of “soaked in soup and water&amp;quot; in Luoyang area; the fourth part focuses on the introduction of Laozi's hometown, Zhoukou city, where the main delicacies include Xiaoyao Town Hu maeuntang soup, Baiji steamed bun and grainsed fish; the fifth part shows the food culture from the perspective of Shangqiu City in eastern Henan, introducing delicacies such as water-flavored buns, white sugar fermented bean curd and whistle soup; the sixth part is the city of Jiaozuo located at the foot of Taihang Mountain, whose donkey soup is a masterpiece of Jiaozuo cuisine. the last two parts respectively introduce Nanyang and Xinyang, two water-adjacent cities, including Nanyang delicacies such as Wozi noodles, steamed vegetables and Jiangmi lotus, as well as Xinyang delicacies such as stuffed pot meat and beef tripe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Characters of Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
3.1The Root of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the Central Plains has a long history, running through the formation and development of the entire Chinese nation, which is long and lasting. From the beginning of the Three Sovereigns and Five Emperors, Chinese civilization began to sprout in the Central Plain.&lt;br /&gt;
The root can be traced back to the period before the Yellow Emperor. It is said that the Central Plain first belonged to the Shennong (also known as Emperor Yan) tribe, who tasted all kinds of herbs and started farming. It is said that Fuxi, the ancestor of China, first established his capital in the Central Plain, today, there are still Fuxi Taihao Mausoleum ruins in Huaiyang, Zhoukou, and activities to commemorate him, such as the &amp;quot;Human Zuhui&amp;quot; on February 2, which shows the deep and broad inheritance of Fuxi culture. However, what is more well-known to the public is the Huangdi of the Xuanyuan clan after Shennong and Fuxi, whose capital was built in Youxiong (now Xinzheng, Henan). For the first time, the Yellow Emperor ruled the world, and the Central Plain area became the political center at that time.&lt;br /&gt;
In historical research, people generally agree that the creation of writing, silkworm farming, boats, medicine, rhythm, arithmetic, and technology all began in the period of the Yellow Emperor. The influence of the Yellow Emperor culture on the Chinese nation is very far-reaching, even up to now, all the Chinese, especially overseas Chinese, still calls themselves &amp;quot;the descendants of Yan and Huang&amp;quot;. After Xuanyuan Yellow Emperor Period, the rule of Zhuanxu (颛顼）and Diku（帝喾） among the five emperors was also concentrated in the Central Plain. Now there are two emperors' mausoleums in Anyang Neihuang（内黄）, which are the legendary tombs of Zhuanxu and Diku.&lt;br /&gt;
In terms of archaeology, a large number of early human civilization cultural sites such as Peiligang Culture（裴李岗文化）, Yangshao Culture（仰韶文化）, Longshan Culture （龙山文化）and Erlitou Culture（二里头文化） have been found in Henan . It can be said that the civilization of the Chinese nation began and originated in the Central Plain. No matter from myths and legends or from archaeological achievements, the Central Plains culture is in a position of origin and matrix in the Chinese civilization system. &lt;br /&gt;
3.2The Inclusiveness of the Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is located in a vast area,  which is fertile and suitable for human beings to live for a long time. The Central Plains had long been in the political and economic center of the Chinese nation in Chinese ancient times, therefore, the area once became a key place for rebel fighters. As the old saying goes, &amp;quot;Whoever wins the Central Plains wins the world”.&lt;br /&gt;
Many famous battles in history took place in the Central Plain, which also promoted the integration of all ethnic groups in China to some extent. In a series of political, economic and cultural exchanges such as war, alliance, migration and exchanges, the Central Plain culture has shown a trend of inclusiveness. After the cultural collision of various ethnic groups, the Central Plain culture has been absorbing the excellent parts of other cultures and continuously integrating and developing.  At the same time, it has covered widely, that is, the boundary between two cultures is not obvious, and various cultures are often intertwined and dependent on each other, which makes the Central Plain culture a whole and integrated into the daily life of all walks of life. This kind of cultural sharing has enhanced the Chinese nation’s high sense of identity with the Central Plain culture. The tolerance and coverage of Central Plain culture has given itself a strong vitality,  so that the culture can continue to develop and last for a long time in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Henan has a long history and rich culture. As an important birthplace of the Chinese nation and Chinese civilization, Henan had once been the political, economic and cultural center of the country for three thousand years out of the five thousand years of Chinese civilization history. There is a saying in historical circles: Shanghai represents the past 100 years in China, Beijing represents 1000 years, Shaanxi 3000 years, and Henan  5,000 years. For the Central Plain culture to occupy such an important position in Chinese culture, it must be inseparable from its rich and profound cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]高希言,徐瑾,姜懿轩,林延,任之强.中原针灸对我国医学的贡献[J].中医学报,2012,27(08):1061-1062.&lt;br /&gt;
[2]曲越.历史悠久 始于原始社会新石器时代 文化厚重 裴李岗文化仰韶文化龙山文化均在此地发现 名人辈出 思想家墨子汉相张良唐代诗人元结的故里 平顶山 “登尧山”“观古迹”“沐神汤”[J].中国地名,2013(08):72-73.&lt;br /&gt;
[3]武超.中原文化的内涵、特征及对外传播问题探析[J].安阳师范学院学报,2022(01):153-156.&lt;br /&gt;
[4]张海,陈建立.史前青铜冶铸业与中原早期国家形成的关系[J].中原文物,2013(01):52-59.&lt;br /&gt;
[5]张青波.从美食的角度宣传河南国际形象——评《寻味河南》[J].粮食与油脂,2021,34(09):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Confucianism:儒家&lt;br /&gt;
Taoism：道家&lt;br /&gt;
Mohism：墨家&lt;br /&gt;
Peiligang culture：裴李岗文化&lt;br /&gt;
Yangshao culture：仰韶文化&lt;br /&gt;
Longshan culture：龙山文化&lt;br /&gt;
Erlitou culture ：二里头文化&lt;br /&gt;
the Book of Songs：《诗经》&lt;br /&gt;
the Analects of Confucius：《论语》&lt;br /&gt;
the Classic of Mountains and Seas：《山海经》&lt;br /&gt;
Puyang：濮阳&lt;br /&gt;
Cheng Hao and Cheng Yi：程灏，程颐&lt;br /&gt;
&amp;quot;universal love, non-offensive”：兼爱非攻&lt;br /&gt;
Cangjie：仓颉&lt;br /&gt;
Oracle：甲骨文&lt;br /&gt;
Li Si ：李斯&lt;br /&gt;
Xu Shen：许慎&lt;br /&gt;
Shuowen Jiezi：《说文解字》&lt;br /&gt;
Song Style Character：宋体字&lt;br /&gt;
Houmuwu Tripod：后母戊鼎&lt;br /&gt;
Lotus and Crane Square Hu： 鹤莲方壶&lt;br /&gt;
Sinan：司南&lt;br /&gt;
Cai Lun ：蔡伦&lt;br /&gt;
Jiahu Bone Flute：贾湖骨笛&lt;br /&gt;
Wuyang：舞阳&lt;br /&gt;
Shennong：神农&lt;br /&gt;
Henan opera：豫剧&lt;br /&gt;
Nuoyi：傩仪&lt;br /&gt;
the Riverside Scene at Qingming Festival ：《清明上河图》&lt;br /&gt;
poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu)：建安风骨&lt;br /&gt;
Zuo Si：左思&lt;br /&gt;
Ode to the Three Capitals：《三都赋》&lt;br /&gt;
Shaolin Temple：少林寺&lt;br /&gt;
Dengfeng：登封&lt;br /&gt;
Taijiquan：太极拳&lt;br /&gt;
Kung Fu：功夫&lt;br /&gt;
Qigong：气功&lt;br /&gt;
Yellow Emperor：黄帝&lt;br /&gt;
the Inner Canon of Huangdi ：黄帝内经&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing：张仲景&lt;br /&gt;
The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases ：伤寒杂病论&lt;br /&gt;
acupuncture and moxibustion：针灸&lt;br /&gt;
stewed noodles：烩面&lt;br /&gt;
mutton soup：羊肉汤&lt;br /&gt;
jar meat：罐子肉&lt;br /&gt;
soup dumplings：灌汤包&lt;br /&gt;
pot stickers tofu ：锅贴豆腐&lt;br /&gt;
lotus cakes：莲花酥&lt;br /&gt;
Zhoukou ：周口&lt;br /&gt;
Xiaoyao Town Hu maeuntang soup：逍遥镇胡辣汤&lt;br /&gt;
Baiji steamed bun ：白吉馍&lt;br /&gt;
grainsed fish： 糟鱼&lt;br /&gt;
Jiaozuo ：焦作&lt;br /&gt;
Taihang Mountain：太行山&lt;br /&gt;
donkey soup：驴肉汤&lt;br /&gt;
Zhuanxu ：颛顼&lt;br /&gt;
Diku：帝喾&lt;br /&gt;
Neihuang：内黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the most representative martial arts in China?&lt;br /&gt;
2.Please list the prehistoric cultures in Central Plain.&lt;br /&gt;
3.Give the most notable medical works generated in China Central Plain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Shaolin Kung Fu in Songshan Mountain and Chen’s Taichiquan in Wen County.&lt;br /&gt;
2.Peiligang, Yangshao, Longshan and Erlitou culture&lt;br /&gt;
3.The Inner Canon of Huangdi written by Yellow Emperor and The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases written by Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_(6).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Heritage Elements of Liangzhu Ancient City Site===&lt;br /&gt;
The results of archaeological excavation and research show that the Liangzhu ancient city site is large in scale, complex in type and rich in connotation, and the overall value of its heritage is jointly carried by the city site, peripheral water conservancy system, hierarchical cemetery (including altar) and unearthed artifacts represented by Liangzhu jade ware.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Ancient City Site (古城遗址)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient city site is the core area of the Liangzhu site. The spatial layout of the city site is a centriped-type triple structure, which is composed of three groups of man-made remains including palace area, inner city and outer city, from inside to outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The palace area, located in the center of the inner city, consists of three major elevated ruins: Mojiaoshan(莫角山), Chizhongsi(池中寺) and Huangfenshan（皇坟山）. According to investigation, it should be the area where the ruling class of Liangzhu Kingdom lived. Mojiaoshan palace area is the largest area of the three platforms. Seated in the center of the ancient city, it is a man-made rectangular earth platform, about 670 meters long from east to west, 450 meters wide from north to south, with an area of nearly 300,000 spare meters, occupying 1/10 of the area of the ancient city. The investigation shows that the height of the artificial platform in the east of Mojiao Mountain is about 10~12 meters, and that in the west is about 2~6 meters. Mojiao Mountain platform can be divided into three smaller ones: Big Mojiaoshan(大莫角山), Little Mojiao shan(小莫角山) and Wuguishan(乌龟山), which are the main base of the palace. As can be seen from the picture, Big Mojiaoshan is located in the northeast of the Mojiaoshan Palace area, while Little Mojiaoshan is located in the northwest and Wuguishan is in the southwest. There is also a wide area between the three platforms serving as the sand and soil square, presumably the site for some important ceremonial activities.To the south of the Wuguishan platform is the Chizhongsi platform where nearly 100,000 kg of carbonized rice and a reservoir have been excavated, which can be inferred to be the main storage area. To the east of the area is Huangfenshan platform which is also a palace base site according to investigation.(Liang Wei,2020:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inner city is surrounded by four walls, east, west, north and south. It is an irregular rectangle with rounded corners, about 1,910 meters long from north to south and 1,770 meters wide from east to west, with a total area of about 300 hectares. The total length of the wall is about 6km, with a width ranging from 20 to 150 meters and a proximate height of 4 meters. Alongside the ancient city wall on the east, west and north sides run rivers outside of the city. What's more, close to the inside of the wall many man-made channels are found in the inner city, forming a very complex river network system. After archaeological exploration of these walls, a total of 9 gates were found, among which only one land gate was located in the southern wall, and the rest were water gates. There are two water gates on each side of the city wall, which are connected with all water systems. These water gates connect the city river inside and outside the ancient city, forming a convenient water conservancy and transportation pattern.(Liang Wei,2020:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inner city was found with many platforms in addition to the central palace area. After archaeological excavation, some platforms are the royal burial site while others are speculated to be the areas for the residents in the ancient city to live and work for a large number of remains of manufacturing materials related to jade production such as jade,jade drilling and black quartz piece, wood ware as well as paint bone artifacts were unearthed. Through such scraps, it can be inferred that except for the farmers, there were also a large number of artisans who worked in the handicrafts workshops manufacturing jade and stone productions.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Water Conservancy System on the Outskirts（古城外围水利系统）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from 1995 to 2015, a huge water conservancy system composed of multiple dams was gradually found outside the ancient city of Liangzhu. Located in Pingyao town, the water system is distributed in the north and west of Liangzhu Ancient City, and is currently found to be composed of 11 dams. This large-scale water conservancy system is connected with the internal and external waterways of the ancient city. It is speculated that it should be an organic part of the unified planning and design at the beginning of the construction of Liangzhu Ancient City with the help of natural geographical advantages.(Liangzhu Museum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These dams can be divided into three categories according to their different forms and locations: Embankments in front of the Mountains(山前长堤), High Dams at the Mouth of the Valley(谷口高坝) and Low Dams on the Plain(平原低坝).(Liangzhu Museum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High Dams at the Mouth of the Valley: a total of 6 dam sites have been found in the  mouth of the valley about 11 kilometers northwest to Liangzhu Ancient City site, which can be divided into two groups: east and west. Each group blocks one valley mouth as a flood barrier. The eastern group includes sites of Zhoujiafan(周家畈), Laohuling(老虎岭) and Ganggongling(岗公岭); The western group includes Qiuwu(秋坞), Shiwu(石坞) and Mifenglong(蜜蜂垄) sites. The distance between the east and west is not far, about 2.3 kilometers, and the earthwork volume of the whole  high dam area is about 60 cubic meters. According to the survey, High Dams at the Mouth of the Valley were built in about 3100-3000 BC, through which it can be inferred that the rulers of the ancient city of Liangzhu had taken the water conservancy construction into consideration at the beginning of the construction of the ancient city, reflecting the ruler's strong ability to organize the society and to play the layout of a city and demonstrating a highly developed degree of civilization.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low Dams on the Plain: this dam area is located in the southwest side of the ancient city site, composed of four sites including Wutonglong(梧桐弄), Guanshan(官山), Liyushan(鲤鱼山), Shizishan(狮子山), with different lengths ranging from 140 to 400 meters and a total earthwork volume of 30 cubic meters. Built between separate hills, these four dikes are connected with these hills, forming a closed barrier which cut off the otherwise wide body of water to form a huge reservoir.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embankments in front of the Mountains: the Embankments in front of the Mountains, also known as Tangshan Site(塘山遗址), is located in front of the mountain about 2km north to Liangzhu Ancient City, with a total length of about 5km from east to west. It is the largest single site of the water conservancy system outside liangzhu Ancient City site, and its earthwork volume is about 198 cubic meters. Tangshan dam is different from the other two dam areas for it has a north-south double dam structure. The compound dam has a high ridge of soil at the east and west ends as well as in the middle, forming two closed reservoirs. The Embankments in front of the Mountains has a great protective effect on the ancient city. Once torrents of water rush down the mountain to the north of the ancient city, it can serve as a buffer against the flood.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archeologically, these dams may have served as a combination of flood control, transportation and water use. These dams were connected with the river in the ancient city and had a great impact on the work and lives of the residents in their times. It can be said that Liangzhu water conservancy system is the earliest large-scale water conservancy project in China with a highly degree of integrity. This system fully shows the development degree of Chinese prehistoric civilization and is an important embodiment of Chinese ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Graded Cemeteries（分等级墓地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also large and small cemeteries in and around liangzhu ancient city, among which five well-preserved and representative cemeteries are Fanshan Cemetery(反山墓地), Yaoshan Cemetery(瑶山墓地), Jiangjiashan Cemetery(姜家山墓地), Wenjiashan cemetery(文家山墓地) and Bianjiashan cemetery(卞家山墓地). Except that Yaoshan cemetery was discovered outside the ancient city ruins, the other four were excavated in the ancient city.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanshan Cemetery:it is located on a high ground in the northwest of the ancient city, east to the Mojiaoshan Palace area. A total of 11 noble tombs were cleared through archaeological excavations, roughly in two rows, one in the north and another in the south, with the two highest ranking tombs in the middle. Along with the excavation of cemeteries, a large number of funerary goods were unearthed, including jade, stone tools and pottery, among which jade wares were the most abundant. At the same time, the number of jade articles unearthed in the Fanshan Cemetery is also the largest among several cemeteries, and the production techniques are the most exquisite. It can be identified that the Fanshan Cemetery is the highest grade cemetery in Liangzhu culture so far, which is slightly later than the Yaoshan Cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoshan Cemetery: located about 5000 meters northeast to the ancient city site, it is divided into two parts: an altar and a cemetery. Archaeological excavations cleared 13 large tombs of nobles, which were divided into two rows on the south side of the altar. Yaoshan cemetery and Fanshan cemetery belong to high grade cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangjiashan Cemetery: this cemetery is also located to the west side of Mojiaoshan in the central area of Liangzhu city, and is in the south of the Fanshan Cemetery. After the archaeological excavation, the cemetery was cleared out of 17 tombs, including the large tombs of nobles and the tombs of civilians and children with fewer burial goods, so it is archaeologically speculated that it should be the family cemetery of nobles.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenjiashan Cemetery: it is located in a small mound slope on the west side of the outer city. The cemetery was cleared out of 18 tombs, and tombs of different grades coexist. so it is archaeologically speculated that it should be a lower grade noble family cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianjiashan Cemetery: located on the artificial terrace of the settlement area in the south of the outer city, 66 tombs have been excavated. There is no obvious sequence of these tombs, and they are all low-ranking civilian tombs. It is speculated that they should belong to public tombs.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavations of these tombs are of breakthrough significance in the archaeological activities of Liangzhu culture. Archaeological researchers divided these tombs into four grades: high grade, the higher level, the intermediate and low level on the basis of the locations of the five cemeteries, the distribution and the arrangement of the tombs, and unearthed artifacts with the shape, number, etc., revealing there have been a more clear and complex social hierarchy in the Liangzhu period, for early tangible evidence of the existence of regional countries.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Unearthed Objects Represented by Liangzhu Jade Ware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the excavations of cemeteries and the discovery of ancient city sites, a large number of movable relics of Liangzhu ancient city site have been unearthed. These relics are not only large in number, but also rich in variety. They are mainly jade wares, pottery, lacquer wares, stone tools, bamboo wares, bone and horn wares and so on which were found in graded graveyards, river channels and handicraft workshops, reflecting the social life of Liangzhu residents from the ruling class down to the common people and providing solid material evidence for archeologists to restore the civilization of prehistoric times. Among these relics, the number of jade articles unearthed far outweighs other remains. At the same time, these jade craftsmanship is exquisite, which not only reflects the superb skills of craftsmen in the ancient city of Liangzhu, but also testifies to the degree of civilization at that time. Jade has been an integral part of traditional Chinese culture since ancient times and is regarded as a symbol of royal power and divine power. Judging from a large number of jade articles unearthed in Liangzhu Ancient City site, the idea of divine right of kings and theocracy had already appeared in Liangzhu ancient City period, and the ritual system of the early state also began to take shape.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These jades were mainly unearthed in hierarchical cemeteries with an amount not less than 7000 and a great variety of models, mainly including jade cong(玉琮), jade yue(玉钺), jade bi(玉璧), y-shaped jade wares（三叉型玉器）,jade bracelet（玉镯）, jade weaving wares（玉织具）, etc. In addition, some jades were found carved into birds, turtles, fish, cicadas and other animal.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade cong is the most important and representative jade ware in Liangzhu culture. This kind of jade is cylindrical, round and hollow inside and square outside with four symmetrical triangular shaped convex surface, implying Liangzhu ancestors' primitive world view that heaven is round and earth is square. The four convex surfaces are engraved with special symbols, the upper part of which is the image of a crested god, the middle is the face of a beast with round eyes and fangs, and the lower part is the claw of a bird, expressing the worship and yearning for the god behind it (generally believed to be the god of sun). Cong is also the most influential jade with the widest distribution.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade bi is the largest jade ware of Liangzhu culture in unit area, and it is also one of the typical representatives of Liangzhu culture jade ware and even Chinese jade ware. The aperture of this kind of perforated oblate jade ware is usually no more than half of its diameter. Most of them are plain jade, but some of them are engraved with the bird and the sun. It is mentioned in &amp;quot;Rites of Zhou&amp;quot; 《周礼》that jade bi is a special sacrificial vessel made of jade for offering sacrifices to heaven, and the large jade bi found in the site of Yaoshan cemetery as an altar seems to prove this point.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:25-26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade yue, shaped like an axe, is also an important part of Liangzhu jade ware.The earliest yue(钺) may have been a stone axe. The jade yue of Liangzhu culture generally has two types: long trapezoidal jade yue (长方梯行钺)and narrow trapezoidal jade yue（扁方梯形钺）. Generally, there is only one jade yue in a tomb, which is far less in number than jade cong and jade bi. It is mainly unearthed in high-level male tombs, considered to be a symbol of royal power or military commander's power. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Heritage Value of Liangzhu Ancient City Site===&lt;br /&gt;
Due to the limited scale of archaeological excavation, many connotations and details of Liangzhu ancient city site have not been completely and clearly revealed and presented, all of which are still waiting for further archaeological research. But there are indications that early regional states have emerged in the Circum-Taihu region around the middle and lower reaches of the Yangtze River in China between 3300 and 2300 BC. This is much earlier than the Xia(夏), Shang(商) and Zhou(周) dynasties, which are widely known, and is a strong testament to the long and profound history of Chinese civilization.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layout of the ancient city of Liangzhu from the inside to the outside of the three layers of space and the grading of the cemetery size indicate that in the Liangzhu period, there had been a multi-level social stratification and the combination of theocratic and royal political rule. A large number of funerary jade articles and special tatoo of gods, humans and beasts were the spiritual and cultural representation of that time, thus establishing the early social etiquette system. The carbonized rice and handicraft remains found in archaeological sites also indicate that the Liangzhu society not only developed rice-farming and plough agriculture, but also developed handicraft industry to a certain extent, reflecting the social division of labor at that time. The construction of large-scale water conservancy project has unique planning features and construction technology of &amp;quot;water city&amp;quot;, which is an outstanding example of combining artificial technologies and nature for survival and development of Liangzhu ancestors, and represents their  ability to use land and river network in plain area in the early stage of East Asia.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 6, 2019, the Ruins of Liangzhu Ancient City was inscribed on the World Heritage List at the 43rd World Heritage Conference held in Baku, capital of Azerbaijan, showing the great river civilization in the Yangtze River basin of China to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protection and Inheritance===&lt;br /&gt;
1. Protection Comes First&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1980s, the development of the town where the site is located was slow, and the contradiction between the protection of the site and urbanization development were not prominent. Local people also attached great importance to the protection of the site. In 1961, the Ruins of Liangzhu Ancient City was announced as a key cultural relic protection unit of Zhejiang Province. Later, with the development of the times, the local economy developed rapidly and the progress of urbanization accelerated, which undoubtedly caused some difficulties for the archaeological exploration and protection of the site. However, the local government has been supporting the archaeological undertaking, and established a special protection agency: Yuhang Liangzhu Cultural Site Management Institute(余杭县良渚文化遗址管理所) in 1987. Later, the national road near the site was diverted and a printing plant was relocated for archaeological excavation work. In addition, the government of Hangzhou and Yuhang District also formulated many policies and regulations for site protection, and established and improved an effective management mechanism. The government strengthens the training of professional knowledge, protection management techniques, strengthen heritage protection management monitoring and other means to implement conservation management, so that heritage can be effectively protected. (c.f:Zhou Su,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the ancient city site is not isolated, but organically integrated with its surrounding natural geographical environment. Therefore, the protection of the site is not limited to its body, but should also pay attention to the protection of the natural environment around the site, protecting the mountainous vegetation and wetlands around the site, and closing the ore factories around the site, and etc.(Zhou Su,2020:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural Display and Dissemination&lt;br /&gt;
The ruins of Liangzhu ancient City is of great academic value and should also let more people appreciate this prehistoric civilization. On-site displays and pavilion displays are great to help people learn about this excellent culture. The Liangzhu Museum was first constructed and opened in 1994, and then rebuilt with the further development of Liangzhu archaeological work. It was redeveloped in 2018. The Liangzhu Site National Park can display the Liangzhu culture in an all-round way to visitors. By giving full play to the main function of the national archaeological site park, the site can be better &amp;quot;alive&amp;quot;, so that the most basic cultural gene of the Chinese nation can adapt to the contemporary culture and coordinate with the modern society.(Zhou Su,2020:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Promoting Integrated Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the premise of ensuring the safety of cultural relics and the priority of archaeology, overall consideration should be given to the land use, such as population distribution, industrial layout, public facilities and infrastructure allocation around the sites, so as to realize the integrated development of historical sites and urban and rural areas. With the development of economy, the level of education can also be improved, so as to further enhance the public's awareness of the preservation of the site.(c.f:Zhou Su,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liang Wei梁伟.(2020).良渚古城的规划及其深远影响研究[The Urban Planning and Prehistorical Liangzhu City]. 现代城市研究 Modern Urban Research(01):2-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ningyuan王宁远(2016).良渚古城及外围水利系统的遗址调查与发掘[Survey and Excavation of the Water Conservancy System in Liangzhu City and Surroundings].遗产与保护研究 Research on Heritages and Preservation(05):102-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ningyuan王宁远(2019).比三个西湖还大的史前巨作——良渚古城外围水利系统发现纪实[A prehistoric masterpiece larger than three West Lakes: a documentary of the discovery of the water conservancy system outside the ancient city of Liangzhu]. 杭州(周刊) Hangzhou Weekly(26),26-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Su周苏(2020).良渚古城遗址保护管理实践概述[Overview of Conservation and Management Practice of the Archaeological Ruins of Liangzhu City].自然与文化遗产研究Study on Natural and Cultural Heritage(03):36-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务-良渚博物院 [lzmuseum.cn]https://www.lzmuseum.cn/FuWuZhiNan/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City良渚古城遗址&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
late Neolithic archaeological culture 新石器时代晚期的考古文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
social etiquette system 社会礼仪制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World Heritage List 世界自然遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Circum-Taihu Lake Area太湖流域&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical coordinates 地理坐标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accumulation plain  堆积平原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alluvial plain 冲积平原，沉积平原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology浙江省文物考古研究所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Ancient City Site 古城遗址&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a centriped-type triple structure 一个中心型三层结构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
carbonized rice 碳化水稻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water Conservancy System on the Outskirts古城外围水利系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embankments in front of the Mountains山前长堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High Dams at the Mouth of the Valley谷口高坝  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low Dams on the Plain平原低坝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
earthwork volume 土方量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Graded Cemeteries分等级墓地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rites of Zhou&amp;quot; 《周礼》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade cong玉琮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade yue玉钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade bi玉璧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
y-shaped jade wares三叉型玉器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade bracelet玉镯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade weaving wares玉织具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long trapezoidal jade yue 长方梯行钺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
narrow trapezoidal jade yue扁方梯形钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-level social stratification 多层次社会分层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When was the Archaeological Ruins of Ancient Liangzhu City approved for inclusion in the World Heritage List?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Where is the Liangzhu Culture located?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which cemetery does also serve as a altar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Were there only farmers in the ancient Liangzhu city? Why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the symbol of jade yue? And where is it often discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. It was approved on July 6, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Liangzhu Culture is located in the Circum-Taihu Lake Area in the middle and lower reaches of the Yangtze River which are in the southeast of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Yaoshan Cemetery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. No, there existed artisans in the ancient Liangzhu city. Because many handicraft remains found in archaeological sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.It is mainly unearthed in high-level male tombs, considered to be a symbol of royal power or military commander's power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Original meaning of Chu Ci is the words of Chu, which gradually evolved into two meanings: one is the genre of poetry, and the other is the name of the collection of poems. In the beginning, Chu Ci is a new poetry genre founded by Qu Yuan. The works use the literary style of Chu (now around Hu Nan province and Hu Bei province), describing the mountains and rivers and historical customs of Chu, with strong local characteristics. In the Han Dynasty, Liu Xiang edited Qu Yuan’s works and Song Yu’s works into a collection called Chu Ci. It is a very important collection of romantic poems and songs in the history of Chinese literature, with its unrestrained feelings, strange imagination, rich local characteristics of Chu and myth.&lt;br /&gt;
Since Qu Yuan’s works came into being, people began the research of them and the history of research has lasted more than 2000 years. However, the study on English translation of Chi Ci was short. Until the 19th century, people began to pay more and more attention to the translation of Chu Ci. There are many people who have translated Chu Ci at home and abroad. For example, Yang Xianyi and his wife, Sun Dayu, Zhuo Zhenying, Xu Yuanchong and so on. And there are many foreign translators, such as Edward Harper Parker, Herbert Giles, James Legge, Arthur Waley and many other people. Among so many English translated versions of Chu Ci, the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong is the most classic. He translated Chu Ci with his Three Beauties Principle and combined the translation with Chinese culture. At present, few scholars have studied the relationship between Xu Yuanchong’s English translation of Chu Ci and the Three Beauties Principle theory. Therefore, it is of a great significance to explore the mutual confirmation between Three Beauties Principle and the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Chu Ci is a new poetry genre founded by Qu Yuan in the Warring States Period. The works use the literary style of Chu (now around Hu Nan province and Hu Bei province), describing the mountains and rivers and historical customs of Chu, which has unique characteristics. In the Han Dynasty, Liu Xiang edited Qu Yuan’ s works and Song Yu’s works into a collection, which was called Chu Ci. It has become a collection of poems with far reaching-reaching influence on Chinese literature after The Book of Songs.&lt;br /&gt;
The original meaning of Chu Ci was the words of Chu, and it gradually evolved into two meanings: one is the genre of poetry, and the other is the name of poetry collection(in a certain extent, it also represents the literature of Chu). As far as poetry genre is concerned, it is a new poetic style founded by Qu Yuan as a representative poet in the late Warring States Period on the basis of Chu folk songs. As far as the name of the collection in the style of Chu Ci edited by Liu Xiang in the Han Dynasty on the basis of predecessors, it included 16 works written by Qu Yuan and Song Yu of Chu people in the Warring States Period and by Jia Yi, Zhuang Ji, Dong Fangshuo and Liu Xiang in the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
The main author of Chu Ci is Qu Yuan, he created immortal works such as Li Sao, Nine Chapters, Nine Songs and so on. The form of poetry is processed and formed on the basis of Chu folk songs, and a large number of local customs and dialects of Chu are quoted in the poems. The historical legends, mythological stories, customs and habits involved in the works, as well as the artistic means and the rich lyrical style are all marked with Chu culture. These are the basic characteristics of Chu Ci, and they are an important part of Chu culture that complements the Central Plains culture.&lt;br /&gt;
Chu Ci occupies an important position in the history of Chinese poetry. Its appearance broke two or three centuries’ silence after the Book of Songs, and shined brilliantly in poetry circles. Chu Ci not only opened up the following Fu style, but also influenced the prose creation of the following dynasties. It is the source of active romantic poetry creation. Tao Yuanming and Li Bai of later generations are all affected by it.&lt;br /&gt;
Since Qu Yuan’s works came into being, people began the research of them and the history of research has lasted more than 2000 years. However, the study of English translation of Chi Ci was short. Until the 19th century, people began to pay more and more attention to the translation of Chu Ci. There are many people who have translated Chu Ci at home and abroad. At home, such as Yang Xianyi and his wife, Sun Dayu and Xu Yuanchong all have translated Chu Ci. There are many foreign translators, such as Arthur Waley, David Hawkes and some other people.&lt;br /&gt;
At home, Yang Xianyi and his wife published the English translation of Li Sao and some other poems of Chu Ci by Foreign Languages Press in 1955, Xu Yuanchong published the English Translation of the complete works of Chu Ci by Hunan People’s Publishing House and China Translation and Publishing Corporation in 1994 and 2005 respectively, Zhuo Zhenying published Chinese Classic· Chu Region in Chinese and English by Hunan People’s Publishing House in 2006, and Sun Dayu published Selected poems of Qu Yuan by Shanghai Foreign Language Education Press in 2007.&lt;br /&gt;
In the western countries, Edward Harper Parker’s The Sadness of Separation, or Li Sao was regarded as the earliest English version related to the anthology and it was published in The China Review: or Notes and Queries on the Far East in 1879. In 1884 Gems of Chinese Literature was published by Herbert Giles in Shanghai, he selectively translated Bu Ju, Yu Fu, Shan Gui and so on in his bo. In 1895, for the purpose of preaching, Li Sao, Guo Shang and Li Hun was translated by James Legge as Confucian classics and published in the Journal of the Royal Asiatic Society. In 1919, Arthur Waley selectively translated Guo Shang and Da Zhao in his anthologies A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from Chinese. He also translated Jiu Ge into English in 1955. In 1959, David Hawkes’s The Songs of the South was published by the Oxford University Press, which is the most authoritative English translation of Chu Ci in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle is originated from Lun Xun’s opinion. He put forward the theory of Three Beauties in Chinese literary creation in his article From Words to Articles. The original text is: Beauty in sense is to feel from the heart, this is the first step; beauty in sound is to feel from the ears, this is the second step; and beauty in form is to feel from the eyes, this is the third step.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong of Peking University transplanted this theory into translation theory and formed his own Three Beauties Principle for poetry translation. According to Xu, “I applied Lu Xun’s ‘three beauties’ to translation and it is ‘three beauties’ principle on poetry translation. That is to say, the rendition should move the readers as the original, this is beauty in meaning; it should have rhyme pleasant to ear as the original, this is beauty in sound; the translators should try to keep the original form (such as the length of poetic lines and antithesis), this is beauty in form.”&lt;br /&gt;
In 1979, Xu Yuanchong raised the poetry translation theory of beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form in the preface of the version of Mao Zedong’s Poetry. Which marks the birth of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle. Xu Yuanchong raised this theory on the basis of sixty years’ experience in poetry translation. When this principle came into being, it is received wide attention. Xu Yuanchong has also grasped and got inspiration from other translators’ opinions or theories. Such as Yan Fu’s theory of “faithful, expressiveness and elegance” and Qian Zhongshu’s translation theory of “The Translation Art of Hua”.&lt;br /&gt;
However, it is not easy to do this, which is why Xu Yuanchong was praised by his teacher, Qian Zhongshu, who is a master of Chinese and western learning: “ You dance with the shackles of rhyme and cadence, which is flexible and amazing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Sound===&lt;br /&gt;
Beauty in Sound refers to the rhyme and smoothness of poetry. It means the translated poems should keep the same melodious rhythm as the original poems.&lt;br /&gt;
The beauty of sound is composed of rhymes, rhythms and tones. Generally speaking, poetry emphasizes the beauty of sound. Xu Yuanchong pays attention to sound because it is very important in poetry. Xu thinks that it is reasonable to use rhyme in hundred years because there are few Chinese poems with more than 200 lines. As we all know, poetry is written in a language with harmonious rhythm. Harmonious rhythm and rhyme play an important role in poetry. According to Xu, poetry should have rhythm, be written fluently and sound pleasing to the ear, which is the beauty of Sound. Generally speaking, the translation of phonetic features is the most difficult to achieve, because different languages, especially English and Chinese, have different sound systems. In poetry translation, Professor Xu believes that the English version of Chinese classical poetry should and must have unique characteristics. Although Chinese and English poems have their own metrical systems and rhyming schemes to form the musicality of poetry, equivalence can be achieved by translating Chinese poems into English iambic, inflection, fingering or anaphora. In a word, we only use the weak beat and strong beat in English translation instead of the flat beat in Chinese. As long as the adoption of rhythm does not sacrifice consciousness, the translator should transplant the rhythm of the original work; This is especially true in the translation of Chinese classical poetry, because rhyme is an important feature of poetry. In this case, the beauty of sound will not be lost, so that readers can experience the same artistic feelings as local readers.&lt;br /&gt;
The word homeoteleuton means “similarity in endings,” and in this device words, phrases or clauses in close succession end with the same ending suffix or syllable. In the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong, he used the rhetorical device of homeoteleuton to reflect Beauty in sound. However, the rhyme scheme of the translation is not equivalent with the original poem.&lt;br /&gt;
e.g.1&lt;br /&gt;
君不行兮夷犹，蹇谁留兮中洲？美要眇兮宜修，沛吾乘兮桂舟。&lt;br /&gt;
Why don’t you come, oh! Still hesitating? For whom on midway isle, oh! Are you waiting? Duly adorned, Oh! And fair, I float. On rapid stream, oh! My cassia boat.&lt;br /&gt;
In the original text, the first sentence rhymes with third sentence and the second sentence rhymes with the fourth sentence. It is the rhyme style of abab. However, in the translation, “hesitating” rhymes with “waiting”, “float” rhymes with “boat”, it is the rhyme style of aabb. These words show Mrs Xiang’s anxiety while waiting for Xiang Jun. Also, after using this rhetorical device, poetry is more catchy to read.&lt;br /&gt;
e.g.2&lt;br /&gt;
荪壁兮紫坛，播芳椒兮成堂。桂栋兮兰橑，辛夷楣兮药房。&lt;br /&gt;
In purple court, oh! thyme decks the wall; With fragrant pepper, oh! is spread the hall. Pillars of cassia, oh! stand upright, And rooms smeel sweet, oh! with clover white.&lt;br /&gt;
In the original text, the second sentence rhymes with the fourth sentence, and it is the rhyme style of abcb. However, in the translation, “wall” rhymes with “hall”, “upright” rhymes with “white”, it is the rhyme style of abab. These words describe the good environment where Mrs Xiang lives, thus praising the hero’s noble character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Form===&lt;br /&gt;
Beauty in Form refers to neat rows and lengths and neat confrontation. It means that the translated poems should keep the same form (length, antithesis) as the original poems.&lt;br /&gt;
Form is unique to poetry, and it is a remarkable feature between poetry and other literary genres. Only the lines of poetry are arranged according to a certain set of rules, especially Chinese classical poetry. As for beauty in form, it is mainly about length and symmetry. Chinese poetry emphasizes balance, symmetry and harmony. For example, in an eight-line poem, the middle four lines should form two couplets, in which each character in the first line should be compared with the corresponding character in the next line in meaning, part of speech and tone. On the relationship between formal beauty and the other two kinds of beauty, Xu Yuanchong explained that among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. However,'beauty in form' is essential; Beauty in sense and beauty in form constitute the unity of contradiction. On one hand, a good form should serve good content. Without good content, no matter how good the form is, it is useless. On the other hand, the content should be expressed in a good form; Otherwise, the inner beauty of the original poem will be destroyed. On the premise of &amp;quot;beauty in meaning&amp;quot; and &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, we should try our best to convey &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, so that these three beauties in the version can be realized. However, if these three can't be realized at the same time, we should give up the beauty in sound and form, but realize the beauty in sense. Therefore, Xu put forward a request to himself, that is, to try his best to convey the beauty of form and harmony on the premise of conveying the beauty of meaning.&lt;br /&gt;
Antithesis is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve force and emphasis. The form of the expression is very important for effect, for the force of the emphasis, whether for profundity of judgement, for humor or for satire, depends chiefly on the juxtaposition of direct opposites, of glaring contrasts.&lt;br /&gt;
e.g.1&lt;br /&gt;
朝搴阰之木兰兮，夕揽洲之宿莽。&lt;br /&gt;
At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.&lt;br /&gt;
In the original text, 朝 corresponds to 暮，搴corresponds to 揽，阰之木兰corresponds to 洲之宿莽. Similarly, in the translation, “at dawn” corresponds to “at dusk”, “gather” corresponds to “pick”, and “mountain grass corresponds to “secluded one”. The structure between every two poems is very neat, subject corresponds to subject, adverbial corresponds to adverbial, and noun corresponds to noun. The author uses this rhetorical device, the beauty in rhyme in the poem is reflected. Also, the poem becomes more concise, symmetrical and elegant.&lt;br /&gt;
e.g.2&lt;br /&gt;
朝骋鹜兮江皋，夕弭节兮北渚。鸟次兮屋上，水周兮堂下。&lt;br /&gt;
At dawn I drive my cab, oh！By riverside; At dusk on northern isle, oh! I stop my ride. Under the eaves, oh! the birds reposed; Around the house, oh! the river flows.&lt;br /&gt;
In the original text, 朝 corresponds to 夕，屋上corresponds to 堂下. Similarly, in the translation, “at dawn” corresponds to “at dusk”, “under the eaves” corresponds to “around the house”. The structure between every two poems is very neat, subject corresponds to subject, adverbial corresponds to adverbial, and noun corresponds to noun. In addition, the translator mentions “on northern isle” in the first half of the sentence, which provides convenience for the rhyme of aabb of the whole poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Sense===&lt;br /&gt;
Beauty in Sense refers to the beauty of content. It means the translated poems should keep the same meaning as the original poems and move people with meaning.&lt;br /&gt;
Xu (1984) thinks that the foundation of the three beauties is three similarities, namely, similarity in meaning, similarity in sound and similarity in form. In order to seek similarity in meaning, translators should convey the meaning of the original text without misinterpreting or increasing readers' thoughts. Generally speaking, the similarity in meaning can be equated with the beauty in meaning of the original text. However, sometimes the similarity in meaning and beauty in meaning are contradictory, and the similarity in meaning cannot convey the beauty in meaning of the original text. This is because the sense of beauty is caused by association or some historical reasons; Therefore, the target readers will not have the same connection with the authors, because they do not have the same historical background. Often, in that case, beauty in meaning is difficult to translate. As for some beautiful words in Chinese, it is difficult to find equivalent words in English. This is because the beauty in meaning is sometimes combined by the beauty in sound and the beauty in form, not just the similarity in meaning. Although the beauty in meaning is based on the similarity in meaning, the beauty in meaning lies in the deep layer, while the similarity in meaning lies in the surface structure. For example, when Xu Yuanchong (2004) translated Li Shangyin's famous poem Untitled Poem, he translated &amp;quot;春蚕到死丝方尽&amp;quot; into “silkworm till its death spin silk from love-sick heart”. Because of Three Beauties Principle is put forward for Tang poetry and Song lyrics, Xu created a beautiful picture full of images with his simple language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper proves that Three Beauties Principle has guiding significance for the translation of Chu Ci and other Chinese classical literature; Therefore, the communication between China and other countries is better conducted.&lt;br /&gt;
In this thesis, the author uses a whole chapter to illustrate how the translator conveys the beauty in meaning, sound and form in the translation by various methods. In order to translate beauty in meaning, translators should properly handle and translate images, rhetoric and characters. All these require translators to have a good understanding of Chinese traditional literature and Chinese culture. And translators should be very careful when dealing with these things. In order to translate the beauty in sound, translators should have a good understanding of the rhythm and rhymes of both Chinese and English. Rhyme is a bit complicated, including ending rhyme, alliteration and onomatopoeia. Translators can properly translate the rhythm and prosody of one language into that of another. Xu believes that beauty in form includes line length, confrontation, duplication and so on. Therefore, in order to convey the beauty in form, translators should pay attention to the length and balance of sections and lines.&lt;br /&gt;
As the most important thing in the world, Three Beauty Principle also has its shortcomings. However, from the examples given in this paper, the narration and explanation of this theory, and the nature of translation theory and poetic language, the Three Beauties Principle is a good principle. It has certain guiding significance for future poetry translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Feng Lilian 冯立茜. 浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现[D]. 成都：成都理工大学，2018.&lt;br /&gt;
*[2]Liu Miqing刘宓庆. 文学翻译论纲[M].武汉：湖北教育出版社，1999.&lt;br /&gt;
*[3]Liu Yuanyuan刘园园. 《楚辞》西方翻译与研究的现状、问题及对策研究[D]. 荆州: 长江大学, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. The festival is held on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar calendar and is celebrated with family gatherings, feasts, and an abundance of lights, lanterns, and candles. Mooncake is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings'''*''', eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. (Gu Xijia 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''*Worship the Moon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon worship is an ancient royal ritual and an important Chinese Mid-Autumn Festival activity, to pray for the moon to bless the people. At the night of Mid-Autumn Fetisval, people place a table that faces the moon, put mooncakes and other sacrifices on the table, make wishes and offer incense to the moon. At the end of the worship, people burn the special papers to the moon. Then they share the sacrifices. The wishes they usually made are family reunion, happiness, success and beauty. The worship ceremony is to show respect to the moon god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mooncake Mythology ===&lt;br /&gt;
According to legend, in ancient times the earth orbited ten suns, with a single sun appearing each day. However, on one particularly sweltering day, all ten rose in the sky at once, scorching the earth and its inhabitants. The emperor called upon Hou Yi（后羿）, a famed archer, to shoot down the nine extras. Upon his success and the subsequent salvation of all of the poor sunburned souls below, Hou Yi, in essence, became a celebrity. People from far and wide flocked to him aggressively. The people of ancient China gifted Hou Yi with considerably valuable items---the Elixir of Life from the Goddess of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon receiving this particular gift, Hou Yi recognized its value and gave it to his beautiful and beloved wife, Chang Er（嫦娥）, for safekeeping. However, Peng Meng（逄蒙）, an evil follower of Hou Yi, witnessed the exchange and sought to steal the elixir for himself. Soon thereafter, he cornered Chang Er with a sword and attempted to force her into handing it over. Chang Er, knowing there was no other escape, quickly swallowed the elixir herself. However, the dose was too strong, and she immediately began floating far into the sky, where she finally came to rest on the moon. After Hou Yi learned all this, he went insane with attempts to reach her. But he could not, and had to satisfy his love for her by setting her offerings of fruit and sweets and nightly worship of that white orb in the sky. As a result, the moon cakes have become metaphorical items for lonely Chang Er and her husband Hou Yi, who miss each other, dreaming of reunion and expressing their feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a more specific look at mooncakes, we can also fast forward a few thousand years to the Yuan dynasty. Around 1368, tired of being oppressively ruled by the Mongols, the Han Chinese decided to organize a rebellion. Wary of being found out, they communicated the idea of the revolution to their fellow Han by baking slips of paper with the date of the uprising in to mooncakes. They knew that the Mongols would never eat this Han style treat. The cakes were distributed far and wide across the city. So, when the Han bit into their afternoon snacks and pulled paper out of their mouths, they were all in on the secret. Due to their ingenuity, the revolution was a success and a new dynasty began. Nowadays, mooncakes are eaten on the exact day, as a reminder of the triumph of the Han during the Mid-Autumn Festival many years ago.&lt;br /&gt;
===The History of Mooncake===&lt;br /&gt;
Mooncake history is as long as 3,000 years in China. The predecessor of mooncake is the Taishi cake（太师饼）in the Shang Dynasty (17th century BC-1046 BC) and Zhou Dynasty (17th century BC-256 BC). For a long time in history, mooncakes were used as a sacrifice on the Mid-Autumn Festival. It is said that the custom of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival began in the Tang Dynasty (618-907 AD); in Northern Song Dynasty (960-1127 AD), it became popular in the royal palace; in late Yuan Dynasty (1271-1368 AD), it has been spread widely to the folks; in Ming (1368-1644 AD) and Qing Dynasties (1644-1911AD), it has become a common dietary habit of Chinese people. (Ou Shinan 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin of Mooncake - Taishi Cake（太师饼）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to historical records, in Shang and Zhou Dynasties (17th century BC-256 BC) in China, there were Taishi cakes in Jiangsu and Zhejiang provinces. At that time, Taishi cakes were made to commemorate Wenzhong, who invented the cake, which was thin in edge and thick in the middle. It is the predecessor of mooncake in China. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Wulnuts Cake（胡饼）in Han Dynasty (202 BC-220 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Dynasty, Zhangqian（张骞）, who was sent on a diplomatic mission to the western of China, introduced sesame seeds and walnuts from the west. Then the sesame seeds and walnuts were used as the fillings of mooncakes. People called it Hu cake at that time. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Round Cakes Eaten on Mid-autumn Festival since Tang Dynasty (618-907 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tang Dynasty, the Emperor Li Shimin（李世民）ordered a general called Lijing（李靖）to lead the troops to conquer Turk, a nationality in the north. On the 15th day the 8th lunar month, Li Jing returned triumphantly. Li Shimin celebrated the triumph of Li Jing and the troops. There was a trader from Tibet offered some round cakes to Li Shimin to congratulate victory. Li Shimin was very happy to receive this gift and introduced the round cakes to his faithful subjects. After that, the round cakes became popular both in palace and among the folks. People ate the round cakes on the 15th day of the 8th lunar month. In mooncake history, we cannot avoid mentioning Concubine Yang Yuhuan（杨玉环）of a later Tang emperor Li Longji（李隆基）. It is said it is Yang who named the round cake “mooncake”. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Court Cakes（宫饼）Prevailed in Song Dynasty (960-1279 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Northern Song Dynasty (960-1127 AD), mooncake was called “Court Cake” and was not only popular in the palace but also the folklore. Later, people gave it meaning of reunion, reflecting the good wishes for family reunion, and also deep miss of friends. The written record of the characters “moon cake” were first seen in a book of Southern Song Dynasty (1127-1279 AD), which is an important textual evidence in mooncake history. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mooncake Uprising in Late Yuan Dynasty (1271-1368 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late Yuan Dynasty, people could not bear the cruel rule of the court. Zhu Yuanzhang（朱元璋）, the founder of Ming, united various resistance forces to prepare for the uprising. But it was hard to deliver military message secretly. Liu Bowen（刘伯温）, a subject of Zhu Yuanzhang, came up with an idea that put the note writing “Uprising on the 15th night of 8th lunar month” into the mooncakes, and then sent them to other resistance forces. On the day of the uprising, the uprising troops from different places got together and fight against the Yuan troop. Soon the uprising succeeded and Zhu Yuanzhang presented mooncakes to the ministers as gifts. It is said that since then the custom of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival was formed. This is an essential event in mooncake history. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Eating mooncakes got popular in Ming Dynasty (1368-1644 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a detailed record of the mooncake from the Ming Dynasty: “Mid-Autumn Festival is on the 15th day of 8th lunar month, and people celebrate family reunion by eating mooncakes.” From the record, we can see eating mooncake in Mid-Autumn Festival has got popular in the folk. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Homemade mooncakes are essential for Mid-autumn Festival in Qing Dynasty (1644-1911AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to mooncake history, eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival has become a wide spread custom in the Qing Dynasty, and there are more historical records about mooncakes. At that time, mooncakes were mostly homemade. Many books recorded the making process of mooncake with flour, nuts, sugar and lard, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Famous brands of mooncakes rose since 20th century'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1900s, Dao Xiang Cun（稻香村）, Lian Xiang Lou（莲香楼）, Guan Sheng Yuan（冠生园） and other mooncake brands have shown up. So far, some mooncake brands have already been over 100 years old. Nowadays, Chinese people eat mooncakes in the Mid-Autumn Festival, and present mooncakes to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the mooncakes have become more and more elaborate, and there are extremely high-priced mooncakes. As gifts, some moon cakes are luxuriously packaged, and a box of moon cakes can reach several thousand or even tens of thousands RMB.&lt;br /&gt;
===Mooncakes Symbolize Family Reunion===&lt;br /&gt;
Shaped like the full moon, the moon cake is made round. The round moon cake looks exactly like the full moon in the night sky. In ancient times, mooncakes were a kind of offering to the moon. Over the centuries, these special cakes have become the most popular food of the Mid-Autumn Festival. They are named after the moon goddess (Chang'e), who is said to make this kind of cake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese culture, roundness symbolizes completeness and togetherness. A full moon symbolizes prosperity and reunion for the whole family. Round mooncakes complement the harvest moon in the night sky at the Mid-Autumn Festival. Mid-Autumn Festival is a time for family reunion and “round” has a similar pronunciation with “reunion” in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mooncake is not just a food, but more of a cultural element deeply penetrated into Chinese people’s hearts, symbolizing family reunion and embodying spiritual feelings. At Mid-Autumn Festival people eat mooncakes together with family, or present mooncakes to relatives or friends, to express love and best wishes. It is a celebration of the fullest and brightest moon of the year. The moon cake is undoubtedly a key element in the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, while eating moon cakes on Mid-autumn Festival, overseas Chinese miss their relatives and beloved ones in China even more, eagerly hoping to reunite with them. Mooncakes are the most iconic food of the Mid-Autumn Festival. Under China’s influence, southeast Asian countries like Singapore, Malaysia and Thailand also make it a custom to eat moon cakes on the Mid-autumn Festival.&lt;br /&gt;
===The Top 10 Mooncake Flavors===&lt;br /&gt;
Mooncake, a kind of pastry, is a popular festival food in China for Mid-Autumn Festival. Because of the different materials, especially the fillings, mooncakes come in many flavors, basically sweet or salty. Here are ten of the most popular mooncake flavors. (Qiao Fengqi 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuren Mooncake（五仁月饼）– Mixed Nuts Mooncake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuren literally means five kinds of nuts or kernels such as walnut kernels, almonds, sesame seeds, melon seeds, hawthorn, red beans and so on. You will get a different taste with each bite. Wuren Mooncake is a typical and popular mooncake flavor in China. Though Chinese young people don’t like it very much, Wuren mooncake is much welcomed by the old. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.Red Bean Mooncake（豆沙月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet red bean mooncake has always been a classic type that many people prefer. Through careful production, the combination of sweet bean paste and the outer skin makes the mooncake smooth and have a richer flavor. Some people don't like such a sweet taste, but a cup of tea is a good choice to go with them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.White Lotus Mooncake（莲蓉月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lotus mooncake is the representative of Cantonese-style mooncake. The filling is white lotus paste, which is made of the fresh lotus seeds of the year with a natural fragrance. Since the sugar is added and calories are high in lotus paste mooncake, the elderly and diabetics should not eat too much.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4.Salted Egg Yolk Mooncake（蛋黄月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it implied in the name, the filling of this kind of mooncake is the solid salted egg yolk. The unique taste makes this mooncake popular. The fresh lotus seeds paste or red bean paste are the most common combinations for mooncake fillings with egg yolks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Snow Skin Mooncake（冰皮月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snow skin mooncake is a new mooncake flavor in recent years. It is small and cute, and the cake skin is crystal clear made of glutinous rice flour. It is very suitable for young people who are pursuing fashion trends. Different from other mooncakes, it needs to be stored in the refrigerator.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.Minced Pork Mooncake（鲜肉月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minced pork mooncake is a traditional snack in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai regions. The filling is fresh minced pork. The wrapper is permeated by meat juice and baked, which makes it crisp and a special taste. Meat lovers can also have a try of another meat mooncake flavor, Cantonese style ham mooncake. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7.Green Tea Mooncake（茶叶月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest feature of green tea mooncake is the fresh natural taste. With the taste of fresh tea leaves, the usually greasy taste of mooncake is well balanced. Green tea powder is added into the skin or the fillings. Different from other types of mooncakes, it is not overly sweet and has a certain health effect!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Fruits Mooncake（水果月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruit mooncake blends the taste of fruit. The sweet but not greasy taste is loved by many people. The fillings is usually added with the freshest fruits like strawberry, orange, peach, and pineapple. The durian mooncake is the popular fruit mooncake flavor in recent years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
9.Flower Cake（鲜花饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower mooncakes have been well received in the market in recent years. The fillings are added with flowers, bringing a fragrant taste. The variety is quite rich and the most popular ones are rose and sweet-scented osmanthus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Yam Mooncake（芋泥月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yam mooncake is also a new mooncake flavor. The filling is sweet yam paste. The mucus protein contained in the yam can improve the body’s resistance. So the yam mooncake is popular among those who want to keep healthy. Also, it has a great taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===12 Types of Regional Mooncakes in China===&lt;br /&gt;
In China, traditional mooncakes are classified into 4 types depending on the origin, sales volume and features: Cantonese-style, Beijing-style, Suzhou-style, and Chaoshan-style. As time passed by, more types appeared: Hong Kong-style, Shanghai-style, Yunnan style, Shaanxi style… (Qiao Fengqi 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cantonese-style Mooncake（广式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty with thin crust&lt;br /&gt;
The characteristics of Cantonese-style mooncake are thin crust and large fillings. The stuffing is mainly of lotus seed paste, coconut paste, yolks, bean paste, jujube paste or various meat. Cantonese-style moon cakes taste soft, and it is better to eat them together with tea.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.Chaoshan-style Mooncake（潮汕月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: soft with crispy crust, oily but not fatty, sweet or salty but not greasy&lt;br /&gt;
The Chaoshan-style mooncake, or the teochew mooncake, is a famous traditional flaky mooncake in the Chaoshan area of Guangdong Province. According to the different types of stuffing, it can be divided into mung bean mooncake, black bean mooncake, seafood mooncake, yolks mooncake, etc. The kernel inside stuffing is commonly yolks or seafood.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.Beijing-style Mooncake（京式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet&lt;br /&gt;
The most distinctive feature of the Beijing-style mooncake is the cooking method handed down from ancient royal palace; the process of selecting materials and making is quite complicated. The fillings are usually made from nuts, sweet-scented osmanthus, and rock sugar, etc. It is exquisite in appearance, and the crust is thin and crispy, attracting a lot of foodies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4.Shanghai-style Mooncake（上海月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: salty&lt;br /&gt;
It is a kind of baked flaky mooncake, and it tastes the best soon after it is cooked. The stuffing of it is entirely fresh pork, which tastes smooth. The crust is crispy, and the rich gravy penetrates into it, making it extremely delicious.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5.Hong Kong-style Mooncake（港式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: salty sweet&lt;br /&gt;
The traditional mooncake representative in Hong Kong is stuffed of white lotus seed paste with double yolks. It is exquisite of the materials and making process. The crust is thin, the thickness is even, and the two salted golden yellow yolks are neatly centered with silky red oil. The mooncake tastes smooth and delicious. There are also other popular Hong Kong-style mooncakes, such as five nuts, salty meat and ham mooncake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Suzhou-style Mooncake（苏式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty, heavily oily but not greasy&lt;br /&gt;
Suzhou-style mooncake is featured with crispy taste. As for the sweet ones, the stuffing are mainly rose petals, five nuts and bean paste, which is tightly pressed. And it is sweeter than mooncakes of other regions. For the salty ones, Suzhou-style mooncakes can be divided into spiced salt mooncakes, ham mooncakes, shallot mooncakes, shrimp mooncakes, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7.Yunnan-style Mooncake（滇式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet and a little salty, oily but not greasy&lt;br /&gt;
Yunnan-style mooncake is also called ham mooncake because the stuffing is made from Xuanwei ham, a specialty in Yunnan, with honey, lard and white sugar. Made of purple wheat flour from Chenggong in Kunming, the crust is a little hard. After baking, its surface is golden yellow or brownish red, oily and gorgeous. This traditional mooncake has a fragrant flavor of ham.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Anhui-style Mooncake（徽式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty&lt;br /&gt;
Auhui-style mooncake is featured with its thin crust and full stuffing. It is a smaller than other types of mooncake, which makes it delicate. The crust is made by mixing of fine flour and vegetable oil. The stuffing is made of various vegetables which are marinated and mixed with fresh pork oil and white sugar. The representative one is the prune mooncake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Quzhou-style Mooncake（衢式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet and crispy with a flavor of sesame&lt;br /&gt;
Sesames is the most important material of Quzhou-style mooncake. People use sesames as the stuffing or decorate the skin with sesames. On the larger-sized ones, people would paint auspicious images with colored sesames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Shaanxi-style Mooncake（秦式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet but not greasy&lt;br /&gt;
Shaanxi-style mooncakes are mainly vegetal, locally called Crystal Cakes. The stuffing is the mixture of sugar, nuts, animal oil or vegetable oil, preserved fruits, roses and orange peels. It is more desiccated and the crust is thicker than other types of mooncake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
11.Shanxi-style Mooncake（晋式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: crispy, mainly sweet&lt;br /&gt;
For traditional mooncakes in Shanxi-style, the ingredients of crust are mainly oil, sugar and eggs, and the stuffing can be jujube paste, five nuts, red sugar, osmanthus, etc. Shanxi-style mooncake is featured with its sweet taste. The most common and most popular is the sugar mixed mooncake; different sugars are added into both crust and stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
12.Fengzhen Mooncake（内蒙古丰镇月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet&lt;br /&gt;
There is no stuffing in Fengzhen Mooncake of Inner Mongolia. People mix the fried linseed oil, syrup of red sugar and flour into a dough, and grow it. Then it is divided into smaller doughs, pressed and baked with sesames and linseed oil on the surface. The Fengzhen mooncake tastes better two or three days later after baking, when the color becomes darker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mooncake recipe–(Quick and easy)===&lt;br /&gt;
Mooncake is the indispensable Chinese dessert served during the mid-autumn festival which falls on the 15th of August of the Chinese lunar calendar. The style and purpose of this festive dessert have evolved considerably in the modern day. Various cake shops and restaurants produce mooncakes with different varieties and designs, packed in deluxe boxes with elegant decoration.  It has also become a fad to purchase mooncake as a gift among relatives, friends, and business associates to celebrate the Mid-Autumn Festival. As a result, a large number of overpriced moon cakes have appeared in the market every year due to high demand. The selling price is many folds compared to the cost of the ingredients. Therefore, homemade mooncakes would be a good choice which is low cost and can also show your sincerity, hard work, and effort. Below is an easy mooncake recipe for beginners to make red bean paste mooncake with yolk, one of the most popular flavors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Preparation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Make Crust: Mix invert syrup or honey, alkaline water and peanut oil well, add flour and mix well again, then knead the mixture into a dough, and let the dough grow for about 3 hours. If there is no alkaline water, you can make 2g of baking soda dissolve in a little water and use it.&lt;br /&gt;
2. Make Egg Yolk: Crack the eggs, take out the egg yolks and bake them for 5 minutes at 150℃ (300℉) in an oven.&lt;br /&gt;
3. You can also make red bean paste by yourself: soak about 100g red beans a day in advance, boil them in a pressure cooker, then add 50g brown sugar to the cooked red beans and crush them with a spoon. If you want it to be drier, fry it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Step 1. Divide the dough into smaller pieces each 25g and divide bean paste each 30g.&lt;br /&gt;
Step 2. Flat the bean paste, put in an egg yolk and wrap it into a ball. A filling ball is fine. Make the rest fillings like this.&lt;br /&gt;
Step 3. Flat the flour dough, put in a filling ball, wrap it and shape the whole into an oval.&lt;br /&gt;
Step 4. Sprinkle some flour into the moon cake mold evenly, then put the oval dough into the mold and shape the dough. Follow step 3 and step 4 of this mooncake recipe to make the rest.&lt;br /&gt;
Step 5. Put a piece of oil-absorbing paper on the baking tray, then put the shaped mooncakes on it.&lt;br /&gt;
Step 6. Preheat the oven for 5 minutes, bake them for 5 minutes at 170℃ (340℉).&lt;br /&gt;
Step 7. Brush egg liquid on the mooncakes and then bake them again in the oven for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ready'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take them out of the oven and serve them on a fine plate. The red bean paste mooncake with yolks are ready to be enjoyed. It tastes better after being stored in sealed fresh-keeping bags for 2 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tips on How to Make Mooncakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The ratio of pastry to filling is critical. A good mooncake should have a thin layer of pastry with plenty of fillings. The ratio should be one part of pastry to two parts of fillings. A skillful chef can use even less pastry to encase the filling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Marinate egg yolks in cooking wine for a few minutes to remove the unwanted smell before baking them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The red bean mooncake recipe provide a common cooking method. Instead of red bean paste, the sweet dough can be stuffed with other nuts or seed paste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How to Store Mooncakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Generally, five nuts mooncakes can be kept for about 15 days at a temperature below 25℃ (77 F) and those filled with sweet bean paste, lotus seed paste and jujube paste less than 10 days; if the temperature is higher than 30℃ (86 F), the storage period should be no longer than 7 days; for fillings of fresh meat, chicken shreds and ham, one should buy them just before eating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Keep in a cool, dry, ventilated place and avoid storage in direct sunlight or near sources of heat. Chinese moon cakes contain rich oil and sugar, so both heat and humidity can cause them to go bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Store them in a separate place so they don't pick up odors from other foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Handle gently. Some types of the cookies, such as Yunnan-style, have soft, loose crusts. Any mishandling may break them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Note:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most mooncakes contain high sugar and oil, so are not healthy. People suffering from diabetes, high blood pressure, hyperlipoidemia, stomach disease, hepatobiliary disease, and the overweight, old and little kids should not eat too much or stay away from them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To decrease the harmfulness the high fat and calorie bringing to our body, some foods are recommended to eat together with mooncakes, including tea, sour fruit like grapefruit, hawthorn and kiwifruit and wine. They help digest, take away fat in our body, so to avoid retention of food in the stomach and obesity. Also, do not eat too much at one time. (Luo Yiran 2010)&lt;br /&gt;
===Mooncake culture in Other Asian Countries===&lt;br /&gt;
Influenced by Chinese culture, Mid-Autumn Festival is also a traditional festival in some neighboring Asian countries. However, the customs are not quite the same in different countries. (Shen Haibin 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Singapore'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Singaporeans, Mid-Autumn Festival is a good time to make friendly contacts, express thanks, and give greetings and best wishes to relatives, friends, and business partners by the way of sending moon cakes. As the country is a famous tourist destination, local people never miss the chance to attract tourists. They decorate Orchard Road, river banks, Chinatown, Chinese Garden and other places to welcome tourists worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Malaysia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating moon cakes, appreciating the moon and parading with lanterns have been the Mid-Autumn Festival custom of Malaysian Chinese for generations. During the festival, old-brands promote moon cakes; special counters are set up in shopping malls to sell moon cakes; newspapers, TV programmers are thick with moon cake advertisements. Besides the parade, there may be lion and dragon dances, fancy car parades and other celebrations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese also celebrate the festival on the 15th day of the 8th lunar month. When the festival was introduced into Japan from China about 1,000 years ago, the custom of appreciating the moon while holding a party formed, named appropriately “Moon Appreciation Party”. Although the Chinese lunar calendar is not used in Japan any more, the custom of moon appreciation is kept in many places of the country. The festival food in Japan is not moon cake, but glutinous rice cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thailand'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Thai legend, on the night of Mid-Autumn Festival, the Eight Immortals go to the Moon Palace to send peach-shaped cakes and birthday greetings to Guanyin (a Bodhisattva). So their offerings usually include some peach-shaped cakes. All family members, men and women, the young and old, then sit around the table with offerings to worship the moon, pray and exchange greetings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Philippines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the festival, Chinese towns and Chinese colonies all over the country are decorated with lanterns and colorful banners, especially the China town in Manila. Various home-made and imported moon cakes are sold in lots of shops. Activities like dragon dance parade, traditional Chinese clothing parade, lantern parade, and fancy car parade are held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vietnam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leading roles of Mid-Autumn Festival in Vietnam are children. As the day approaches, markets are full of lanterns and toys in spite of moon cakes. When adults eat moon cakes and appreciate the moon on that night, children usually play around with their beautiful lanterns. During the days, people there also hold Mid-Autumn Festival competitions to see who can make the most beautiful lantern. Lion dance performances are held in some places to enhance the celebration.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gu Xijia 顾希佳.(2010).月亮节与人间情怀[Moon Festival and Human Feelings]. 文化艺术研究Studies in Literature and Art (04),91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luo Yiran 骆怡然.(2010).月饼种类多 食用有讲究[Diversified Mooncakes, Dainty Eating]. 广西质量监督导报Guangxi Quality Supervision Guide Periodical (08),14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Shinan 欧石楠.(2015).月饼的传说[The Legend of Mooncake]. 农家参谋The Farmers Consultant (09),56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiao Fengqi 乔凤岐.(2014).中秋月饼的由来及其制作工艺[The Origin of Mid-Autumn Moon Cake and Its Making Process]. 焦作师范高等专科学校学报Journal of Jiaozuo Teachers College (01),32-35+49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Haibin 沈海滨.(2007).亚洲各国的中秋节[Mid-Autumn Festival in Asian Countries]. 世界文化World Culture (10),51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Binhu 杨斌鹄.(2015).月饼名称演变史[The History of Mooncake Names]. 人才资源开发Human Resource Development (19),34.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar calendar 农历八月十五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Elixir of Life 长生不老药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongols 蒙古人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taishi Cake 太师饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wulnuts Cake胡饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Court Cake 宫饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuren Mooncake 五仁月饼---Mixed Nuts Mooncake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yam Mooncake 芋泥月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaanxi-style Mooncake 秦式月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi-style Mooncake 晋式月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hyperlipoidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hawthorn 山楂&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is Mid-Autumn Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is mooncake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why are mooncakes round?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why do we eat mooncakes on Mooncake Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the 10 most popular mooncake flavors?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Mid-Autumn Festival is on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mooncake is the representative food of the Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Chinese culture, roundness symbolizes completeness and togetherness. Mooncakes are generally made round to symbolize prosperity and reunion for the whole family.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On the festival day, all families eat mooncakes to celebrate the family reunion. The mooncake is not just a food, but more of a cultural element deeply penetrated into Chinese people’s hearts, symbolizing family reunion and embodying spiritual feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Wuren mooncake; Red bean mooncake; White lotus mooncake; Salted egg yolk mooncake; Snow skin mooncake; Minced pork mooncake; Green tea mooncake; Fruits mooncake; Flower mooncake; Yam mooncake.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146016</id>
		<title>20220630 Culture 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=146016"/>
		<updated>2022-06-30T06:54:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate. [[File:Zan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.  [[File:Chai.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)  [[File:Buyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars (especially literary researchers) have questioned the approach of mutual verification of poetry and history. In many cases, actually, the poet can exaggerate and imagine the narrative material according to the needs of artistic expression, creating a new version of the historical facts that will greatly enhance the artistic impact of the poem and further deepen the impression and understanding of the artistic recipient of the historical events described. In this sense, it would be too harsh and unfair to poetry as a work of art to examine the poems in a completely historiographical way, or to trace whether the time, people and geography narrated in the poems are faithful to historical truth. In ’’The Everlasting Regret’’, in addition to revealing information about 'special historical facts' such as time, place and people, the poem also contains 'universal historical facts' such as the characteristics of the Tang people's lifestyle, the distinctive aesthetic colours of the Tang period and the sentimental feelings towards the prosperous world. These are currently new areas of research on ’’The Everlasting Regret’’, and need to be studied in depth in conjunction with historical sources. Only in this way can we get a clearer insight into and a deeper appreciationthe of the &amp;quot;splendor of the Tang Dynasty&amp;quot; as outlined in ’’The Everlasting Regret’'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.The Introduction to Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The Classification of Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Xia, Shang and Zhou Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Spring and Autumn Period and Warring States Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:H B H A N.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Qin and Han Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.Since the Founding of New China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be friendly 友善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine Main Parts of the China Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Central culture is a combination of the material and spiritual culture of the Central plain region, covering all aspects, and many of which have been passed on as the mainstream culture of the Chinese nation to this day. In terms of content, this kind of culture can be roughly divided into the following categories.&lt;br /&gt;
2.1 Prehistoric Culture&lt;br /&gt;
Prehistoric culture. Prehistoric culture refers to the human culture before the emergence of writing. The prehistoric culture in the Central Plains region is very rich, with a large number of sites related to the Peiligang culture of the middle and late Neolithic period 8,000 years ago, the Yangshao culture of 7,000 years ago, the Longshan culture of 5,000 years ago, and the Erlitou culture of 4,000 years ago, all found in Henan. The continuous and large-scale occurrence of these prehistoric sites in Henan fully proves that Henan has always been in the leading position in China's prehistoric civilization.&lt;br /&gt;
The Pei Ligang culture, Yangshao culture and Longshan cultural sites in the Neolithic era of the primitive society were found archaeological achievements here. The earliest record of these cultures were seen in 1324 BC,  and the Book of Songs, the Analects of Confucius, the Classic of Mountains and Seas and other works have recorded this place. In 526 BC, Confucius and Lord Ye discussed the policy of governing the country here, leaving a famous saying that “those who are near will be pleased, those who are far will come”.&lt;br /&gt;
Since the middle and late period of Yangshao culture, the number and scale of settlements in various places had expanded steadily and finally reached its peak  until the period of Longshan and Erlitou culture. With the growth of settlements and population, agriculture and livestock breeding had also developed rapidly. Animal and plant archaeological research shows that the mature rice and millet mixed agricultural economic form and pig-based livestock breeding industry had developed since Yangshao culture in the Central Plain.&lt;br /&gt;
From the late stage of Yangshao culture, urban sites began to appear in some regional center settlements. By the Longshan culture period, the discovery of prehistoric city sites was quite common in all parts of the Central Plain. According to the archaeological inference, the construction of such a city site requires the organization and mobilization of several settlements to complete together. It can be seen that the central settlement already has a considerable degree of social organization and management functions.&lt;br /&gt;
2.2 Totem Culture&lt;br /&gt;
Dragon is the symbol of China, signifying qualities such as auspiciousness, wisdom, courage, dignity and so on. To this day Chinese still call themselves the heirs of the dragon, which shows that the dragon is not only a national symbol in China, but also a spiritual one. Henan is known as the hometown of dragons, and archaeologists have found a large number of dragon-shaped artifacts in Henan, the most famous being the Puyang &amp;quot;Benglong&amp;quot; (6400 years ago), which is known as the &amp;quot;first dragon in China&amp;quot;. Turquoise dragon-shaped artifacts dating back 3,700 years were also found at the Erlitou site, which is known as the &amp;quot;Chinese dragon&amp;quot;. &lt;br /&gt;
During the Western Zhou Dynasty,  Pingdingshan, Henan province was the fiefdom of the Marquis of the King of Wu, and Ying State took the eagle as the totem, so Pingdingshan City was also known as Eagle City.(曲）&lt;br /&gt;
The pottery of Erlitou culture is mainly gray pottery. The shallow scratches include dragon patterns, snake patterns, fish patterns, tadpole patterns, animal surface patterns and human-shaped patterns, other patterns like clouds and thunder patterns, circle patterns and petal patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Ideological Culture&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Warring States Period, princes competed for hegemony in the Central Plain, which promoted the emergence and development of the thoughts of hundreds of thought. Confucius was the founder of Confucianism. His lectures, lobbying and other activities are mainly carried out in the Central Plain. Song agency was founded by the brothers Cheng Hao and Cheng Yi, who pushed Confucianism to a new level. Taoism's thought of innocence, Mohism's thought of &amp;quot;universal love, non-offensive&amp;quot; were all formed in the Central Plain.&lt;br /&gt;
2.4 Chinese Character Culture&lt;br /&gt;
Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and the important nodes of their creation and development were completed in the Central Plain. It was first written by Cangjie during the Yellow Emperor period, and now the Cangjie relics are found in Nanle, Yucheng, and Kaifeng, Henan Province. Oracle found in Anyang, Henan Province is the earliest systematic script found in China and has important research value. Li Si (Shangcai, Henan) in the Qin Dynasty helped Qin Shihuang to complete the important tasks of &amp;quot;same script&amp;quot; and created small seal fonts, which was the first national standardized font in Chinese history. Xu Shen (a native of Luohe, Henan) wrote the world's first dictionary, Shuowen Jiezi, and systematically introduced the six writing rules of Chinese characters. The world-famous movable type printing originated in Henan. The computer font &amp;quot;Song Style Character&amp;quot; we are now using is said to have been created by Qin Hui in Kaifeng, Henan. The five-stroke font input method was invented by Wang Yongmin from Henan Province. To a certain extent, the development history of Chinese characters in the Central Plain is a history of the development of Chinese characters.&lt;br /&gt;
2.5 Science and Technology Culture&lt;br /&gt;
Science and technology culture. In ancient times, the Central Plain was the center of development of science and technology in China. It is said that the Yellow Emperor's concubine Leizu invented the method of planting mulberry and raising silkworms, and now Xiping, Henan Province, was named the Township of Leizu Culture in China.&lt;br /&gt;
The Houmuwu Tripod excavated in Anyang, Henan Province, and the Lotus and Crane Square Hu excavated in Xinzheng, Henan Province, represent the most advanced bronze smelting technology of the time. The compass, paper-making and gunpowder, among the four great inventions of China, all originated in Henan. The earliest form of compass was Sinan, and the earliest spoon diagram of Sinan was unearthed in Nanyang, Henan; the earliest use of gunpowder for military practice also occurred in the Central Plain during the Han and Tang dynasties; Cai Lun invented paper-making method in Luoyang in the Eastern Han Dynasty. The stargazing platform in Dengfeng, Henan, and the Zhougong Scenic Observatory are the oldest existing astronomical structures. In the Tang dynasty, the idea of &amp;quot;stars on their own&amp;quot; was first proposed by Monk Yixing (a native of Nanle, Henan), more than 1,000 years before British astronomers made a similar claim.&lt;br /&gt;
2.6 Art Culture&lt;br /&gt;
  In terms of music, the Central Plain is one of the three major cradles of Chinese music culture. The Jiahu Bone Flute, unearthed in Wuyang, Henan Province, is known as the &amp;quot;First Chinese Flute&amp;quot; and is the earliest musical instrument found in China, dating from 9,000 to 7,700 years ago. In this area，Ge Tian's music of the ancient tribe, the music and dance &amp;quot;Da Xia&amp;quot; of the Xia Dynasty, Shennong piano making, the rock of the Shang Dynasty, and the songs and dances of the Shang and Zhou Dynasties were generated.  In the archaeological activities in Henan Province, portrait bricks engraved with bell and flute and drum bands, as well as a large number of musical materials in the Song and Yuan Dynasties, reflecting the continuous inheritance and development of the music culture of the Central Plain.&lt;br /&gt;
   In terms of drama, Youling, the predecessor of Chinese opera, appeared in the Xia Dynasty, and Nuoyi( 傩仪） existed on a large scale in the Shang and Zhou dynasties. During the Han, Sui and Tang Dynasties, Luoyang, Henan Province was the active center of acrobatics or Baixi(百戏）; Kaifeng, Henan Province, was the birthplace of Song operas; Henan opera ranked first among various local operas in China, and it is still inherited and innovated constantly on a large scale so far. &lt;br /&gt;
In terms of painting, the painting art of the Central Plain began in the Neolithic Age, and a large number of valuable murals, silk paintings, stone portraits, etc. have been excavated in the historical sites of the Central Plain. During the Northern Song Dynasty, the painting level in the Central Area had reached the peak of the whole country, and the most famous work was the Riverside Scene at Qingming Festival based on Bianliang (now Kaifeng, Henan).&lt;br /&gt;
2.7 Poetry Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is the birthplace of Chinese literature. Among the 15-nation style of The Book of Songs-China’s first collection of poems, the eight national styles come from the Central Plain, accounting for more than half of the total.&lt;br /&gt;
During the Eastern Zhou Dynasty, Luoyang historians sorted out the earliest collection of prose in China-The Book of Documents. During the Han and Wei Dynasties, there was a saying that &amp;quot;half articles in the Han and Wei dynasties originated in Luoyang”. and the poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu) was also born in the Central Plain. During the Western Jin Dynasty, Zuo Si's &amp;quot;Ode to the Three Capitals&amp;quot; handed down the good story of &amp;quot;Luoyang paper is expensive&amp;quot;. Among the more than 2,000 poets in the Tang Dynasty who left their names, Henan people accounted for one fifth.&lt;br /&gt;
2.8 Martial Arts/Wushu&lt;br /&gt;
Shaolin Temple, Dengfeng, Henan Province, is now a famous cultural brand in Henan, and Shaolin Kung Fu is even more famous all over the world. Chen's Taijiquan in Jiaozuo, Henan Province is an important part of Taijiquan in China,  also well-known in the world at present.&lt;br /&gt;
To study Chinese martial arts culture, we must study the martial arts of the Central Plain, because the Central Plains gave birth to two famous boxing species in the world, namely Songshan Shaolinquan, Chen's Taijiquan in Wen County, and the Xijia Boxing and &amp;quot;Zhongqi Boxing&amp;quot; founded by Nai Zhou during the Kang and Qian period，which are the treasures of the Central Plain martial arts culture. When people talk about Kung Fu, they often say that &amp;quot;the world's Kung Fu comes out of Shaolin&amp;quot;; when people compete with martial arts friends in a mild manner, Chen’s Taichiquan is also naturally talked about. Chinese Wushu pays attention to &amp;quot;Qigong&amp;quot;, and an important work that systematically discusses Wushu Qigong is the &amp;quot;Zhongqi Theory&amp;quot; written by Pei Naizhou, a priest of Rongyin, which is also the essence of Chinese Wushu culture. &lt;br /&gt;
Wushu in the Central Plain  has a long history, rich culture, profound connotation, and profoundness and breadth, which is a valuable cultural heritage constantly accumulated and developed by the people of the Central Plain in their long-term life and practice. According to the statistics of the &amp;quot;Chinese Wushu Atlas&amp;quot;, there are 129 martial arts styles in China. A few were initially formed as a system before the Qing Dynasty, and most of them were formally formed in the Qing Dynasty. The different schools of Chinese martial arts are mostly based on the regional culture, and are bred from the regional culture. &amp;quot;The origin is orderly, the boxing principle is clear, the style is unique, and it is a self-contained system.&amp;quot; Among the many schools of Chinese martial arts, there are more than 40 types of boxing that have been formed and popular in Henan Province.&lt;br /&gt;
Although regional culture is a cultural type marked by geography, its formation and development are inseparable from the historical environment and cultural context. Central Plain martial arts is a characteristic cultural form that grows in the vast Central Plain.&lt;br /&gt;
In the process of its development, it has been deeply influenced by political, economic, military, scientific and technological, educational, cultural, artistic, folklore and other factors in different periods in the Central Plain, and has gradually formed, completed and improved in these specific historical and cultural atmospheres.&lt;br /&gt;
Today, the martial arts culture has been listed as an intangible cultural heritage,  which has attracted more and more people's attention and preference. Shaolin Kung Fu and Taijiquan have been included in the first batch of intangible cultural heritage lists in the country, and have been further disseminated and promoted. The Central Plain Wushu integrates into Chinese traditional culture, so that it not only has a profound cultural heritage, but also has  the distinctive characteristics of devine skills, magical and wonderful.  It enriches the connotation of Chinese martial arts culture,  enhances some qualities of Chinese martial arts culture, and sublimates the humanistic spirit of Chinese martial arts culture, as well as  owns a higher level and taste of cultural spiritual realm,  which is the reason why the general public and international friends love and learn the Central Plain Wushu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.9 Medical Culture&lt;br /&gt;
In terms of medicine, Yellow Emperor is recognized as the inventor of traditional Chinese medicine, and the Inner Canon of Huangdi （黄帝内经）plays an important role in the history and development of traditional medicine. The Central Plain brings together many masters of traditional Chinese medicine and giants of traditional Chinese medicine. The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases (伤寒杂病论）written by Zhang Zhongjing (now from Dengzhou, Henan) is still one of the main basic courses offered by domestic traditional Chinese medical colleges.&lt;br /&gt;
  The Yellow Emperor's Internal Classic: The publication of the Inner Canon of Huangdi during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period marked the formation of the theoretical system of acupuncture and moxibustion，which is the first summary of acupuncture academics in history. Most contemporary researchers of the Inner Canon of Huangdi believe that the this masterpiece was written in the Central Plain. The theoretical system of acupuncture and moxibustion formed in the Central Plain directly guided the academic innovation and development of later generations.&lt;br /&gt;
For example, the second comprehensive summary of acupuncture and moxibustion is &amp;quot;Acupuncture and Moxibustion Jia and Yi Classic&amp;quot; (written by Huangfu Mi of Jin Dynasty) and the third &amp;quot;Complete of Acupuncture and Moxibustion&amp;quot; (written by Yang Jizhou of Ming Dynasty), both of which are based on the Inner Canon of Huangdi to compile.&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing’s The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases: The medical saint Zhang Zhongjing (Nanyang native in Henan province) founded the six classics dialectics. In this book, he not only left many effective classic prescriptions for later generations, but also advocated the combination of acupuncture and medicine, as well as proposed acupuncture, moxibustion, smoking, burning acupuncture, and warming acupuncture, which had a significant impact on later generations of physicians.&lt;br /&gt;
Cui Zhiti and &amp;quot;Moxibustion Prescriptions for Bone Steaming Diseases&amp;quot;: Cui Zhiti (615-685), a medical scientist in the Tang Dynasty, was born in Yanling (now under the jurisdiction of Henan). Good at moxibustion bone steaming method. In this book, the method of selecting &amp;quot;Sihua Points&amp;quot; is described in detail and the map of acupoint selection is attached，which was adopted by later doctors to treat this series of disease. There are different acupuncture and moxibustion treatment methods in most of his works. He also compiled the book of &amp;quot;Moxibustion Method for Hemorrhoid&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Wang Huaiyin and &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;: Wang Huaiyin, a medical scientist in Song Dynasty, was born in Juyang, Songzhou (now Shangqiu, Henan). In 992 AD, he and other physicians compiled 100 volumes of &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;, which contained a large number of acupuncture and moxibustion contents, mainly concentrated in volumes 99 and 100. Volume 99 is The Classic of Acupuncture and Moxibustion, Volume 100 is The Classic of Moxibustion (also known as the Classic of Moxibustion in Mingtang).&lt;br /&gt;
Zhang Congzheng: Zhang Congzheng (about 1156 to 1228), one of the four great masters of Jin and Yuan Dynasty, was born in Kaocheng (now Lankao County or Minquan County in Henan Province). In addition to using drugs to treat diseases, Zhang was also good at acupuncture, Bianstone shooting, fumigation, ironing, massage, guidance, qigong and other treatment methods. He is especially good at piercing the collaterals and draining blood, which highlights the application of the ideas of &amp;quot;breaking down&amp;quot; and &amp;quot;removing evil&amp;quot; in acupuncture. Zhang's bloodletting method had a great influence on later generations, who was an outstanding physician daring to innovate and he was also a master of the Gengxia School, who had made outstanding contributions to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
The above shows that many traditional Chinese medicine technologies originated in the Central Plain. Many physicians in this region have written a large number of acupuncture works, which had played an important role in the development of acupuncture academics and made important contributions to the development of Chinese medicine and world medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) Food Culture&lt;br /&gt;
 In terms of diet, Henan cuisine is the oldest cuisine in China. It began in Xia and Shang Dynasties and was designated as a national banquet dish in the early days of the founding of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot;, edited by Wang Ying and published by Beijing Publishing House, uses a variety of pictures to present a food map with unique Henan characteristics for readers from the perspective of sightseeing and tourism，combines Henan's tourist attractions with the specialties of various regions, and vividly displays Henan's local food culture.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot; consists of eight parts. The first part takes Zhengzhou, the capital city of Henan Province, as the introduction object. On the basis of studying Zhengzhou's geographical location and customs, it makes a comprehensive discussion from five aspects: eating, housing, transportation, play and shopping, focusing on Zhengzhou’s local cuisine, such as stewed noodles, mutton soup, jar meat, etc., which fully highlights Zhengzhou's Regional characteristics; the second part transitions to Kaifeng, a neighboring city in Zhengzhou. Kaifeng not only has a long history and civilization, but also has a strong and distinctive food culture, such as soup dumplings, pot stickers tofu and lotus cakes； the third part expounds the peony city - Luoyang, whether it is pulp noodles, even soup slices or Horseshoe Street’s wontons, they fully demonstrate the gourmet characteristics of “soaked in soup and water&amp;quot; in Luoyang area; the fourth part focuses on the introduction of Laozi's hometown, Zhoukou city, where the main delicacies include Xiaoyao Town Hu maeuntang soup, Baiji steamed bun and grainsed fish; the fifth part shows the food culture from the perspective of Shangqiu City in eastern Henan, introducing delicacies such as water-flavored buns, white sugar fermented bean curd and whistle soup; the sixth part is the city of Jiaozuo located at the foot of Taihang Mountain, whose donkey soup is a masterpiece of Jiaozuo cuisine. the last two parts respectively introduce Nanyang and Xinyang, two water-adjacent cities, including Nanyang delicacies such as Wozi noodles, steamed vegetables and Jiangmi lotus, as well as Xinyang delicacies such as stuffed pot meat and beef tripe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Characters of Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
3.1The Root of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the Central Plains has a long history, running through the formation and development of the entire Chinese nation, which is long and lasting. From the beginning of the Three Sovereigns and Five Emperors, Chinese civilization began to sprout in the Central Plain.&lt;br /&gt;
The root can be traced back to the period before the Yellow Emperor. It is said that the Central Plain first belonged to the Shennong (also known as Emperor Yan) tribe, who tasted all kinds of herbs and started farming. It is said that Fuxi, the ancestor of China, first established his capital in the Central Plain, today, there are still Fuxi Taihao Mausoleum ruins in Huaiyang, Zhoukou, and activities to commemorate him, such as the &amp;quot;Human Zuhui&amp;quot; on February 2, which shows the deep and broad inheritance of Fuxi culture. However, what is more well-known to the public is the Huangdi of the Xuanyuan clan after Shennong and Fuxi, whose capital was built in Youxiong (now Xinzheng, Henan). For the first time, the Yellow Emperor ruled the world, and the Central Plain area became the political center at that time.&lt;br /&gt;
In historical research, people generally agree that the creation of writing, silkworm farming, boats, medicine, rhythm, arithmetic, and technology all began in the period of the Yellow Emperor. The influence of the Yellow Emperor culture on the Chinese nation is very far-reaching, even up to now, all the Chinese, especially overseas Chinese, still calls themselves &amp;quot;the descendants of Yan and Huang&amp;quot;. After Xuanyuan Yellow Emperor Period, the rule of Zhuanxu (颛顼）and Diku（帝喾） among the five emperors was also concentrated in the Central Plain. Now there are two emperors' mausoleums in Anyang Neihuang（内黄）, which are the legendary tombs of Zhuanxu and Diku.&lt;br /&gt;
In terms of archaeology, a large number of early human civilization cultural sites such as Peiligang Culture（裴李岗文化）, Yangshao Culture（仰韶文化）, Longshan Culture （龙山文化）and Erlitou Culture（二里头文化） have been found in Henan . It can be said that the civilization of the Chinese nation began and originated in the Central Plain. No matter from myths and legends or from archaeological achievements, the Central Plains culture is in a position of origin and matrix in the Chinese civilization system. &lt;br /&gt;
3.2The Inclusiveness of the Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is located in a vast area,  which is fertile and suitable for human beings to live for a long time. The Central Plains had long been in the political and economic center of the Chinese nation in Chinese ancient times, therefore, the area once became a key place for rebel fighters. As the old saying goes, &amp;quot;Whoever wins the Central Plains wins the world”.&lt;br /&gt;
Many famous battles in history took place in the Central Plain, which also promoted the integration of all ethnic groups in China to some extent. In a series of political, economic and cultural exchanges such as war, alliance, migration and exchanges, the Central Plain culture has shown a trend of inclusiveness. After the cultural collision of various ethnic groups, the Central Plain culture has been absorbing the excellent parts of other cultures and continuously integrating and developing.  At the same time, it has covered widely, that is, the boundary between two cultures is not obvious, and various cultures are often intertwined and dependent on each other, which makes the Central Plain culture a whole and integrated into the daily life of all walks of life. This kind of cultural sharing has enhanced the Chinese nation’s high sense of identity with the Central Plain culture. The tolerance and coverage of Central Plain culture has given itself a strong vitality,  so that the culture can continue to develop and last for a long time in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Henan has a long history and rich culture. As an important birthplace of the Chinese nation and Chinese civilization, Henan had once been the political, economic and cultural center of the country for three thousand years out of the five thousand years of Chinese civilization history. There is a saying in historical circles: Shanghai represents the past 100 years in China, Beijing represents 1000 years, Shaanxi 3000 years, and Henan  5,000 years. For the Central Plain culture to occupy such an important position in Chinese culture, it must be inseparable from its rich and profound cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]高希言,徐瑾,姜懿轩,林延,任之强.中原针灸对我国医学的贡献[J].中医学报,2012,27(08):1061-1062.&lt;br /&gt;
[2]曲越.历史悠久 始于原始社会新石器时代 文化厚重 裴李岗文化仰韶文化龙山文化均在此地发现 名人辈出 思想家墨子汉相张良唐代诗人元结的故里 平顶山 “登尧山”“观古迹”“沐神汤”[J].中国地名,2013(08):72-73.&lt;br /&gt;
[3]武超.中原文化的内涵、特征及对外传播问题探析[J].安阳师范学院学报,2022(01):153-156.&lt;br /&gt;
[4]张海,陈建立.史前青铜冶铸业与中原早期国家形成的关系[J].中原文物,2013(01):52-59.&lt;br /&gt;
[5]张青波.从美食的角度宣传河南国际形象——评《寻味河南》[J].粮食与油脂,2021,34(09):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Confucianism:儒家&lt;br /&gt;
Taoism：道家&lt;br /&gt;
Mohism：墨家&lt;br /&gt;
Peiligang culture：裴李岗文化&lt;br /&gt;
Yangshao culture：仰韶文化&lt;br /&gt;
Longshan culture：龙山文化&lt;br /&gt;
Erlitou culture ：二里头文化&lt;br /&gt;
the Book of Songs：《诗经》&lt;br /&gt;
the Analects of Confucius：《论语》&lt;br /&gt;
the Classic of Mountains and Seas：《山海经》&lt;br /&gt;
Puyang：濮阳&lt;br /&gt;
Cheng Hao and Cheng Yi：程灏，程颐&lt;br /&gt;
&amp;quot;universal love, non-offensive”：兼爱非攻&lt;br /&gt;
Cangjie：仓颉&lt;br /&gt;
Oracle：甲骨文&lt;br /&gt;
Li Si ：李斯&lt;br /&gt;
Xu Shen：许慎&lt;br /&gt;
Shuowen Jiezi：《说文解字》&lt;br /&gt;
Song Style Character：宋体字&lt;br /&gt;
Houmuwu Tripod：后母戊鼎&lt;br /&gt;
Lotus and Crane Square Hu： 鹤莲方壶&lt;br /&gt;
Sinan：司南&lt;br /&gt;
Cai Lun ：蔡伦&lt;br /&gt;
Jiahu Bone Flute：贾湖骨笛&lt;br /&gt;
Wuyang：舞阳&lt;br /&gt;
Shennong：神农&lt;br /&gt;
Henan opera：豫剧&lt;br /&gt;
Nuoyi：傩仪&lt;br /&gt;
the Riverside Scene at Qingming Festival ：《清明上河图》&lt;br /&gt;
poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu)：建安风骨&lt;br /&gt;
Zuo Si：左思&lt;br /&gt;
Ode to the Three Capitals：《三都赋》&lt;br /&gt;
Shaolin Temple：少林寺&lt;br /&gt;
Dengfeng：登封&lt;br /&gt;
Taijiquan：太极拳&lt;br /&gt;
Kung Fu：功夫&lt;br /&gt;
Qigong：气功&lt;br /&gt;
Yellow Emperor：黄帝&lt;br /&gt;
the Inner Canon of Huangdi ：黄帝内经&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing：张仲景&lt;br /&gt;
The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases ：伤寒杂病论&lt;br /&gt;
acupuncture and moxibustion：针灸&lt;br /&gt;
stewed noodles：烩面&lt;br /&gt;
mutton soup：羊肉汤&lt;br /&gt;
jar meat：罐子肉&lt;br /&gt;
soup dumplings：灌汤包&lt;br /&gt;
pot stickers tofu ：锅贴豆腐&lt;br /&gt;
lotus cakes：莲花酥&lt;br /&gt;
Zhoukou ：周口&lt;br /&gt;
Xiaoyao Town Hu maeuntang soup：逍遥镇胡辣汤&lt;br /&gt;
Baiji steamed bun ：白吉馍&lt;br /&gt;
grainsed fish： 糟鱼&lt;br /&gt;
Jiaozuo ：焦作&lt;br /&gt;
Taihang Mountain：太行山&lt;br /&gt;
donkey soup：驴肉汤&lt;br /&gt;
Zhuanxu ：颛顼&lt;br /&gt;
Diku：帝喾&lt;br /&gt;
Neihuang：内黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the most representative martial arts in China?&lt;br /&gt;
2.Please list the prehistoric cultures in Central Plain.&lt;br /&gt;
3.Give the most notable medical works generated in China Central Plain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Shaolin Kung Fu in Songshan Mountain and Chen’s Taichiquan in Wen County.&lt;br /&gt;
2.Peiligang, Yangshao, Longshan and Erlitou culture&lt;br /&gt;
3.The Inner Canon of Huangdi written by Yellow Emperor and The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases written by Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_(6).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Heritage Elements of Liangzhu Ancient City Site===&lt;br /&gt;
The results of archaeological excavation and research show that the Liangzhu ancient city site is large in scale, complex in type and rich in connotation, and the overall value of its heritage is jointly carried by the city site, peripheral water conservancy system, hierarchical cemetery (including altar) and unearthed artifacts represented by Liangzhu jade ware.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Ancient City Site (古城遗址)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient city site is the core area of the Liangzhu site. The spatial layout of the city site is a centriped-type triple structure, which is composed of three groups of man-made remains including palace area, inner city and outer city, from inside to outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The palace area, located in the center of the inner city, consists of three major elevated ruins: Mojiaoshan(莫角山), Chizhongsi(池中寺) and Huangfenshan（皇坟山）. According to investigation, it should be the area where the ruling class of Liangzhu Kingdom lived. Mojiaoshan palace area is the largest area of the three platforms. Seated in the center of the ancient city, it is a man-made rectangular earth platform, about 670 meters long from east to west, 450 meters wide from north to south, with an area of nearly 300,000 spare meters, occupying 1/10 of the area of the ancient city. The investigation shows that the height of the artificial platform in the east of Mojiao Mountain is about 10~12 meters, and that in the west is about 2~6 meters. Mojiao Mountain platform can be divided into three smaller ones: Big Mojiaoshan(大莫角山), Little Mojiao shan(小莫角山) and Wuguishan(乌龟山), which are the main base of the palace. As can be seen from the picture, Big Mojiaoshan is located in the northeast of the Mojiaoshan Palace area, while Little Mojiaoshan is located in the northwest and Wuguishan is in the southwest. There is also a wide area between the three platforms serving as the sand and soil square, presumably the site for some important ceremonial activities.To the south of the Wuguishan platform is the Chizhongsi platform where nearly 100,000 kg of carbonized rice and a reservoir have been excavated, which can be inferred to be the main storage area. To the east of the area is Huangfenshan platform which is also a palace base site according to investigation.(Liang Wei,2020:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inner city is surrounded by four walls, east, west, north and south. It is an irregular rectangle with rounded corners, about 1,910 meters long from north to south and 1,770 meters wide from east to west, with a total area of about 300 hectares. The total length of the wall is about 6km, with a width ranging from 20 to 150 meters and a proximate height of 4 meters. Alongside the ancient city wall on the east, west and north sides run rivers outside of the city. What's more, close to the inside of the wall many man-made channels are found in the inner city, forming a very complex river network system. After archaeological exploration of these walls, a total of 9 gates were found, among which only one land gate was located in the southern wall, and the rest were water gates. There are two water gates on each side of the city wall, which are connected with all water systems. These water gates connect the city river inside and outside the ancient city, forming a convenient water conservancy and transportation pattern.(Liang Wei,2020:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inner city was found with many platforms in addition to the central palace area. After archaeological excavation, some platforms are the royal burial site while others are speculated to be the areas for the residents in the ancient city to live and work for a large number of remains of manufacturing materials related to jade production such as jade,jade drilling and black quartz piece, wood ware as well as paint bone artifacts were unearthed. Through such scraps, it can be inferred that except for the farmers, there were also a large number of artisans who worked in the handicrafts workshops manufacturing jade and stone productions.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Water Conservancy System on the Outskirts（古城外围水利系统）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from 1995 to 2015, a huge water conservancy system composed of multiple dams was gradually found outside the ancient city of Liangzhu. Located in Pingyao town, the water system is distributed in the north and west of Liangzhu Ancient City, and is currently found to be composed of 11 dams. This large-scale water conservancy system is connected with the internal and external waterways of the ancient city. It is speculated that it should be an organic part of the unified planning and design at the beginning of the construction of Liangzhu Ancient City with the help of natural geographical advantages.(Liangzhu Museum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These dams can be divided into three categories according to their different forms and locations: Embankments in front of the Mountains(山前长堤), High Dams at the Mouth of the Valley(谷口高坝) and Low Dams on the Plain(平原低坝).(Liangzhu Museum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High Dams at the Mouth of the Valley: a total of 6 dam sites have been found in the  mouth of the valley about 11 kilometers northwest to Liangzhu Ancient City site, which can be divided into two groups: east and west. Each group blocks one valley mouth as a flood barrier. The eastern group includes sites of Zhoujiafan(周家畈), Laohuling(老虎岭) and Ganggongling(岗公岭); The western group includes Qiuwu(秋坞), Shiwu(石坞) and Mifenglong(蜜蜂垄) sites. The distance between the east and west is not far, about 2.3 kilometers, and the earthwork volume of the whole  high dam area is about 60 cubic meters. According to the survey, High Dams at the Mouth of the Valley were built in about 3100-3000 BC, through which it can be inferred that the rulers of the ancient city of Liangzhu had taken the water conservancy construction into consideration at the beginning of the construction of the ancient city, reflecting the ruler's strong ability to organize the society and to play the layout of a city and demonstrating a highly developed degree of civilization.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low Dams on the Plain: this dam area is located in the southwest side of the ancient city site, composed of four sites including Wutonglong(梧桐弄), Guanshan(官山), Liyushan(鲤鱼山), Shizishan(狮子山), with different lengths ranging from 140 to 400 meters and a total earthwork volume of 30 cubic meters. Built between separate hills, these four dikes are connected with these hills, forming a closed barrier which cut off the otherwise wide body of water to form a huge reservoir.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embankments in front of the Mountains: the Embankments in front of the Mountains, also known as Tangshan Site(塘山遗址), is located in front of the mountain about 2km north to Liangzhu Ancient City, with a total length of about 5km from east to west. It is the largest single site of the water conservancy system outside liangzhu Ancient City site, and its earthwork volume is about 198 cubic meters. Tangshan dam is different from the other two dam areas for it has a north-south double dam structure. The compound dam has a high ridge of soil at the east and west ends as well as in the middle, forming two closed reservoirs. The Embankments in front of the Mountains has a great protective effect on the ancient city. Once torrents of water rush down the mountain to the north of the ancient city, it can serve as a buffer against the flood.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archeologically, these dams may have served as a combination of flood control, transportation and water use. These dams were connected with the river in the ancient city and had a great impact on the work and lives of the residents in their times. It can be said that Liangzhu water conservancy system is the earliest large-scale water conservancy project in China with a highly degree of integrity. This system fully shows the development degree of Chinese prehistoric civilization and is an important embodiment of Chinese ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Graded Cemeteries（分等级墓地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also large and small cemeteries in and around liangzhu ancient city, among which five well-preserved and representative cemeteries are Fanshan Cemetery(反山墓地), Yaoshan Cemetery(瑶山墓地), Jiangjiashan Cemetery(姜家山墓地), Wenjiashan cemetery(文家山墓地) and Bianjiashan cemetery(卞家山墓地). Except that Yaoshan cemetery was discovered outside the ancient city ruins, the other four were excavated in the ancient city.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanshan Cemetery:it is located on a high ground in the northwest of the ancient city, east to the Mojiaoshan Palace area. A total of 11 noble tombs were cleared through archaeological excavations, roughly in two rows, one in the north and another in the south, with the two highest ranking tombs in the middle. Along with the excavation of cemeteries, a large number of funerary goods were unearthed, including jade, stone tools and pottery, among which jade wares were the most abundant. At the same time, the number of jade articles unearthed in the Fanshan Cemetery is also the largest among several cemeteries, and the production techniques are the most exquisite. It can be identified that the Fanshan Cemetery is the highest grade cemetery in Liangzhu culture so far, which is slightly later than the Yaoshan Cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoshan Cemetery: located about 5000 meters northeast to the ancient city site, it is divided into two parts: an altar and a cemetery. Archaeological excavations cleared 13 large tombs of nobles, which were divided into two rows on the south side of the altar. Yaoshan cemetery and Fanshan cemetery belong to high grade cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangjiashan Cemetery: this cemetery is also located to the west side of Mojiaoshan in the central area of Liangzhu city, and is in the south of the Fanshan Cemetery. After the archaeological excavation, the cemetery was cleared out of 17 tombs, including the large tombs of nobles and the tombs of civilians and children with fewer burial goods, so it is archaeologically speculated that it should be the family cemetery of nobles.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenjiashan Cemetery: it is located in a small mound slope on the west side of the outer city. The cemetery was cleared out of 18 tombs, and tombs of different grades coexist. so it is archaeologically speculated that it should be a lower grade noble family cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianjiashan Cemetery: located on the artificial terrace of the settlement area in the south of the outer city, 66 tombs have been excavated. There is no obvious sequence of these tombs, and they are all low-ranking civilian tombs. It is speculated that they should belong to public tombs.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavations of these tombs are of breakthrough significance in the archaeological activities of Liangzhu culture. Archaeological researchers divided these tombs into four grades: high grade, the higher level, the intermediate and low level on the basis of the locations of the five cemeteries, the distribution and the arrangement of the tombs, and unearthed artifacts with the shape, number, etc., revealing there have been a more clear and complex social hierarchy in the Liangzhu period, for early tangible evidence of the existence of regional countries.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Unearthed Objects Represented by Liangzhu Jade Ware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the excavations of cemeteries and the discovery of ancient city sites, a large number of movable relics of Liangzhu ancient city site have been unearthed. These relics are not only large in number, but also rich in variety. They are mainly jade wares, pottery, lacquer wares, stone tools, bamboo wares, bone and horn wares and so on which were found in graded graveyards, river channels and handicraft workshops, reflecting the social life of Liangzhu residents from the ruling class down to the common people and providing solid material evidence for archeologists to restore the civilization of prehistoric times. Among these relics, the number of jade articles unearthed far outweighs other remains. At the same time, these jade craftsmanship is exquisite, which not only reflects the superb skills of craftsmen in the ancient city of Liangzhu, but also testifies to the degree of civilization at that time. Jade has been an integral part of traditional Chinese culture since ancient times and is regarded as a symbol of royal power and divine power. Judging from a large number of jade articles unearthed in Liangzhu Ancient City site, the idea of divine right of kings and theocracy had already appeared in Liangzhu ancient City period, and the ritual system of the early state also began to take shape.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These jades were mainly unearthed in hierarchical cemeteries with an amount not less than 7000 and a great variety of models, mainly including jade cong(玉琮), jade yue(玉钺), jade bi(玉璧), y-shaped jade wares（三叉型玉器）,jade bracelet（玉镯）, jade weaving wares（玉织具）, etc. In addition, some jades were found carved into birds, turtles, fish, cicadas and other animal.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade cong is the most important and representative jade ware in Liangzhu culture. This kind of jade is cylindrical, round and hollow inside and square outside with four symmetrical triangular shaped convex surface, implying Liangzhu ancestors' primitive world view that heaven is round and earth is square. The four convex surfaces are engraved with special symbols, the upper part of which is the image of a crested god, the middle is the face of a beast with round eyes and fangs, and the lower part is the claw of a bird, expressing the worship and yearning for the god behind it (generally believed to be the god of sun). Cong is also the most influential jade with the widest distribution.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade bi is the largest jade ware of Liangzhu culture in unit area, and it is also one of the typical representatives of Liangzhu culture jade ware and even Chinese jade ware. The aperture of this kind of perforated oblate jade ware is usually no more than half of its diameter. Most of them are plain jade, but some of them are engraved with the bird and the sun. It is mentioned in &amp;quot;Rites of Zhou&amp;quot; 《周礼》that jade bi is a special sacrificial vessel made of jade for offering sacrifices to heaven, and the large jade bi found in the site of Yaoshan cemetery as an altar seems to prove this point.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:25-26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade yue, shaped like an axe, is also an important part of Liangzhu jade ware.The earliest yue(钺) may have been a stone axe. The jade yue of Liangzhu culture generally has two types: long trapezoidal jade yue (长方梯行钺)and narrow trapezoidal jade yue（扁方梯形钺）. Generally, there is only one jade yue in a tomb, which is far less in number than jade cong and jade bi. It is mainly unearthed in high-level male tombs, considered to be a symbol of royal power or military commander's power. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Heritage Value of Liangzhu Ancient City Site===&lt;br /&gt;
Due to the limited scale of archaeological excavation, many connotations and details of Liangzhu ancient city site have not been completely and clearly revealed and presented, all of which are still waiting for further archaeological research. But there are indications that early regional states have emerged in the Circum-Taihu region around the middle and lower reaches of the Yangtze River in China between 3300 and 2300 BC. This is much earlier than the Xia(夏), Shang(商) and Zhou(周) dynasties, which are widely known, and is a strong testament to the long and profound history of Chinese civilization.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layout of the ancient city of Liangzhu from the inside to the outside of the three layers of space and the grading of the cemetery size indicate that in the Liangzhu period, there had been a multi-level social stratification and the combination of theocratic and royal political rule. A large number of funerary jade articles and special tatoo of gods, humans and beasts were the spiritual and cultural representation of that time, thus establishing the early social etiquette system. The carbonized rice and handicraft remains found in archaeological sites also indicate that the Liangzhu society not only developed rice-farming and plough agriculture, but also developed handicraft industry to a certain extent, reflecting the social division of labor at that time. The construction of large-scale water conservancy project has unique planning features and construction technology of &amp;quot;water city&amp;quot;, which is an outstanding example of combining artificial technologies and nature for survival and development of Liangzhu ancestors, and represents their  ability to use land and river network in plain area in the early stage of East Asia.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 6, 2019, the Ruins of Liangzhu Ancient City was inscribed on the World Heritage List at the 43rd World Heritage Conference held in Baku, capital of Azerbaijan, showing the great river civilization in the Yangtze River basin of China to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protection and Inheritance===&lt;br /&gt;
1. Protection Comes First&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1980s, the development of the town where the site is located was slow, and the contradiction between the protection of the site and urbanization development were not prominent. Local people also attached great importance to the protection of the site. In 1961, the Ruins of Liangzhu Ancient City was announced as a key cultural relic protection unit of Zhejiang Province. Later, with the development of the times, the local economy developed rapidly and the progress of urbanization accelerated, which undoubtedly caused some difficulties for the archaeological exploration and protection of the site. However, the local government has been supporting the archaeological undertaking, and established a special protection agency: Yuhang Liangzhu Cultural Site Management Institute(余杭县良渚文化遗址管理所) in 1987. Later, the national road near the site was diverted and a printing plant was relocated for archaeological excavation work. In addition, the government of Hangzhou and Yuhang District also formulated many policies and regulations for site protection, and established and improved an effective management mechanism. The government strengthens the training of professional knowledge, protection management techniques, strengthen heritage protection management monitoring and other means to implement conservation management, so that heritage can be effectively protected. (c.f:Zhou Su,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the ancient city site is not isolated, but organically integrated with its surrounding natural geographical environment. Therefore, the protection of the site is not limited to its body, but should also pay attention to the protection of the natural environment around the site, protecting the mountainous vegetation and wetlands around the site, and closing the ore factories around the site, and etc.(Zhou Su,2020:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural Display and Dissemination&lt;br /&gt;
The ruins of Liangzhu ancient City is of great academic value and should also let more people appreciate this prehistoric civilization. On-site displays and pavilion displays are great to help people learn about this excellent culture. The Liangzhu Museum was first constructed and opened in 1994, and then rebuilt with the further development of Liangzhu archaeological work. It was redeveloped in 2018. The Liangzhu Site National Park can display the Liangzhu culture in an all-round way to visitors. By giving full play to the main function of the national archaeological site park, the site can be better &amp;quot;alive&amp;quot;, so that the most basic cultural gene of the Chinese nation can adapt to the contemporary culture and coordinate with the modern society.(Zhou Su,2020:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Promoting Integrated Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the premise of ensuring the safety of cultural relics and the priority of archaeology, overall consideration should be given to the land use, such as population distribution, industrial layout, public facilities and infrastructure allocation around the sites, so as to realize the integrated development of historical sites and urban and rural areas. With the development of economy, the level of education can also be improved, so as to further enhance the public's awareness of the preservation of the site.(c.f:Zhou Su,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liang Wei梁伟.(2020).良渚古城的规划及其深远影响研究[The Urban Planning and Prehistorical Liangzhu City]. 现代城市研究 Modern Urban Research(01):2-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ningyuan王宁远(2016).良渚古城及外围水利系统的遗址调查与发掘[Survey and Excavation of the Water Conservancy System in Liangzhu City and Surroundings].遗产与保护研究 Research on Heritages and Preservation(05):102-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ningyuan王宁远(2019).比三个西湖还大的史前巨作——良渚古城外围水利系统发现纪实[A prehistoric masterpiece larger than three West Lakes: a documentary of the discovery of the water conservancy system outside the ancient city of Liangzhu]. 杭州(周刊) Hangzhou Weekly(26),26-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Su周苏(2020).良渚古城遗址保护管理实践概述[Overview of Conservation and Management Practice of the Archaeological Ruins of Liangzhu City].自然与文化遗产研究Study on Natural and Cultural Heritage(03):36-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务-良渚博物院 [lzmuseum.cn]https://www.lzmuseum.cn/FuWuZhiNan/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City良渚古城遗址&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
late Neolithic archaeological culture 新石器时代晚期的考古文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
social etiquette system 社会礼仪制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World Heritage List 世界自然遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Circum-Taihu Lake Area太湖流域&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical coordinates 地理坐标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accumulation plain  堆积平原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alluvial plain 冲积平原，沉积平原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology浙江省文物考古研究所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Ancient City Site 古城遗址&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a centriped-type triple structure 一个中心型三层结构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
carbonized rice 碳化水稻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water Conservancy System on the Outskirts古城外围水利系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embankments in front of the Mountains山前长堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High Dams at the Mouth of the Valley谷口高坝  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low Dams on the Plain平原低坝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
earthwork volume 土方量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Graded Cemeteries分等级墓地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rites of Zhou&amp;quot; 《周礼》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade cong玉琮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade yue玉钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade bi玉璧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
y-shaped jade wares三叉型玉器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade bracelet玉镯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade weaving wares玉织具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long trapezoidal jade yue 长方梯行钺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
narrow trapezoidal jade yue扁方梯形钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-level social stratification 多层次社会分层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When was the Archaeological Ruins of Ancient Liangzhu City approved for inclusion in the World Heritage List?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Where is the Liangzhu Culture located?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which cemetery does also serve as a altar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Were there only farmers in the ancient Liangzhu city? Why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the symbol of jade yue? And where is it often discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. It was approved on July 6, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Liangzhu Culture is located in the Circum-Taihu Lake Area in the middle and lower reaches of the Yangtze River which are in the southeast of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Yaoshan Cemetery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. No, there existed artisans in the ancient Liangzhu city. Because many handicraft remains found in archaeological sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.It is mainly unearthed in high-level male tombs, considered to be a symbol of royal power or military commander's power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Original meaning of Chu Ci is the words of Chu, which gradually evolved into two meanings: one is the genre of poetry, and the other is the name of the collection of poems. In the beginning, Chu Ci is a new poetry genre founded by Qu Yuan. The works use the literary style of Chu (now around Hu Nan province and Hu Bei province), describing the mountains and rivers and historical customs of Chu, with strong local characteristics. In the Han Dynasty, Liu Xiang edited Qu Yuan’s works and Song Yu’s works into a collection called Chu Ci. It is a very important collection of romantic poems and songs in the history of Chinese literature, with its unrestrained feelings, strange imagination, rich local characteristics of Chu and myth.&lt;br /&gt;
Since Qu Yuan’s works came into being, people began the research of them and the history of research has lasted more than 2000 years. However, the study on English translation of Chi Ci was short. Until the 19th century, people began to pay more and more attention to the translation of Chu Ci. There are many people who have translated Chu Ci at home and abroad. For example, Yang Xianyi and his wife, Sun Dayu, Zhuo Zhenying, Xu Yuanchong and so on. And there are many foreign translators, such as Edward Harper Parker, Herbert Giles, James Legge, Arthur Waley and many other people. Among so many English translated versions of Chu Ci, the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong is the most classic. He translated Chu Ci with his Three Beauties Principle and combined the translation with Chinese culture. At present, few scholars have studied the relationship between Xu Yuanchong’s English translation of Chu Ci and the Three Beauties Principle theory. Therefore, it is of a great significance to explore the mutual confirmation between Three Beauties Principle and the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Chu Ci is a new poetry genre founded by Qu Yuan in the Warring States Period. The works use the literary style of Chu (now around Hu Nan province and Hu Bei province), describing the mountains and rivers and historical customs of Chu, which has unique characteristics. In the Han Dynasty, Liu Xiang edited Qu Yuan’ s works and Song Yu’s works into a collection, which was called Chu Ci. It has become a collection of poems with far reaching-reaching influence on Chinese literature after The Book of Songs.&lt;br /&gt;
The original meaning of Chu Ci was the words of Chu, and it gradually evolved into two meanings: one is the genre of poetry, and the other is the name of poetry collection(in a certain extent, it also represents the literature of Chu). As far as poetry genre is concerned, it is a new poetic style founded by Qu Yuan as a representative poet in the late Warring States Period on the basis of Chu folk songs. As far as the name of the collection in the style of Chu Ci edited by Liu Xiang in the Han Dynasty on the basis of predecessors, it included 16 works written by Qu Yuan and Song Yu of Chu people in the Warring States Period and by Jia Yi, Zhuang Ji, Dong Fangshuo and Liu Xiang in the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
The main author of Chu Ci is Qu Yuan, he created immortal works such as Li Sao, Nine Chapters, Nine Songs and so on. The form of poetry is processed and formed on the basis of Chu folk songs, and a large number of local customs and dialects of Chu are quoted in the poems. The historical legends, mythological stories, customs and habits involved in the works, as well as the artistic means and the rich lyrical style are all marked with Chu culture. These are the basic characteristics of Chu Ci, and they are an important part of Chu culture that complements the Central Plains culture.&lt;br /&gt;
Chu Ci occupies an important position in the history of Chinese poetry. Its appearance broke two or three centuries’ silence after the Book of Songs, and shined brilliantly in poetry circles. Chu Ci not only opened up the following Fu style, but also influenced the prose creation of the following dynasties. It is the source of active romantic poetry creation. Tao Yuanming and Li Bai of later generations are all affected by it.&lt;br /&gt;
Since Qu Yuan’s works came into being, people began the research of them and the history of research has lasted more than 2000 years. However, the study of English translation of Chi Ci was short. Until the 19th century, people began to pay more and more attention to the translation of Chu Ci. There are many people who have translated Chu Ci at home and abroad. At home, such as Yang Xianyi and his wife, Sun Dayu and Xu Yuanchong all have translated Chu Ci. There are many foreign translators, such as Arthur Waley, David Hawkes and some other people.&lt;br /&gt;
At home, Yang Xianyi and his wife published the English translation of Li Sao and some other poems of Chu Ci by Foreign Languages Press in 1955, Xu Yuanchong published the English Translation of the complete works of Chu Ci by Hunan People’s Publishing House and China Translation and Publishing Corporation in 1994 and 2005 respectively, Zhuo Zhenying published Chinese Classic· Chu Region in Chinese and English by Hunan People’s Publishing House in 2006, and Sun Dayu published Selected poems of Qu Yuan by Shanghai Foreign Language Education Press in 2007.&lt;br /&gt;
In the western countries, Edward Harper Parker’s The Sadness of Separation, or Li Sao was regarded as the earliest English version related to the anthology and it was published in The China Review: or Notes and Queries on the Far East in 1879. In 1884 Gems of Chinese Literature was published by Herbert Giles in Shanghai, he selectively translated Bu Ju, Yu Fu, Shan Gui and so on in his bo. In 1895, for the purpose of preaching, Li Sao, Guo Shang and Li Hun was translated by James Legge as Confucian classics and published in the Journal of the Royal Asiatic Society. In 1919, Arthur Waley selectively translated Guo Shang and Da Zhao in his anthologies A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from Chinese. He also translated Jiu Ge into English in 1955. In 1959, David Hawkes’s The Songs of the South was published by the Oxford University Press, which is the most authoritative English translation of Chu Ci in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle is originated from Lun Xun’s opinion. He put forward the theory of Three Beauties in Chinese literary creation in his article From Words to Articles. The original text is: Beauty in sense is to feel from the heart, this is the first step; beauty in sound is to feel from the ears, this is the second step; and beauty in form is to feel from the eyes, this is the third step.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong of Peking University transplanted this theory into translation theory and formed his own Three Beauties Principle for poetry translation. According to Xu, “I applied Lu Xun’s ‘three beauties’ to translation and it is ‘three beauties’ principle on poetry translation. That is to say, the rendition should move the readers as the original, this is beauty in meaning; it should have rhyme pleasant to ear as the original, this is beauty in sound; the translators should try to keep the original form (such as the length of poetic lines and antithesis), this is beauty in form.”&lt;br /&gt;
In 1979, Xu Yuanchong raised the poetry translation theory of beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form in the preface of the version of Mao Zedong’s Poetry. Which marks the birth of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle. Xu Yuanchong raised this theory on the basis of sixty years’ experience in poetry translation. When this principle came into being, it is received wide attention. Xu Yuanchong has also grasped and got inspiration from other translators’ opinions or theories. Such as Yan Fu’s theory of “faithful, expressiveness and elegance” and Qian Zhongshu’s translation theory of “The Translation Art of Hua”.&lt;br /&gt;
However, it is not easy to do this, which is why Xu Yuanchong was praised by his teacher, Qian Zhongshu, who is a master of Chinese and western learning: “ You dance with the shackles of rhyme and cadence, which is flexible and amazing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Sound===&lt;br /&gt;
Beauty in Sound refers to the rhyme and smoothness of poetry. It means the translated poems should keep the same melodious rhythm as the original poems.&lt;br /&gt;
The beauty of sound is composed of rhymes, rhythms and tones. Generally speaking, poetry emphasizes the beauty of sound. Xu Yuanchong pays attention to sound because it is very important in poetry. Xu thinks that it is reasonable to use rhyme in hundred years because there are few Chinese poems with more than 200 lines. As we all know, poetry is written in a language with harmonious rhythm. Harmonious rhythm and rhyme play an important role in poetry. According to Xu, poetry should have rhythm, be written fluently and sound pleasing to the ear, which is the beauty of Sound. Generally speaking, the translation of phonetic features is the most difficult to achieve, because different languages, especially English and Chinese, have different sound systems. In poetry translation, Professor Xu believes that the English version of Chinese classical poetry should and must have unique characteristics. Although Chinese and English poems have their own metrical systems and rhyming schemes to form the musicality of poetry, equivalence can be achieved by translating Chinese poems into English iambic, inflection, fingering or anaphora. In a word, we only use the weak beat and strong beat in English translation instead of the flat beat in Chinese. As long as the adoption of rhythm does not sacrifice consciousness, the translator should transplant the rhythm of the original work; This is especially true in the translation of Chinese classical poetry, because rhyme is an important feature of poetry. In this case, the beauty of sound will not be lost, so that readers can experience the same artistic feelings as local readers.&lt;br /&gt;
The word homeoteleuton means “similarity in endings,” and in this device words, phrases or clauses in close succession end with the same ending suffix or syllable. In the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong, he used the rhetorical device of homeoteleuton to reflect Beauty in sound. However, the rhyme scheme of the translation is not equivalent with the original poem.&lt;br /&gt;
e.g.1&lt;br /&gt;
君不行兮夷犹，蹇谁留兮中洲？美要眇兮宜修，沛吾乘兮桂舟。&lt;br /&gt;
Why don’t you come, oh! Still hesitating? For whom on midway isle, oh! Are you waiting? Duly adorned, Oh! And fair, I float. On rapid stream, oh! My cassia boat.&lt;br /&gt;
In the original text, the first sentence rhymes with third sentence and the second sentence rhymes with the fourth sentence. It is the rhyme style of abab. However, in the translation, “hesitating” rhymes with “waiting”, “float” rhymes with “boat”, it is the rhyme style of aabb. These words show Mrs Xiang’s anxiety while waiting for Xiang Jun. Also, after using this rhetorical device, poetry is more catchy to read.&lt;br /&gt;
e.g.2&lt;br /&gt;
荪壁兮紫坛，播芳椒兮成堂。桂栋兮兰橑，辛夷楣兮药房。&lt;br /&gt;
In purple court, oh! thyme decks the wall; With fragrant pepper, oh! is spread the hall. Pillars of cassia, oh! stand upright, And rooms smeel sweet, oh! with clover white.&lt;br /&gt;
In the original text, the second sentence rhymes with the fourth sentence, and it is the rhyme style of abcb. However, in the translation, “wall” rhymes with “hall”, “upright” rhymes with “white”, it is the rhyme style of abab. These words describe the good environment where Mrs Xiang lives, thus praising the hero’s noble character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Form===&lt;br /&gt;
Beauty in Form refers to neat rows and lengths and neat confrontation. It means that the translated poems should keep the same form (length, antithesis) as the original poems.&lt;br /&gt;
Form is unique to poetry, and it is a remarkable feature between poetry and other literary genres. Only the lines of poetry are arranged according to a certain set of rules, especially Chinese classical poetry. As for beauty in form, it is mainly about length and symmetry. Chinese poetry emphasizes balance, symmetry and harmony. For example, in an eight-line poem, the middle four lines should form two couplets, in which each character in the first line should be compared with the corresponding character in the next line in meaning, part of speech and tone. On the relationship between formal beauty and the other two kinds of beauty, Xu Yuanchong explained that among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. However,'beauty in form' is essential; Beauty in sense and beauty in form constitute the unity of contradiction. On one hand, a good form should serve good content. Without good content, no matter how good the form is, it is useless. On the other hand, the content should be expressed in a good form; Otherwise, the inner beauty of the original poem will be destroyed. On the premise of &amp;quot;beauty in meaning&amp;quot; and &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, we should try our best to convey &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, so that these three beauties in the version can be realized. However, if these three can't be realized at the same time, we should give up the beauty in sound and form, but realize the beauty in sense. Therefore, Xu put forward a request to himself, that is, to try his best to convey the beauty of form and harmony on the premise of conveying the beauty of meaning.&lt;br /&gt;
Antithesis is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve force and emphasis. The form of the expression is very important for effect, for the force of the emphasis, whether for profundity of judgement, for humor or for satire, depends chiefly on the juxtaposition of direct opposites, of glaring contrasts.&lt;br /&gt;
e.g.1&lt;br /&gt;
朝搴阰之木兰兮，夕揽洲之宿莽。&lt;br /&gt;
At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.&lt;br /&gt;
In the original text, 朝 corresponds to 暮，搴corresponds to 揽，阰之木兰corresponds to 洲之宿莽. Similarly, in the translation, “at dawn” corresponds to “at dusk”, “gather” corresponds to “pick”, and “mountain grass corresponds to “secluded one”. The structure between every two poems is very neat, subject corresponds to subject, adverbial corresponds to adverbial, and noun corresponds to noun. The author uses this rhetorical device, the beauty in rhyme in the poem is reflected. Also, the poem becomes more concise, symmetrical and elegant.&lt;br /&gt;
e.g.2&lt;br /&gt;
朝骋鹜兮江皋，夕弭节兮北渚。鸟次兮屋上，水周兮堂下。&lt;br /&gt;
At dawn I drive my cab, oh！By riverside; At dusk on northern isle, oh! I stop my ride. Under the eaves, oh! the birds reposed; Around the house, oh! the river flows.&lt;br /&gt;
In the original text, 朝 corresponds to 夕，屋上corresponds to 堂下. Similarly, in the translation, “at dawn” corresponds to “at dusk”, “under the eaves” corresponds to “around the house”. The structure between every two poems is very neat, subject corresponds to subject, adverbial corresponds to adverbial, and noun corresponds to noun. In addition, the translator mentions “on northern isle” in the first half of the sentence, which provides convenience for the rhyme of aabb of the whole poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Sense===&lt;br /&gt;
Beauty in Sense refers to the beauty of content. It means the translated poems should keep the same meaning as the original poems and move people with meaning.&lt;br /&gt;
Xu (1984) thinks that the foundation of the three beauties is three similarities, namely, similarity in meaning, similarity in sound and similarity in form. In order to seek similarity in meaning, translators should convey the meaning of the original text without misinterpreting or increasing readers' thoughts. Generally speaking, the similarity in meaning can be equated with the beauty in meaning of the original text. However, sometimes the similarity in meaning and beauty in meaning are contradictory, and the similarity in meaning cannot convey the beauty in meaning of the original text. This is because the sense of beauty is caused by association or some historical reasons; Therefore, the target readers will not have the same connection with the authors, because they do not have the same historical background. Often, in that case, beauty in meaning is difficult to translate. As for some beautiful words in Chinese, it is difficult to find equivalent words in English. This is because the beauty in meaning is sometimes combined by the beauty in sound and the beauty in form, not just the similarity in meaning. Although the beauty in meaning is based on the similarity in meaning, the beauty in meaning lies in the deep layer, while the similarity in meaning lies in the surface structure. For example, when Xu Yuanchong (2004) translated Li Shangyin's famous poem Untitled Poem, he translated &amp;quot;春蚕到死丝方尽&amp;quot; into “silkworm till its death spin silk from love-sick heart”. Because of Three Beauties Principle is put forward for Tang poetry and Song lyrics, Xu created a beautiful picture full of images with his simple language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper proves that Three Beauties Principle has guiding significance for the translation of Chu Ci and other Chinese classical literature; Therefore, the communication between China and other countries is better conducted.&lt;br /&gt;
In this thesis, the author uses a whole chapter to illustrate how the translator conveys the beauty in meaning, sound and form in the translation by various methods. In order to translate beauty in meaning, translators should properly handle and translate images, rhetoric and characters. All these require translators to have a good understanding of Chinese traditional literature and Chinese culture. And translators should be very careful when dealing with these things. In order to translate the beauty in sound, translators should have a good understanding of the rhythm and rhymes of both Chinese and English. Rhyme is a bit complicated, including ending rhyme, alliteration and onomatopoeia. Translators can properly translate the rhythm and prosody of one language into that of another. Xu believes that beauty in form includes line length, confrontation, duplication and so on. Therefore, in order to convey the beauty in form, translators should pay attention to the length and balance of sections and lines.&lt;br /&gt;
As the most important thing in the world, Three Beauty Principle also has its shortcomings. However, from the examples given in this paper, the narration and explanation of this theory, and the nature of translation theory and poetic language, the Three Beauties Principle is a good principle. It has certain guiding significance for future poetry translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Feng Lilian 冯立茜. 浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现[D]. 成都：成都理工大学，2018.&lt;br /&gt;
*[2]Liu Miqing刘宓庆. 文学翻译论纲[M].武汉：湖北教育出版社，1999.&lt;br /&gt;
*[3]Liu Yuanyuan刘园园. 《楚辞》西方翻译与研究的现状、问题及对策研究[D]. 荆州: 长江大学, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. The festival is held on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar calendar and is celebrated with family gatherings, feasts, and an abundance of lights, lanterns, and candles. Mooncake is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings'''*''', eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. (Gu Xijia 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''*Worship the Moon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon worship is an ancient royal ritual and an important Chinese Mid-Autumn Festival activity, to pray for the moon to bless the people. At the night of Mid-Autumn Fetisval, people place a table that faces the moon, put mooncakes and other sacrifices on the table, make wishes and offer incense to the moon. At the end of the worship, people burn the special papers to the moon. Then they share the sacrifices. The wishes they usually made are family reunion, happiness, success and beauty. The worship ceremony is to show respect to the moon god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mooncake Mythology ===&lt;br /&gt;
According to legend, in ancient times the earth orbited ten suns, with a single sun appearing each day. However, on one particularly sweltering day, all ten rose in the sky at once, scorching the earth and its inhabitants. The emperor called upon Hou Yi（后羿）, a famed archer, to shoot down the nine extras. Upon his success and the subsequent salvation of all of the poor sunburned souls below, Hou Yi, in essence, became a celebrity. People from far and wide flocked to him aggressively. The people of ancient China gifted Hou Yi with considerably valuable items---the Elixir of Life from the Goddess of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon receiving this particular gift, Hou Yi recognized its value and gave it to his beautiful and beloved wife, Chang Er（嫦娥）, for safekeeping. However, Peng Meng（逄蒙）, an evil follower of Hou Yi, witnessed the exchange and sought to steal the elixir for himself. Soon thereafter, he cornered Chang Er with a sword and attempted to force her into handing it over. Chang Er, knowing there was no other escape, quickly swallowed the elixir herself. However, the dose was too strong, and she immediately began floating far into the sky, where she finally came to rest on the moon. After Hou Yi learned all this, he went insane with attempts to reach her. But he could not, and had to satisfy his love for her by setting her offerings of fruit and sweets and nightly worship of that white orb in the sky. As a result, the moon cakes have become metaphorical items for lonely Chang Er and her husband Hou Yi, who miss each other, dreaming of reunion and expressing their feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a more specific look at mooncakes, we can also fast forward a few thousand years to the Yuan dynasty. Around 1368, tired of being oppressively ruled by the Mongols, the Han Chinese decided to organize a rebellion. Wary of being found out, they communicated the idea of the revolution to their fellow Han by baking slips of paper with the date of the uprising in to mooncakes. They knew that the Mongols would never eat this Han style treat. The cakes were distributed far and wide across the city. So, when the Han bit into their afternoon snacks and pulled paper out of their mouths, they were all in on the secret. Due to their ingenuity, the revolution was a success and a new dynasty began. Nowadays, mooncakes are eaten on the exact day, as a reminder of the triumph of the Han during the Mid-Autumn Festival many years ago.&lt;br /&gt;
===The History of Mooncake===&lt;br /&gt;
Mooncake history is as long as 3,000 years in China. The predecessor of mooncake is the Taishi cake（太师饼）in the Shang Dynasty (17th century BC-1046 BC) and Zhou Dynasty (17th century BC-256 BC). For a long time in history, mooncakes were used as a sacrifice on the Mid-Autumn Festival. It is said that the custom of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival began in the Tang Dynasty (618-907 AD); in Northern Song Dynasty (960-1127 AD), it became popular in the royal palace; in late Yuan Dynasty (1271-1368 AD), it has been spread widely to the folks; in Ming (1368-1644 AD) and Qing Dynasties (1644-1911AD), it has become a common dietary habit of Chinese people. (Ou Shinan 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin of Mooncake - Taishi Cake（太师饼）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to historical records, in Shang and Zhou Dynasties (17th century BC-256 BC) in China, there were Taishi cakes in Jiangsu and Zhejiang provinces. At that time, Taishi cakes were made to commemorate Wenzhong, who invented the cake, which was thin in edge and thick in the middle. It is the predecessor of mooncake in China. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Wulnuts Cake（胡饼）in Han Dynasty (202 BC-220 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Dynasty, Zhangqian（张骞）, who was sent on a diplomatic mission to the western of China, introduced sesame seeds and walnuts from the west. Then the sesame seeds and walnuts were used as the fillings of mooncakes. People called it Hu cake at that time. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Round Cakes Eaten on Mid-autumn Festival since Tang Dynasty (618-907 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tang Dynasty, the Emperor Li Shimin（李世民）ordered a general called Lijing（李靖）to lead the troops to conquer Turk, a nationality in the north. On the 15th day the 8th lunar month, Li Jing returned triumphantly. Li Shimin celebrated the triumph of Li Jing and the troops. There was a trader from Tibet offered some round cakes to Li Shimin to congratulate victory. Li Shimin was very happy to receive this gift and introduced the round cakes to his faithful subjects. After that, the round cakes became popular both in palace and among the folks. People ate the round cakes on the 15th day of the 8th lunar month. In mooncake history, we cannot avoid mentioning Concubine Yang Yuhuan（杨玉环）of a later Tang emperor Li Longji（李隆基）. It is said it is Yang who named the round cake “mooncake”. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Court Cakes（宫饼）Prevailed in Song Dynasty (960-1279 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Northern Song Dynasty (960-1127 AD), mooncake was called “Court Cake” and was not only popular in the palace but also the folklore. Later, people gave it meaning of reunion, reflecting the good wishes for family reunion, and also deep miss of friends. The written record of the characters “moon cake” were first seen in a book of Southern Song Dynasty (1127-1279 AD), which is an important textual evidence in mooncake history. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mooncake Uprising in Late Yuan Dynasty (1271-1368 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late Yuan Dynasty, people could not bear the cruel rule of the court. Zhu Yuanzhang（朱元璋）, the founder of Ming, united various resistance forces to prepare for the uprising. But it was hard to deliver military message secretly. Liu Bowen（刘伯温）, a subject of Zhu Yuanzhang, came up with an idea that put the note writing “Uprising on the 15th night of 8th lunar month” into the mooncakes, and then sent them to other resistance forces. On the day of the uprising, the uprising troops from different places got together and fight against the Yuan troop. Soon the uprising succeeded and Zhu Yuanzhang presented mooncakes to the ministers as gifts. It is said that since then the custom of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival was formed. This is an essential event in mooncake history. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Eating mooncakes got popular in Ming Dynasty (1368-1644 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a detailed record of the mooncake from the Ming Dynasty: “Mid-Autumn Festival is on the 15th day of 8th lunar month, and people celebrate family reunion by eating mooncakes.” From the record, we can see eating mooncake in Mid-Autumn Festival has got popular in the folk. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Homemade mooncakes are essential for Mid-autumn Festival in Qing Dynasty (1644-1911AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to mooncake history, eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival has become a wide spread custom in the Qing Dynasty, and there are more historical records about mooncakes. At that time, mooncakes were mostly homemade. Many books recorded the making process of mooncake with flour, nuts, sugar and lard, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Famous brands of mooncakes rose since 20th century'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1900s, Dao Xiang Cun（稻香村）, Lian Xiang Lou（莲香楼）, Guan Sheng Yuan（冠生园） and other mooncake brands have shown up. So far, some mooncake brands have already been over 100 years old. Nowadays, Chinese people eat mooncakes in the Mid-Autumn Festival, and present mooncakes to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the mooncakes have become more and more elaborate, and there are extremely high-priced mooncakes. As gifts, some moon cakes are luxuriously packaged, and a box of moon cakes can reach several thousand or even tens of thousands RMB.&lt;br /&gt;
===Mooncakes Symbolize Family Reunion===&lt;br /&gt;
Shaped like the full moon, the moon cake is made round. The round moon cake looks exactly like the full moon in the night sky. In ancient times, mooncakes were a kind of offering to the moon. Over the centuries, these special cakes have become the most popular food of the Mid-Autumn Festival. They are named after the moon goddess (Chang'e), who is said to make this kind of cake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese culture, roundness symbolizes completeness and togetherness. A full moon symbolizes prosperity and reunion for the whole family. Round mooncakes complement the harvest moon in the night sky at the Mid-Autumn Festival. Mid-Autumn Festival is a time for family reunion and “round” has a similar pronunciation with “reunion” in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mooncake is not just a food, but more of a cultural element deeply penetrated into Chinese people’s hearts, symbolizing family reunion and embodying spiritual feelings. At Mid-Autumn Festival people eat mooncakes together with family, or present mooncakes to relatives or friends, to express love and best wishes. It is a celebration of the fullest and brightest moon of the year. The moon cake is undoubtedly a key element in the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, while eating moon cakes on Mid-autumn Festival, overseas Chinese miss their relatives and beloved ones in China even more, eagerly hoping to reunite with them. Mooncakes are the most iconic food of the Mid-Autumn Festival. Under China’s influence, southeast Asian countries like Singapore, Malaysia and Thailand also make it a custom to eat moon cakes on the Mid-autumn Festival.&lt;br /&gt;
===The Top 10 Mooncake Flavors===&lt;br /&gt;
Mooncake, a kind of pastry, is a popular festival food in China for Mid-Autumn Festival. Because of the different materials, especially the fillings, mooncakes come in many flavors, basically sweet or salty. Here are ten of the most popular mooncake flavors. (Qiao Fengqi 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuren Mooncake（五仁月饼）– Mixed Nuts Mooncake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuren literally means five kinds of nuts or kernels such as walnut kernels, almonds, sesame seeds, melon seeds, hawthorn, red beans and so on. You will get a different taste with each bite. Wuren Mooncake is a typical and popular mooncake flavor in China. Though Chinese young people don’t like it very much, Wuren mooncake is much welcomed by the old. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.Red Bean Mooncake（豆沙月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet red bean mooncake has always been a classic type that many people prefer. Through careful production, the combination of sweet bean paste and the outer skin makes the mooncake smooth and have a richer flavor. Some people don't like such a sweet taste, but a cup of tea is a good choice to go with them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.White Lotus Mooncake（莲蓉月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lotus mooncake is the representative of Cantonese-style mooncake. The filling is white lotus paste, which is made of the fresh lotus seeds of the year with a natural fragrance. Since the sugar is added and calories are high in lotus paste mooncake, the elderly and diabetics should not eat too much.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4.Salted Egg Yolk Mooncake（蛋黄月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it implied in the name, the filling of this kind of mooncake is the solid salted egg yolk. The unique taste makes this mooncake popular. The fresh lotus seeds paste or red bean paste are the most common combinations for mooncake fillings with egg yolks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Snow Skin Mooncake（冰皮月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snow skin mooncake is a new mooncake flavor in recent years. It is small and cute, and the cake skin is crystal clear made of glutinous rice flour. It is very suitable for young people who are pursuing fashion trends. Different from other mooncakes, it needs to be stored in the refrigerator.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.Minced Pork Mooncake（鲜肉月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minced pork mooncake is a traditional snack in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai regions. The filling is fresh minced pork. The wrapper is permeated by meat juice and baked, which makes it crisp and a special taste. Meat lovers can also have a try of another meat mooncake flavor, Cantonese style ham mooncake. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7.Green Tea Mooncake（茶叶月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest feature of green tea mooncake is the fresh natural taste. With the taste of fresh tea leaves, the usually greasy taste of mooncake is well balanced. Green tea powder is added into the skin or the fillings. Different from other types of mooncakes, it is not overly sweet and has a certain health effect!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Fruits Mooncake（水果月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruit mooncake blends the taste of fruit. The sweet but not greasy taste is loved by many people. The fillings is usually added with the freshest fruits like strawberry, orange, peach, and pineapple. The durian mooncake is the popular fruit mooncake flavor in recent years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
9.Flower Cake（鲜花饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower mooncakes have been well received in the market in recent years. The fillings are added with flowers, bringing a fragrant taste. The variety is quite rich and the most popular ones are rose and sweet-scented osmanthus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Yam Mooncake（芋泥月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yam mooncake is also a new mooncake flavor. The filling is sweet yam paste. The mucus protein contained in the yam can improve the body’s resistance. So the yam mooncake is popular among those who want to keep healthy. Also, it has a great taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===12 Types of Regional Mooncakes in China===&lt;br /&gt;
In China, traditional mooncakes are classified into 4 types depending on the origin, sales volume and features: Cantonese-style, Beijing-style, Suzhou-style, and Chaoshan-style. As time passed by, more types appeared: Hong Kong-style, Shanghai-style, Yunnan style, Shaanxi style… (Qiao Fengqi 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cantonese-style Mooncake（广式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty with thin crust&lt;br /&gt;
The characteristics of Cantonese-style mooncake are thin crust and large fillings. The stuffing is mainly of lotus seed paste, coconut paste, yolks, bean paste, jujube paste or various meat. Cantonese-style moon cakes taste soft, and it is better to eat them together with tea.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.Chaoshan-style Mooncake（潮汕月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: soft with crispy crust, oily but not fatty, sweet or salty but not greasy&lt;br /&gt;
The Chaoshan-style mooncake, or the teochew mooncake, is a famous traditional flaky mooncake in the Chaoshan area of Guangdong Province. According to the different types of stuffing, it can be divided into mung bean mooncake, black bean mooncake, seafood mooncake, yolks mooncake, etc. The kernel inside stuffing is commonly yolks or seafood.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.Beijing-style Mooncake（京式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet&lt;br /&gt;
The most distinctive feature of the Beijing-style mooncake is the cooking method handed down from ancient royal palace; the process of selecting materials and making is quite complicated. The fillings are usually made from nuts, sweet-scented osmanthus, and rock sugar, etc. It is exquisite in appearance, and the crust is thin and crispy, attracting a lot of foodies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4.Shanghai-style Mooncake（上海月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: salty&lt;br /&gt;
It is a kind of baked flaky mooncake, and it tastes the best soon after it is cooked. The stuffing of it is entirely fresh pork, which tastes smooth. The crust is crispy, and the rich gravy penetrates into it, making it extremely delicious.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5.Hong Kong-style Mooncake（港式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: salty sweet&lt;br /&gt;
The traditional mooncake representative in Hong Kong is stuffed of white lotus seed paste with double yolks. It is exquisite of the materials and making process. The crust is thin, the thickness is even, and the two salted golden yellow yolks are neatly centered with silky red oil. The mooncake tastes smooth and delicious. There are also other popular Hong Kong-style mooncakes, such as five nuts, salty meat and ham mooncake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Suzhou-style Mooncake（苏式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty, heavily oily but not greasy&lt;br /&gt;
Suzhou-style mooncake is featured with crispy taste. As for the sweet ones, the stuffing are mainly rose petals, five nuts and bean paste, which is tightly pressed. And it is sweeter than mooncakes of other regions. For the salty ones, Suzhou-style mooncakes can be divided into spiced salt mooncakes, ham mooncakes, shallot mooncakes, shrimp mooncakes, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7.Yunnan-style Mooncake（滇式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet and a little salty, oily but not greasy&lt;br /&gt;
Yunnan-style mooncake is also called ham mooncake because the stuffing is made from Xuanwei ham, a specialty in Yunnan, with honey, lard and white sugar. Made of purple wheat flour from Chenggong in Kunming, the crust is a little hard. After baking, its surface is golden yellow or brownish red, oily and gorgeous. This traditional mooncake has a fragrant flavor of ham.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Anhui-style Mooncake（徽式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty&lt;br /&gt;
Auhui-style mooncake is featured with its thin crust and full stuffing. It is a smaller than other types of mooncake, which makes it delicate. The crust is made by mixing of fine flour and vegetable oil. The stuffing is made of various vegetables which are marinated and mixed with fresh pork oil and white sugar. The representative one is the prune mooncake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Quzhou-style Mooncake（衢式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet and crispy with a flavor of sesame&lt;br /&gt;
Sesames is the most important material of Quzhou-style mooncake. People use sesames as the stuffing or decorate the skin with sesames. On the larger-sized ones, people would paint auspicious images with colored sesames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Shaanxi-style Mooncake（秦式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet but not greasy&lt;br /&gt;
Shaanxi-style mooncakes are mainly vegetal, locally called Crystal Cakes. The stuffing is the mixture of sugar, nuts, animal oil or vegetable oil, preserved fruits, roses and orange peels. It is more desiccated and the crust is thicker than other types of mooncake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
11.Shanxi-style Mooncake（晋式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: crispy, mainly sweet&lt;br /&gt;
For traditional mooncakes in Shanxi-style, the ingredients of crust are mainly oil, sugar and eggs, and the stuffing can be jujube paste, five nuts, red sugar, osmanthus, etc. Shanxi-style mooncake is featured with its sweet taste. The most common and most popular is the sugar mixed mooncake; different sugars are added into both crust and stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
12.Fengzhen Mooncake（内蒙古丰镇月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet&lt;br /&gt;
There is no stuffing in Fengzhen Mooncake of Inner Mongolia. People mix the fried linseed oil, syrup of red sugar and flour into a dough, and grow it. Then it is divided into smaller doughs, pressed and baked with sesames and linseed oil on the surface. The Fengzhen mooncake tastes better two or three days later after baking, when the color becomes darker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mooncake recipe–(Quick and easy)===&lt;br /&gt;
Mooncake is the indispensable Chinese dessert served during the mid-autumn festival which falls on the 15th of August of the Chinese lunar calendar. The style and purpose of this festive dessert have evolved considerably in the modern day. Various cake shops and restaurants produce mooncakes with different varieties and designs, packed in deluxe boxes with elegant decoration.  It has also become a fad to purchase mooncake as a gift among relatives, friends, and business associates to celebrate the Mid-Autumn Festival. As a result, a large number of overpriced moon cakes have appeared in the market every year due to high demand. The selling price is many folds compared to the cost of the ingredients. Therefore, homemade mooncakes would be a good choice which is low cost and can also show your sincerity, hard work, and effort. Below is an easy mooncake recipe for beginners to make red bean paste mooncake with yolk, one of the most popular flavors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Preparation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Make Crust: Mix invert syrup or honey, alkaline water and peanut oil well, add flour and mix well again, then knead the mixture into a dough, and let the dough grow for about 3 hours. If there is no alkaline water, you can make 2g of baking soda dissolve in a little water and use it.&lt;br /&gt;
2. Make Egg Yolk: Crack the eggs, take out the egg yolks and bake them for 5 minutes at 150℃ (300℉) in an oven.&lt;br /&gt;
3. You can also make red bean paste by yourself: soak about 100g red beans a day in advance, boil them in a pressure cooker, then add 50g brown sugar to the cooked red beans and crush them with a spoon. If you want it to be drier, fry it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Step 1. Divide the dough into smaller pieces each 25g and divide bean paste each 30g.&lt;br /&gt;
Step 2. Flat the bean paste, put in an egg yolk and wrap it into a ball. A filling ball is fine. Make the rest fillings like this.&lt;br /&gt;
Step 3. Flat the flour dough, put in a filling ball, wrap it and shape the whole into an oval.&lt;br /&gt;
Step 4. Sprinkle some flour into the moon cake mold evenly, then put the oval dough into the mold and shape the dough. Follow step 3 and step 4 of this mooncake recipe to make the rest.&lt;br /&gt;
Step 5. Put a piece of oil-absorbing paper on the baking tray, then put the shaped mooncakes on it.&lt;br /&gt;
Step 6. Preheat the oven for 5 minutes, bake them for 5 minutes at 170℃ (340℉).&lt;br /&gt;
Step 7. Brush egg liquid on the mooncakes and then bake them again in the oven for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ready'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take them out of the oven and serve them on a fine plate. The red bean paste mooncake with yolks are ready to be enjoyed. It tastes better after being stored in sealed fresh-keeping bags for 2 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tips on How to Make Mooncakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The ratio of pastry to filling is critical. A good mooncake should have a thin layer of pastry with plenty of fillings. The ratio should be one part of pastry to two parts of fillings. A skillful chef can use even less pastry to encase the filling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Marinate egg yolks in cooking wine for a few minutes to remove the unwanted smell before baking them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The red bean mooncake recipe provide a common cooking method. Instead of red bean paste, the sweet dough can be stuffed with other nuts or seed paste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How to Store Mooncakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Generally, five nuts mooncakes can be kept for about 15 days at a temperature below 25℃ (77 F) and those filled with sweet bean paste, lotus seed paste and jujube paste less than 10 days; if the temperature is higher than 30℃ (86 F), the storage period should be no longer than 7 days; for fillings of fresh meat, chicken shreds and ham, one should buy them just before eating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Keep in a cool, dry, ventilated place and avoid storage in direct sunlight or near sources of heat. Chinese moon cakes contain rich oil and sugar, so both heat and humidity can cause them to go bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Store them in a separate place so they don't pick up odors from other foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Handle gently. Some types of the cookies, such as Yunnan-style, have soft, loose crusts. Any mishandling may break them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Note:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most mooncakes contain high sugar and oil, so are not healthy. People suffering from diabetes, high blood pressure, hyperlipoidemia, stomach disease, hepatobiliary disease, and the overweight, old and little kids should not eat too much or stay away from them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To decrease the harmfulness the high fat and calorie bringing to our body, some foods are recommended to eat together with mooncakes, including tea, sour fruit like grapefruit, hawthorn and kiwifruit and wine. They help digest, take away fat in our body, so to avoid retention of food in the stomach and obesity. Also, do not eat too much at one time. (Luo Yiran 2010)&lt;br /&gt;
===Mooncake culture in Other Asian Countries===&lt;br /&gt;
Influenced by Chinese culture, Mid-Autumn Festival is also a traditional festival in some neighboring Asian countries. However, the customs are not quite the same in different countries. (Shen Haibin 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Singapore'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Singaporeans, Mid-Autumn Festival is a good time to make friendly contacts, express thanks, and give greetings and best wishes to relatives, friends, and business partners by the way of sending moon cakes. As the country is a famous tourist destination, local people never miss the chance to attract tourists. They decorate Orchard Road, river banks, Chinatown, Chinese Garden and other places to welcome tourists worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Malaysia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating moon cakes, appreciating the moon and parading with lanterns have been the Mid-Autumn Festival custom of Malaysian Chinese for generations. During the festival, old-brands promote moon cakes; special counters are set up in shopping malls to sell moon cakes; newspapers, TV programmers are thick with moon cake advertisements. Besides the parade, there may be lion and dragon dances, fancy car parades and other celebrations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese also celebrate the festival on the 15th day of the 8th lunar month. When the festival was introduced into Japan from China about 1,000 years ago, the custom of appreciating the moon while holding a party formed, named appropriately “Moon Appreciation Party”. Although the Chinese lunar calendar is not used in Japan any more, the custom of moon appreciation is kept in many places of the country. The festival food in Japan is not moon cake, but glutinous rice cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thailand'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Thai legend, on the night of Mid-Autumn Festival, the Eight Immortals go to the Moon Palace to send peach-shaped cakes and birthday greetings to Guanyin (a Bodhisattva). So their offerings usually include some peach-shaped cakes. All family members, men and women, the young and old, then sit around the table with offerings to worship the moon, pray and exchange greetings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Philippines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the festival, Chinese towns and Chinese colonies all over the country are decorated with lanterns and colorful banners, especially the China town in Manila. Various home-made and imported moon cakes are sold in lots of shops. Activities like dragon dance parade, traditional Chinese clothing parade, lantern parade, and fancy car parade are held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vietnam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leading roles of Mid-Autumn Festival in Vietnam are children. As the day approaches, markets are full of lanterns and toys in spite of moon cakes. When adults eat moon cakes and appreciate the moon on that night, children usually play around with their beautiful lanterns. During the days, people there also hold Mid-Autumn Festival competitions to see who can make the most beautiful lantern. Lion dance performances are held in some places to enhance the celebration.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gu Xijia 顾希佳.(2010).月亮节与人间情怀[Moon Festival and Human Feelings]. 文化艺术研究Studies in Literature and Art (04),91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luo Yiran 骆怡然.(2010).月饼种类多 食用有讲究[Diversified Mooncakes, Dainty Eating]. 广西质量监督导报Guangxi Quality Supervision Guide Periodical (08),14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Shinan 欧石楠.(2015).月饼的传说[The Legend of Mooncake]. 农家参谋The Farmers Consultant (09),56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiao Fengqi 乔凤岐.(2014).中秋月饼的由来及其制作工艺[The Origin of Mid-Autumn Moon Cake and Its Making Process]. 焦作师范高等专科学校学报Journal of Jiaozuo Teachers College (01),32-35+49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Haibin 沈海滨.(2007).亚洲各国的中秋节[Mid-Autumn Festival in Asian Countries]. 世界文化World Culture (10),51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Binhu 杨斌鹄.(2015).月饼名称演变史[The History of Mooncake Names]. 人才资源开发Human Resource Development (19),34.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar calendar 农历八月十五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Elixir of Life 长生不老药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongols 蒙古人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taishi Cake 太师饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wulnuts Cake胡饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Court Cake 宫饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuren Mooncake 五仁月饼---Mixed Nuts Mooncake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yam Mooncake 芋泥月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaanxi-style Mooncake 秦式月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi-style Mooncake 晋式月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hyperlipoidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hawthorn 山楂&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is Mid-Autumn Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is mooncake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why are mooncakes round?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why do we eat mooncakes on Mooncake Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the 10 most popular mooncake flavors?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Mid-Autumn Festival is on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mooncake is the representative food of the Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Chinese culture, roundness symbolizes completeness and togetherness. Mooncakes are generally made round to symbolize prosperity and reunion for the whole family.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On the festival day, all families eat mooncakes to celebrate the family reunion. The mooncake is not just a food, but more of a cultural element deeply penetrated into Chinese people’s hearts, symbolizing family reunion and embodying spiritual feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Wuren mooncake; Red bean mooncake; White lotus mooncake; Salted egg yolk mooncake; Snow skin mooncake; Minced pork mooncake; Green tea mooncake; Fruits mooncake; Flower mooncake; Yam mooncake.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Buyao.jpg&amp;diff=146009</id>
		<title>File:Buyao.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Buyao.jpg&amp;diff=146009"/>
		<updated>2022-06-30T06:33:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Chai.jpg&amp;diff=146008</id>
		<title>File:Chai.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Chai.jpg&amp;diff=146008"/>
		<updated>2022-06-30T06:29:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Zan.jpg&amp;diff=146007</id>
		<title>File:Zan.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Zan.jpg&amp;diff=146007"/>
		<updated>2022-06-30T06:29:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=145999</id>
		<title>20220630 Culture 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_1&amp;diff=145999"/>
		<updated>2022-06-30T06:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Make-up and headgear in The Everlasting Regret */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate. [[File:Zan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.  [[File:Chai.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)  [[File:Buyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.The Introduction to Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The Classification of Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Xia, Shang and Zhou Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Spring and Autumn Period and Warring States Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:H B H A N.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Qin and Han Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.Since the Founding of New China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be friendly 友善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine Main Parts of the China Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Central culture is a combination of the material and spiritual culture of the Central plain region, covering all aspects, and many of which have been passed on as the mainstream culture of the Chinese nation to this day. In terms of content, this kind of culture can be roughly divided into the following categories.&lt;br /&gt;
2.1 Prehistoric Culture&lt;br /&gt;
Prehistoric culture. Prehistoric culture refers to the human culture before the emergence of writing. The prehistoric culture in the Central Plains region is very rich, with a large number of sites related to the Peiligang culture of the middle and late Neolithic period 8,000 years ago, the Yangshao culture of 7,000 years ago, the Longshan culture of 5,000 years ago, and the Erlitou culture of 4,000 years ago, all found in Henan. The continuous and large-scale occurrence of these prehistoric sites in Henan fully proves that Henan has always been in the leading position in China's prehistoric civilization.&lt;br /&gt;
The Pei Ligang culture, Yangshao culture and Longshan cultural sites in the Neolithic era of the primitive society were found archaeological achievements here. The earliest record of these cultures were seen in 1324 BC,  and the Book of Songs, the Analects of Confucius, the Classic of Mountains and Seas and other works have recorded this place. In 526 BC, Confucius and Lord Ye discussed the policy of governing the country here, leaving a famous saying that “those who are near will be pleased, those who are far will come”.&lt;br /&gt;
Since the middle and late period of Yangshao culture, the number and scale of settlements in various places had expanded steadily and finally reached its peak  until the period of Longshan and Erlitou culture. With the growth of settlements and population, agriculture and livestock breeding had also developed rapidly. Animal and plant archaeological research shows that the mature rice and millet mixed agricultural economic form and pig-based livestock breeding industry had developed since Yangshao culture in the Central Plain.&lt;br /&gt;
From the late stage of Yangshao culture, urban sites began to appear in some regional center settlements. By the Longshan culture period, the discovery of prehistoric city sites was quite common in all parts of the Central Plain. According to the archaeological inference, the construction of such a city site requires the organization and mobilization of several settlements to complete together. It can be seen that the central settlement already has a considerable degree of social organization and management functions.&lt;br /&gt;
2.2 Totem Culture&lt;br /&gt;
Dragon is the symbol of China, signifying qualities such as auspiciousness, wisdom, courage, dignity and so on. To this day Chinese still call themselves the heirs of the dragon, which shows that the dragon is not only a national symbol in China, but also a spiritual one. Henan is known as the hometown of dragons, and archaeologists have found a large number of dragon-shaped artifacts in Henan, the most famous being the Puyang &amp;quot;Benglong&amp;quot; (6400 years ago), which is known as the &amp;quot;first dragon in China&amp;quot;. Turquoise dragon-shaped artifacts dating back 3,700 years were also found at the Erlitou site, which is known as the &amp;quot;Chinese dragon&amp;quot;. &lt;br /&gt;
During the Western Zhou Dynasty,  Pingdingshan, Henan province was the fiefdom of the Marquis of the King of Wu, and Ying State took the eagle as the totem, so Pingdingshan City was also known as Eagle City.(曲）&lt;br /&gt;
The pottery of Erlitou culture is mainly gray pottery. The shallow scratches include dragon patterns, snake patterns, fish patterns, tadpole patterns, animal surface patterns and human-shaped patterns, other patterns like clouds and thunder patterns, circle patterns and petal patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Ideological Culture&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Warring States Period, princes competed for hegemony in the Central Plain, which promoted the emergence and development of the thoughts of hundreds of thought. Confucius was the founder of Confucianism. His lectures, lobbying and other activities are mainly carried out in the Central Plain. Song agency was founded by the brothers Cheng Hao and Cheng Yi, who pushed Confucianism to a new level. Taoism's thought of innocence, Mohism's thought of &amp;quot;universal love, non-offensive&amp;quot; were all formed in the Central Plain.&lt;br /&gt;
2.4 Chinese Character Culture&lt;br /&gt;
Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and the important nodes of their creation and development were completed in the Central Plain. It was first written by Cangjie during the Yellow Emperor period, and now the Cangjie relics are found in Nanle, Yucheng, and Kaifeng, Henan Province. Oracle found in Anyang, Henan Province is the earliest systematic script found in China and has important research value. Li Si (Shangcai, Henan) in the Qin Dynasty helped Qin Shihuang to complete the important tasks of &amp;quot;same script&amp;quot; and created small seal fonts, which was the first national standardized font in Chinese history. Xu Shen (a native of Luohe, Henan) wrote the world's first dictionary, Shuowen Jiezi, and systematically introduced the six writing rules of Chinese characters. The world-famous movable type printing originated in Henan. The computer font &amp;quot;Song Style Character&amp;quot; we are now using is said to have been created by Qin Hui in Kaifeng, Henan. The five-stroke font input method was invented by Wang Yongmin from Henan Province. To a certain extent, the development history of Chinese characters in the Central Plain is a history of the development of Chinese characters.&lt;br /&gt;
2.5 Science and Technology Culture&lt;br /&gt;
Science and technology culture. In ancient times, the Central Plain was the center of development of science and technology in China. It is said that the Yellow Emperor's concubine Leizu invented the method of planting mulberry and raising silkworms, and now Xiping, Henan Province, was named the Township of Leizu Culture in China.&lt;br /&gt;
The Houmuwu Tripod excavated in Anyang, Henan Province, and the Lotus and Crane Square Hu excavated in Xinzheng, Henan Province, represent the most advanced bronze smelting technology of the time. The compass, paper-making and gunpowder, among the four great inventions of China, all originated in Henan. The earliest form of compass was Sinan, and the earliest spoon diagram of Sinan was unearthed in Nanyang, Henan; the earliest use of gunpowder for military practice also occurred in the Central Plain during the Han and Tang dynasties; Cai Lun invented paper-making method in Luoyang in the Eastern Han Dynasty. The stargazing platform in Dengfeng, Henan, and the Zhougong Scenic Observatory are the oldest existing astronomical structures. In the Tang dynasty, the idea of &amp;quot;stars on their own&amp;quot; was first proposed by Monk Yixing (a native of Nanle, Henan), more than 1,000 years before British astronomers made a similar claim.&lt;br /&gt;
2.6 Art Culture&lt;br /&gt;
  In terms of music, the Central Plain is one of the three major cradles of Chinese music culture. The Jiahu Bone Flute, unearthed in Wuyang, Henan Province, is known as the &amp;quot;First Chinese Flute&amp;quot; and is the earliest musical instrument found in China, dating from 9,000 to 7,700 years ago. In this area，Ge Tian's music of the ancient tribe, the music and dance &amp;quot;Da Xia&amp;quot; of the Xia Dynasty, Shennong piano making, the rock of the Shang Dynasty, and the songs and dances of the Shang and Zhou Dynasties were generated.  In the archaeological activities in Henan Province, portrait bricks engraved with bell and flute and drum bands, as well as a large number of musical materials in the Song and Yuan Dynasties, reflecting the continuous inheritance and development of the music culture of the Central Plain.&lt;br /&gt;
   In terms of drama, Youling, the predecessor of Chinese opera, appeared in the Xia Dynasty, and Nuoyi( 傩仪） existed on a large scale in the Shang and Zhou dynasties. During the Han, Sui and Tang Dynasties, Luoyang, Henan Province was the active center of acrobatics or Baixi(百戏）; Kaifeng, Henan Province, was the birthplace of Song operas; Henan opera ranked first among various local operas in China, and it is still inherited and innovated constantly on a large scale so far. &lt;br /&gt;
In terms of painting, the painting art of the Central Plain began in the Neolithic Age, and a large number of valuable murals, silk paintings, stone portraits, etc. have been excavated in the historical sites of the Central Plain. During the Northern Song Dynasty, the painting level in the Central Area had reached the peak of the whole country, and the most famous work was the Riverside Scene at Qingming Festival based on Bianliang (now Kaifeng, Henan).&lt;br /&gt;
2.7 Poetry Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is the birthplace of Chinese literature. Among the 15-nation style of The Book of Songs-China’s first collection of poems, the eight national styles come from the Central Plain, accounting for more than half of the total.&lt;br /&gt;
During the Eastern Zhou Dynasty, Luoyang historians sorted out the earliest collection of prose in China-The Book of Documents. During the Han and Wei Dynasties, there was a saying that &amp;quot;half articles in the Han and Wei dynasties originated in Luoyang”. and the poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu) was also born in the Central Plain. During the Western Jin Dynasty, Zuo Si's &amp;quot;Ode to the Three Capitals&amp;quot; handed down the good story of &amp;quot;Luoyang paper is expensive&amp;quot;. Among the more than 2,000 poets in the Tang Dynasty who left their names, Henan people accounted for one fifth.&lt;br /&gt;
2.8 Martial Arts/Wushu&lt;br /&gt;
Shaolin Temple, Dengfeng, Henan Province, is now a famous cultural brand in Henan, and Shaolin Kung Fu is even more famous all over the world. Chen's Taijiquan in Jiaozuo, Henan Province is an important part of Taijiquan in China,  also well-known in the world at present.&lt;br /&gt;
To study Chinese martial arts culture, we must study the martial arts of the Central Plain, because the Central Plains gave birth to two famous boxing species in the world, namely Songshan Shaolinquan, Chen's Taijiquan in Wen County, and the Xijia Boxing and &amp;quot;Zhongqi Boxing&amp;quot; founded by Nai Zhou during the Kang and Qian period，which are the treasures of the Central Plain martial arts culture. When people talk about Kung Fu, they often say that &amp;quot;the world's Kung Fu comes out of Shaolin&amp;quot;; when people compete with martial arts friends in a mild manner, Chen’s Taichiquan is also naturally talked about. Chinese Wushu pays attention to &amp;quot;Qigong&amp;quot;, and an important work that systematically discusses Wushu Qigong is the &amp;quot;Zhongqi Theory&amp;quot; written by Pei Naizhou, a priest of Rongyin, which is also the essence of Chinese Wushu culture. &lt;br /&gt;
Wushu in the Central Plain  has a long history, rich culture, profound connotation, and profoundness and breadth, which is a valuable cultural heritage constantly accumulated and developed by the people of the Central Plain in their long-term life and practice. According to the statistics of the &amp;quot;Chinese Wushu Atlas&amp;quot;, there are 129 martial arts styles in China. A few were initially formed as a system before the Qing Dynasty, and most of them were formally formed in the Qing Dynasty. The different schools of Chinese martial arts are mostly based on the regional culture, and are bred from the regional culture. &amp;quot;The origin is orderly, the boxing principle is clear, the style is unique, and it is a self-contained system.&amp;quot; Among the many schools of Chinese martial arts, there are more than 40 types of boxing that have been formed and popular in Henan Province.&lt;br /&gt;
Although regional culture is a cultural type marked by geography, its formation and development are inseparable from the historical environment and cultural context. Central Plain martial arts is a characteristic cultural form that grows in the vast Central Plain.&lt;br /&gt;
In the process of its development, it has been deeply influenced by political, economic, military, scientific and technological, educational, cultural, artistic, folklore and other factors in different periods in the Central Plain, and has gradually formed, completed and improved in these specific historical and cultural atmospheres.&lt;br /&gt;
Today, the martial arts culture has been listed as an intangible cultural heritage,  which has attracted more and more people's attention and preference. Shaolin Kung Fu and Taijiquan have been included in the first batch of intangible cultural heritage lists in the country, and have been further disseminated and promoted. The Central Plain Wushu integrates into Chinese traditional culture, so that it not only has a profound cultural heritage, but also has  the distinctive characteristics of devine skills, magical and wonderful.  It enriches the connotation of Chinese martial arts culture,  enhances some qualities of Chinese martial arts culture, and sublimates the humanistic spirit of Chinese martial arts culture, as well as  owns a higher level and taste of cultural spiritual realm,  which is the reason why the general public and international friends love and learn the Central Plain Wushu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.9 Medical Culture&lt;br /&gt;
In terms of medicine, Yellow Emperor is recognized as the inventor of traditional Chinese medicine, and the Inner Canon of Huangdi （黄帝内经）plays an important role in the history and development of traditional medicine. The Central Plain brings together many masters of traditional Chinese medicine and giants of traditional Chinese medicine. The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases (伤寒杂病论）written by Zhang Zhongjing (now from Dengzhou, Henan) is still one of the main basic courses offered by domestic traditional Chinese medical colleges.&lt;br /&gt;
  The Yellow Emperor's Internal Classic: The publication of the Inner Canon of Huangdi during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period marked the formation of the theoretical system of acupuncture and moxibustion，which is the first summary of acupuncture academics in history. Most contemporary researchers of the Inner Canon of Huangdi believe that the this masterpiece was written in the Central Plain. The theoretical system of acupuncture and moxibustion formed in the Central Plain directly guided the academic innovation and development of later generations.&lt;br /&gt;
For example, the second comprehensive summary of acupuncture and moxibustion is &amp;quot;Acupuncture and Moxibustion Jia and Yi Classic&amp;quot; (written by Huangfu Mi of Jin Dynasty) and the third &amp;quot;Complete of Acupuncture and Moxibustion&amp;quot; (written by Yang Jizhou of Ming Dynasty), both of which are based on the Inner Canon of Huangdi to compile.&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing’s The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases: The medical saint Zhang Zhongjing (Nanyang native in Henan province) founded the six classics dialectics. In this book, he not only left many effective classic prescriptions for later generations, but also advocated the combination of acupuncture and medicine, as well as proposed acupuncture, moxibustion, smoking, burning acupuncture, and warming acupuncture, which had a significant impact on later generations of physicians.&lt;br /&gt;
Cui Zhiti and &amp;quot;Moxibustion Prescriptions for Bone Steaming Diseases&amp;quot;: Cui Zhiti (615-685), a medical scientist in the Tang Dynasty, was born in Yanling (now under the jurisdiction of Henan). Good at moxibustion bone steaming method. In this book, the method of selecting &amp;quot;Sihua Points&amp;quot; is described in detail and the map of acupoint selection is attached，which was adopted by later doctors to treat this series of disease. There are different acupuncture and moxibustion treatment methods in most of his works. He also compiled the book of &amp;quot;Moxibustion Method for Hemorrhoid&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Wang Huaiyin and &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;: Wang Huaiyin, a medical scientist in Song Dynasty, was born in Juyang, Songzhou (now Shangqiu, Henan). In 992 AD, he and other physicians compiled 100 volumes of &amp;quot;Taiping Shenghui Prescription&amp;quot;, which contained a large number of acupuncture and moxibustion contents, mainly concentrated in volumes 99 and 100. Volume 99 is The Classic of Acupuncture and Moxibustion, Volume 100 is The Classic of Moxibustion (also known as the Classic of Moxibustion in Mingtang).&lt;br /&gt;
Zhang Congzheng: Zhang Congzheng (about 1156 to 1228), one of the four great masters of Jin and Yuan Dynasty, was born in Kaocheng (now Lankao County or Minquan County in Henan Province). In addition to using drugs to treat diseases, Zhang was also good at acupuncture, Bianstone shooting, fumigation, ironing, massage, guidance, qigong and other treatment methods. He is especially good at piercing the collaterals and draining blood, which highlights the application of the ideas of &amp;quot;breaking down&amp;quot; and &amp;quot;removing evil&amp;quot; in acupuncture. Zhang's bloodletting method had a great influence on later generations, who was an outstanding physician daring to innovate and he was also a master of the Gengxia School, who had made outstanding contributions to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
The above shows that many traditional Chinese medicine technologies originated in the Central Plain. Many physicians in this region have written a large number of acupuncture works, which had played an important role in the development of acupuncture academics and made important contributions to the development of Chinese medicine and world medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) Food Culture&lt;br /&gt;
 In terms of diet, Henan cuisine is the oldest cuisine in China. It began in Xia and Shang Dynasties and was designated as a national banquet dish in the early days of the founding of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot;, edited by Wang Ying and published by Beijing Publishing House, uses a variety of pictures to present a food map with unique Henan characteristics for readers from the perspective of sightseeing and tourism，combines Henan's tourist attractions with the specialties of various regions, and vividly displays Henan's local food culture.&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;Exploring Henan&amp;quot; consists of eight parts. The first part takes Zhengzhou, the capital city of Henan Province, as the introduction object. On the basis of studying Zhengzhou's geographical location and customs, it makes a comprehensive discussion from five aspects: eating, housing, transportation, play and shopping, focusing on Zhengzhou’s local cuisine, such as stewed noodles, mutton soup, jar meat, etc., which fully highlights Zhengzhou's Regional characteristics; the second part transitions to Kaifeng, a neighboring city in Zhengzhou. Kaifeng not only has a long history and civilization, but also has a strong and distinctive food culture, such as soup dumplings, pot stickers tofu and lotus cakes； the third part expounds the peony city - Luoyang, whether it is pulp noodles, even soup slices or Horseshoe Street’s wontons, they fully demonstrate the gourmet characteristics of “soaked in soup and water&amp;quot; in Luoyang area; the fourth part focuses on the introduction of Laozi's hometown, Zhoukou city, where the main delicacies include Xiaoyao Town Hu maeuntang soup, Baiji steamed bun and grainsed fish; the fifth part shows the food culture from the perspective of Shangqiu City in eastern Henan, introducing delicacies such as water-flavored buns, white sugar fermented bean curd and whistle soup; the sixth part is the city of Jiaozuo located at the foot of Taihang Mountain, whose donkey soup is a masterpiece of Jiaozuo cuisine. the last two parts respectively introduce Nanyang and Xinyang, two water-adjacent cities, including Nanyang delicacies such as Wozi noodles, steamed vegetables and Jiangmi lotus, as well as Xinyang delicacies such as stuffed pot meat and beef tripe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Characters of Central Plain Culture===&lt;br /&gt;
3.1The Root of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the Central Plains has a long history, running through the formation and development of the entire Chinese nation, which is long and lasting. From the beginning of the Three Sovereigns and Five Emperors, Chinese civilization began to sprout in the Central Plain.&lt;br /&gt;
The root can be traced back to the period before the Yellow Emperor. It is said that the Central Plain first belonged to the Shennong (also known as Emperor Yan) tribe, who tasted all kinds of herbs and started farming. It is said that Fuxi, the ancestor of China, first established his capital in the Central Plain, today, there are still Fuxi Taihao Mausoleum ruins in Huaiyang, Zhoukou, and activities to commemorate him, such as the &amp;quot;Human Zuhui&amp;quot; on February 2, which shows the deep and broad inheritance of Fuxi culture. However, what is more well-known to the public is the Huangdi of the Xuanyuan clan after Shennong and Fuxi, whose capital was built in Youxiong (now Xinzheng, Henan). For the first time, the Yellow Emperor ruled the world, and the Central Plain area became the political center at that time.&lt;br /&gt;
In historical research, people generally agree that the creation of writing, silkworm farming, boats, medicine, rhythm, arithmetic, and technology all began in the period of the Yellow Emperor. The influence of the Yellow Emperor culture on the Chinese nation is very far-reaching, even up to now, all the Chinese, especially overseas Chinese, still calls themselves &amp;quot;the descendants of Yan and Huang&amp;quot;. After Xuanyuan Yellow Emperor Period, the rule of Zhuanxu (颛顼）and Diku（帝喾） among the five emperors was also concentrated in the Central Plain. Now there are two emperors' mausoleums in Anyang Neihuang（内黄）, which are the legendary tombs of Zhuanxu and Diku.&lt;br /&gt;
In terms of archaeology, a large number of early human civilization cultural sites such as Peiligang Culture（裴李岗文化）, Yangshao Culture（仰韶文化）, Longshan Culture （龙山文化）and Erlitou Culture（二里头文化） have been found in Henan . It can be said that the civilization of the Chinese nation began and originated in the Central Plain. No matter from myths and legends or from archaeological achievements, the Central Plains culture is in a position of origin and matrix in the Chinese civilization system. &lt;br /&gt;
3.2The Inclusiveness of the Culture&lt;br /&gt;
The Central Plain is located in a vast area,  which is fertile and suitable for human beings to live for a long time. The Central Plains had long been in the political and economic center of the Chinese nation in Chinese ancient times, therefore, the area once became a key place for rebel fighters. As the old saying goes, &amp;quot;Whoever wins the Central Plains wins the world”.&lt;br /&gt;
Many famous battles in history took place in the Central Plain, which also promoted the integration of all ethnic groups in China to some extent. In a series of political, economic and cultural exchanges such as war, alliance, migration and exchanges, the Central Plain culture has shown a trend of inclusiveness. After the cultural collision of various ethnic groups, the Central Plain culture has been absorbing the excellent parts of other cultures and continuously integrating and developing.  At the same time, it has covered widely, that is, the boundary between two cultures is not obvious, and various cultures are often intertwined and dependent on each other, which makes the Central Plain culture a whole and integrated into the daily life of all walks of life. This kind of cultural sharing has enhanced the Chinese nation’s high sense of identity with the Central Plain culture. The tolerance and coverage of Central Plain culture has given itself a strong vitality,  so that the culture can continue to develop and last for a long time in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Henan has a long history and rich culture. As an important birthplace of the Chinese nation and Chinese civilization, Henan had once been the political, economic and cultural center of the country for three thousand years out of the five thousand years of Chinese civilization history. There is a saying in historical circles: Shanghai represents the past 100 years in China, Beijing represents 1000 years, Shaanxi 3000 years, and Henan  5,000 years. For the Central Plain culture to occupy such an important position in Chinese culture, it must be inseparable from its rich and profound cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]高希言,徐瑾,姜懿轩,林延,任之强.中原针灸对我国医学的贡献[J].中医学报,2012,27(08):1061-1062.&lt;br /&gt;
[2]曲越.历史悠久 始于原始社会新石器时代 文化厚重 裴李岗文化仰韶文化龙山文化均在此地发现 名人辈出 思想家墨子汉相张良唐代诗人元结的故里 平顶山 “登尧山”“观古迹”“沐神汤”[J].中国地名,2013(08):72-73.&lt;br /&gt;
[3]武超.中原文化的内涵、特征及对外传播问题探析[J].安阳师范学院学报,2022(01):153-156.&lt;br /&gt;
[4]张海,陈建立.史前青铜冶铸业与中原早期国家形成的关系[J].中原文物,2013(01):52-59.&lt;br /&gt;
[5]张青波.从美食的角度宣传河南国际形象——评《寻味河南》[J].粮食与油脂,2021,34(09):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Confucianism:儒家&lt;br /&gt;
Taoism：道家&lt;br /&gt;
Mohism：墨家&lt;br /&gt;
Peiligang culture：裴李岗文化&lt;br /&gt;
Yangshao culture：仰韶文化&lt;br /&gt;
Longshan culture：龙山文化&lt;br /&gt;
Erlitou culture ：二里头文化&lt;br /&gt;
the Book of Songs：《诗经》&lt;br /&gt;
the Analects of Confucius：《论语》&lt;br /&gt;
the Classic of Mountains and Seas：《山海经》&lt;br /&gt;
Puyang：濮阳&lt;br /&gt;
Cheng Hao and Cheng Yi：程灏，程颐&lt;br /&gt;
&amp;quot;universal love, non-offensive”：兼爱非攻&lt;br /&gt;
Cangjie：仓颉&lt;br /&gt;
Oracle：甲骨文&lt;br /&gt;
Li Si ：李斯&lt;br /&gt;
Xu Shen：许慎&lt;br /&gt;
Shuowen Jiezi：《说文解字》&lt;br /&gt;
Song Style Character：宋体字&lt;br /&gt;
Houmuwu Tripod：后母戊鼎&lt;br /&gt;
Lotus and Crane Square Hu： 鹤莲方壶&lt;br /&gt;
Sinan：司南&lt;br /&gt;
Cai Lun ：蔡伦&lt;br /&gt;
Jiahu Bone Flute：贾湖骨笛&lt;br /&gt;
Wuyang：舞阳&lt;br /&gt;
Shennong：神农&lt;br /&gt;
Henan opera：豫剧&lt;br /&gt;
Nuoyi：傩仪&lt;br /&gt;
the Riverside Scene at Qingming Festival ：《清明上河图》&lt;br /&gt;
poetic style of Cao’s family(Jian’an Fenggu)：建安风骨&lt;br /&gt;
Zuo Si：左思&lt;br /&gt;
Ode to the Three Capitals：《三都赋》&lt;br /&gt;
Shaolin Temple：少林寺&lt;br /&gt;
Dengfeng：登封&lt;br /&gt;
Taijiquan：太极拳&lt;br /&gt;
Kung Fu：功夫&lt;br /&gt;
Qigong：气功&lt;br /&gt;
Yellow Emperor：黄帝&lt;br /&gt;
the Inner Canon of Huangdi ：黄帝内经&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing：张仲景&lt;br /&gt;
The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases ：伤寒杂病论&lt;br /&gt;
acupuncture and moxibustion：针灸&lt;br /&gt;
stewed noodles：烩面&lt;br /&gt;
mutton soup：羊肉汤&lt;br /&gt;
jar meat：罐子肉&lt;br /&gt;
soup dumplings：灌汤包&lt;br /&gt;
pot stickers tofu ：锅贴豆腐&lt;br /&gt;
lotus cakes：莲花酥&lt;br /&gt;
Zhoukou ：周口&lt;br /&gt;
Xiaoyao Town Hu maeuntang soup：逍遥镇胡辣汤&lt;br /&gt;
Baiji steamed bun ：白吉馍&lt;br /&gt;
grainsed fish： 糟鱼&lt;br /&gt;
Jiaozuo ：焦作&lt;br /&gt;
Taihang Mountain：太行山&lt;br /&gt;
donkey soup：驴肉汤&lt;br /&gt;
Zhuanxu ：颛顼&lt;br /&gt;
Diku：帝喾&lt;br /&gt;
Neihuang：内黄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the most representative martial arts in China?&lt;br /&gt;
2.Please list the prehistoric cultures in Central Plain.&lt;br /&gt;
3.Give the most notable medical works generated in China Central Plain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Shaolin Kung Fu in Songshan Mountain and Chen’s Taichiquan in Wen County.&lt;br /&gt;
2.Peiligang, Yangshao, Longshan and Erlitou culture&lt;br /&gt;
3.The Inner Canon of Huangdi written by Yellow Emperor and The Theory of Typhoid and Miscellaneous Diseases written by Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_(6).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Heritage Elements of Liangzhu Ancient City Site===&lt;br /&gt;
The results of archaeological excavation and research show that the Liangzhu ancient city site is large in scale, complex in type and rich in connotation, and the overall value of its heritage is jointly carried by the city site, peripheral water conservancy system, hierarchical cemetery (including altar) and unearthed artifacts represented by Liangzhu jade ware.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Ancient City Site (古城遗址)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient city site is the core area of the Liangzhu site. The spatial layout of the city site is a centriped-type triple structure, which is composed of three groups of man-made remains including palace area, inner city and outer city, from inside to outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The palace area, located in the center of the inner city, consists of three major elevated ruins: Mojiaoshan(莫角山), Chizhongsi(池中寺) and Huangfenshan（皇坟山）. According to investigation, it should be the area where the ruling class of Liangzhu Kingdom lived. Mojiaoshan palace area is the largest area of the three platforms. Seated in the center of the ancient city, it is a man-made rectangular earth platform, about 670 meters long from east to west, 450 meters wide from north to south, with an area of nearly 300,000 spare meters, occupying 1/10 of the area of the ancient city. The investigation shows that the height of the artificial platform in the east of Mojiao Mountain is about 10~12 meters, and that in the west is about 2~6 meters. Mojiao Mountain platform can be divided into three smaller ones: Big Mojiaoshan(大莫角山), Little Mojiao shan(小莫角山) and Wuguishan(乌龟山), which are the main base of the palace. As can be seen from the picture, Big Mojiaoshan is located in the northeast of the Mojiaoshan Palace area, while Little Mojiaoshan is located in the northwest and Wuguishan is in the southwest. There is also a wide area between the three platforms serving as the sand and soil square, presumably the site for some important ceremonial activities.To the south of the Wuguishan platform is the Chizhongsi platform where nearly 100,000 kg of carbonized rice and a reservoir have been excavated, which can be inferred to be the main storage area. To the east of the area is Huangfenshan platform which is also a palace base site according to investigation.(Liang Wei,2020:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inner city is surrounded by four walls, east, west, north and south. It is an irregular rectangle with rounded corners, about 1,910 meters long from north to south and 1,770 meters wide from east to west, with a total area of about 300 hectares. The total length of the wall is about 6km, with a width ranging from 20 to 150 meters and a proximate height of 4 meters. Alongside the ancient city wall on the east, west and north sides run rivers outside of the city. What's more, close to the inside of the wall many man-made channels are found in the inner city, forming a very complex river network system. After archaeological exploration of these walls, a total of 9 gates were found, among which only one land gate was located in the southern wall, and the rest were water gates. There are two water gates on each side of the city wall, which are connected with all water systems. These water gates connect the city river inside and outside the ancient city, forming a convenient water conservancy and transportation pattern.(Liang Wei,2020:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inner city was found with many platforms in addition to the central palace area. After archaeological excavation, some platforms are the royal burial site while others are speculated to be the areas for the residents in the ancient city to live and work for a large number of remains of manufacturing materials related to jade production such as jade,jade drilling and black quartz piece, wood ware as well as paint bone artifacts were unearthed. Through such scraps, it can be inferred that except for the farmers, there were also a large number of artisans who worked in the handicrafts workshops manufacturing jade and stone productions.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Water Conservancy System on the Outskirts（古城外围水利系统）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from 1995 to 2015, a huge water conservancy system composed of multiple dams was gradually found outside the ancient city of Liangzhu. Located in Pingyao town, the water system is distributed in the north and west of Liangzhu Ancient City, and is currently found to be composed of 11 dams. This large-scale water conservancy system is connected with the internal and external waterways of the ancient city. It is speculated that it should be an organic part of the unified planning and design at the beginning of the construction of Liangzhu Ancient City with the help of natural geographical advantages.(Liangzhu Museum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These dams can be divided into three categories according to their different forms and locations: Embankments in front of the Mountains(山前长堤), High Dams at the Mouth of the Valley(谷口高坝) and Low Dams on the Plain(平原低坝).(Liangzhu Museum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High Dams at the Mouth of the Valley: a total of 6 dam sites have been found in the  mouth of the valley about 11 kilometers northwest to Liangzhu Ancient City site, which can be divided into two groups: east and west. Each group blocks one valley mouth as a flood barrier. The eastern group includes sites of Zhoujiafan(周家畈), Laohuling(老虎岭) and Ganggongling(岗公岭); The western group includes Qiuwu(秋坞), Shiwu(石坞) and Mifenglong(蜜蜂垄) sites. The distance between the east and west is not far, about 2.3 kilometers, and the earthwork volume of the whole  high dam area is about 60 cubic meters. According to the survey, High Dams at the Mouth of the Valley were built in about 3100-3000 BC, through which it can be inferred that the rulers of the ancient city of Liangzhu had taken the water conservancy construction into consideration at the beginning of the construction of the ancient city, reflecting the ruler's strong ability to organize the society and to play the layout of a city and demonstrating a highly developed degree of civilization.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low Dams on the Plain: this dam area is located in the southwest side of the ancient city site, composed of four sites including Wutonglong(梧桐弄), Guanshan(官山), Liyushan(鲤鱼山), Shizishan(狮子山), with different lengths ranging from 140 to 400 meters and a total earthwork volume of 30 cubic meters. Built between separate hills, these four dikes are connected with these hills, forming a closed barrier which cut off the otherwise wide body of water to form a huge reservoir.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embankments in front of the Mountains: the Embankments in front of the Mountains, also known as Tangshan Site(塘山遗址), is located in front of the mountain about 2km north to Liangzhu Ancient City, with a total length of about 5km from east to west. It is the largest single site of the water conservancy system outside liangzhu Ancient City site, and its earthwork volume is about 198 cubic meters. Tangshan dam is different from the other two dam areas for it has a north-south double dam structure. The compound dam has a high ridge of soil at the east and west ends as well as in the middle, forming two closed reservoirs. The Embankments in front of the Mountains has a great protective effect on the ancient city. Once torrents of water rush down the mountain to the north of the ancient city, it can serve as a buffer against the flood.(Wang Ningyuan,2019:31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archeologically, these dams may have served as a combination of flood control, transportation and water use. These dams were connected with the river in the ancient city and had a great impact on the work and lives of the residents in their times. It can be said that Liangzhu water conservancy system is the earliest large-scale water conservancy project in China with a highly degree of integrity. This system fully shows the development degree of Chinese prehistoric civilization and is an important embodiment of Chinese ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Graded Cemeteries（分等级墓地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also large and small cemeteries in and around liangzhu ancient city, among which five well-preserved and representative cemeteries are Fanshan Cemetery(反山墓地), Yaoshan Cemetery(瑶山墓地), Jiangjiashan Cemetery(姜家山墓地), Wenjiashan cemetery(文家山墓地) and Bianjiashan cemetery(卞家山墓地). Except that Yaoshan cemetery was discovered outside the ancient city ruins, the other four were excavated in the ancient city.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanshan Cemetery:it is located on a high ground in the northwest of the ancient city, east to the Mojiaoshan Palace area. A total of 11 noble tombs were cleared through archaeological excavations, roughly in two rows, one in the north and another in the south, with the two highest ranking tombs in the middle. Along with the excavation of cemeteries, a large number of funerary goods were unearthed, including jade, stone tools and pottery, among which jade wares were the most abundant. At the same time, the number of jade articles unearthed in the Fanshan Cemetery is also the largest among several cemeteries, and the production techniques are the most exquisite. It can be identified that the Fanshan Cemetery is the highest grade cemetery in Liangzhu culture so far, which is slightly later than the Yaoshan Cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoshan Cemetery: located about 5000 meters northeast to the ancient city site, it is divided into two parts: an altar and a cemetery. Archaeological excavations cleared 13 large tombs of nobles, which were divided into two rows on the south side of the altar. Yaoshan cemetery and Fanshan cemetery belong to high grade cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangjiashan Cemetery: this cemetery is also located to the west side of Mojiaoshan in the central area of Liangzhu city, and is in the south of the Fanshan Cemetery. After the archaeological excavation, the cemetery was cleared out of 17 tombs, including the large tombs of nobles and the tombs of civilians and children with fewer burial goods, so it is archaeologically speculated that it should be the family cemetery of nobles.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenjiashan Cemetery: it is located in a small mound slope on the west side of the outer city. The cemetery was cleared out of 18 tombs, and tombs of different grades coexist. so it is archaeologically speculated that it should be a lower grade noble family cemetery.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianjiashan Cemetery: located on the artificial terrace of the settlement area in the south of the outer city, 66 tombs have been excavated. There is no obvious sequence of these tombs, and they are all low-ranking civilian tombs. It is speculated that they should belong to public tombs.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavations of these tombs are of breakthrough significance in the archaeological activities of Liangzhu culture. Archaeological researchers divided these tombs into four grades: high grade, the higher level, the intermediate and low level on the basis of the locations of the five cemeteries, the distribution and the arrangement of the tombs, and unearthed artifacts with the shape, number, etc., revealing there have been a more clear and complex social hierarchy in the Liangzhu period, for early tangible evidence of the existence of regional countries.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Unearthed Objects Represented by Liangzhu Jade Ware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the excavations of cemeteries and the discovery of ancient city sites, a large number of movable relics of Liangzhu ancient city site have been unearthed. These relics are not only large in number, but also rich in variety. They are mainly jade wares, pottery, lacquer wares, stone tools, bamboo wares, bone and horn wares and so on which were found in graded graveyards, river channels and handicraft workshops, reflecting the social life of Liangzhu residents from the ruling class down to the common people and providing solid material evidence for archeologists to restore the civilization of prehistoric times. Among these relics, the number of jade articles unearthed far outweighs other remains. At the same time, these jade craftsmanship is exquisite, which not only reflects the superb skills of craftsmen in the ancient city of Liangzhu, but also testifies to the degree of civilization at that time. Jade has been an integral part of traditional Chinese culture since ancient times and is regarded as a symbol of royal power and divine power. Judging from a large number of jade articles unearthed in Liangzhu Ancient City site, the idea of divine right of kings and theocracy had already appeared in Liangzhu ancient City period, and the ritual system of the early state also began to take shape.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These jades were mainly unearthed in hierarchical cemeteries with an amount not less than 7000 and a great variety of models, mainly including jade cong(玉琮), jade yue(玉钺), jade bi(玉璧), y-shaped jade wares（三叉型玉器）,jade bracelet（玉镯）, jade weaving wares（玉织具）, etc. In addition, some jades were found carved into birds, turtles, fish, cicadas and other animal.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade cong is the most important and representative jade ware in Liangzhu culture. This kind of jade is cylindrical, round and hollow inside and square outside with four symmetrical triangular shaped convex surface, implying Liangzhu ancestors' primitive world view that heaven is round and earth is square. The four convex surfaces are engraved with special symbols, the upper part of which is the image of a crested god, the middle is the face of a beast with round eyes and fangs, and the lower part is the claw of a bird, expressing the worship and yearning for the god behind it (generally believed to be the god of sun). Cong is also the most influential jade with the widest distribution.(Liangzhu Archaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade bi is the largest jade ware of Liangzhu culture in unit area, and it is also one of the typical representatives of Liangzhu culture jade ware and even Chinese jade ware. The aperture of this kind of perforated oblate jade ware is usually no more than half of its diameter. Most of them are plain jade, but some of them are engraved with the bird and the sun. It is mentioned in &amp;quot;Rites of Zhou&amp;quot; 《周礼》that jade bi is a special sacrificial vessel made of jade for offering sacrifices to heaven, and the large jade bi found in the site of Yaoshan cemetery as an altar seems to prove this point.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:25-26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade yue, shaped like an axe, is also an important part of Liangzhu jade ware.The earliest yue(钺) may have been a stone axe. The jade yue of Liangzhu culture generally has two types: long trapezoidal jade yue (长方梯行钺)and narrow trapezoidal jade yue（扁方梯形钺）. Generally, there is only one jade yue in a tomb, which is far less in number than jade cong and jade bi. It is mainly unearthed in high-level male tombs, considered to be a symbol of royal power or military commander's power. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Heritage Value of Liangzhu Ancient City Site===&lt;br /&gt;
Due to the limited scale of archaeological excavation, many connotations and details of Liangzhu ancient city site have not been completely and clearly revealed and presented, all of which are still waiting for further archaeological research. But there are indications that early regional states have emerged in the Circum-Taihu region around the middle and lower reaches of the Yangtze River in China between 3300 and 2300 BC. This is much earlier than the Xia(夏), Shang(商) and Zhou(周) dynasties, which are widely known, and is a strong testament to the long and profound history of Chinese civilization.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layout of the ancient city of Liangzhu from the inside to the outside of the three layers of space and the grading of the cemetery size indicate that in the Liangzhu period, there had been a multi-level social stratification and the combination of theocratic and royal political rule. A large number of funerary jade articles and special tatoo of gods, humans and beasts were the spiritual and cultural representation of that time, thus establishing the early social etiquette system. The carbonized rice and handicraft remains found in archaeological sites also indicate that the Liangzhu society not only developed rice-farming and plough agriculture, but also developed handicraft industry to a certain extent, reflecting the social division of labor at that time. The construction of large-scale water conservancy project has unique planning features and construction technology of &amp;quot;water city&amp;quot;, which is an outstanding example of combining artificial technologies and nature for survival and development of Liangzhu ancestors, and represents their  ability to use land and river network in plain area in the early stage of East Asia.(Zhou Yin,Wu Jin,2004:166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 6, 2019, the Ruins of Liangzhu Ancient City was inscribed on the World Heritage List at the 43rd World Heritage Conference held in Baku, capital of Azerbaijan, showing the great river civilization in the Yangtze River basin of China to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protection and Inheritance===&lt;br /&gt;
1. Protection Comes First&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1980s, the development of the town where the site is located was slow, and the contradiction between the protection of the site and urbanization development were not prominent. Local people also attached great importance to the protection of the site. In 1961, the Ruins of Liangzhu Ancient City was announced as a key cultural relic protection unit of Zhejiang Province. Later, with the development of the times, the local economy developed rapidly and the progress of urbanization accelerated, which undoubtedly caused some difficulties for the archaeological exploration and protection of the site. However, the local government has been supporting the archaeological undertaking, and established a special protection agency: Yuhang Liangzhu Cultural Site Management Institute(余杭县良渚文化遗址管理所) in 1987. Later, the national road near the site was diverted and a printing plant was relocated for archaeological excavation work. In addition, the government of Hangzhou and Yuhang District also formulated many policies and regulations for site protection, and established and improved an effective management mechanism. The government strengthens the training of professional knowledge, protection management techniques, strengthen heritage protection management monitoring and other means to implement conservation management, so that heritage can be effectively protected. (c.f:Zhou Su,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the ancient city site is not isolated, but organically integrated with its surrounding natural geographical environment. Therefore, the protection of the site is not limited to its body, but should also pay attention to the protection of the natural environment around the site, protecting the mountainous vegetation and wetlands around the site, and closing the ore factories around the site, and etc.(Zhou Su,2020:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural Display and Dissemination&lt;br /&gt;
The ruins of Liangzhu ancient City is of great academic value and should also let more people appreciate this prehistoric civilization. On-site displays and pavilion displays are great to help people learn about this excellent culture. The Liangzhu Museum was first constructed and opened in 1994, and then rebuilt with the further development of Liangzhu archaeological work. It was redeveloped in 2018. The Liangzhu Site National Park can display the Liangzhu culture in an all-round way to visitors. By giving full play to the main function of the national archaeological site park, the site can be better &amp;quot;alive&amp;quot;, so that the most basic cultural gene of the Chinese nation can adapt to the contemporary culture and coordinate with the modern society.(Zhou Su,2020:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Promoting Integrated Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the premise of ensuring the safety of cultural relics and the priority of archaeology, overall consideration should be given to the land use, such as population distribution, industrial layout, public facilities and infrastructure allocation around the sites, so as to realize the integrated development of historical sites and urban and rural areas. With the development of economy, the level of education can also be improved, so as to further enhance the public's awareness of the preservation of the site.(c.f:Zhou Su,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liang Wei梁伟.(2020).良渚古城的规划及其深远影响研究[The Urban Planning and Prehistorical Liangzhu City]. 现代城市研究 Modern Urban Research(01):2-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ningyuan王宁远(2016).良渚古城及外围水利系统的遗址调查与发掘[Survey and Excavation of the Water Conservancy System in Liangzhu City and Surroundings].遗产与保护研究 Research on Heritages and Preservation(05):102-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ningyuan王宁远(2019).比三个西湖还大的史前巨作——良渚古城外围水利系统发现纪实[A prehistoric masterpiece larger than three West Lakes: a documentary of the discovery of the water conservancy system outside the ancient city of Liangzhu]. 杭州(周刊) Hangzhou Weekly(26),26-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Su周苏(2020).良渚古城遗址保护管理实践概述[Overview of Conservation and Management Practice of the Archaeological Ruins of Liangzhu City].自然与文化遗产研究Study on Natural and Cultural Heritage(03):36-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务-良渚博物院 [lzmuseum.cn]https://www.lzmuseum.cn/FuWuZhiNan/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City良渚古城遗址&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
late Neolithic archaeological culture 新石器时代晚期的考古文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
social etiquette system 社会礼仪制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World Heritage List 世界自然遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Circum-Taihu Lake Area太湖流域&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geographical coordinates 地理坐标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accumulation plain  堆积平原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alluvial plain 冲积平原，沉积平原&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology浙江省文物考古研究所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Ancient City Site 古城遗址&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a centriped-type triple structure 一个中心型三层结构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
carbonized rice 碳化水稻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water Conservancy System on the Outskirts古城外围水利系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embankments in front of the Mountains山前长堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High Dams at the Mouth of the Valley谷口高坝  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low Dams on the Plain平原低坝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
earthwork volume 土方量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Graded Cemeteries分等级墓地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rites of Zhou&amp;quot; 《周礼》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade cong玉琮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade yue玉钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade bi玉璧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
y-shaped jade wares三叉型玉器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade bracelet玉镯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jade weaving wares玉织具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long trapezoidal jade yue 长方梯行钺 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
narrow trapezoidal jade yue扁方梯形钺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
multi-level social stratification 多层次社会分层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When was the Archaeological Ruins of Ancient Liangzhu City approved for inclusion in the World Heritage List?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Where is the Liangzhu Culture located?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which cemetery does also serve as a altar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Were there only farmers in the ancient Liangzhu city? Why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the symbol of jade yue? And where is it often discovered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. It was approved on July 6, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Liangzhu Culture is located in the Circum-Taihu Lake Area in the middle and lower reaches of the Yangtze River which are in the southeast of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Yaoshan Cemetery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. No, there existed artisans in the ancient Liangzhu city. Because many handicraft remains found in archaeological sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.It is mainly unearthed in high-level male tombs, considered to be a symbol of royal power or military commander's power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Original meaning of Chu Ci is the words of Chu, which gradually evolved into two meanings: one is the genre of poetry, and the other is the name of the collection of poems. In the beginning, Chu Ci is a new poetry genre founded by Qu Yuan. The works use the literary style of Chu (now around Hu Nan province and Hu Bei province), describing the mountains and rivers and historical customs of Chu, with strong local characteristics. In the Han Dynasty, Liu Xiang edited Qu Yuan’s works and Song Yu’s works into a collection called Chu Ci. It is a very important collection of romantic poems and songs in the history of Chinese literature, with its unrestrained feelings, strange imagination, rich local characteristics of Chu and myth.&lt;br /&gt;
Since Qu Yuan’s works came into being, people began the research of them and the history of research has lasted more than 2000 years. However, the study on English translation of Chi Ci was short. Until the 19th century, people began to pay more and more attention to the translation of Chu Ci. There are many people who have translated Chu Ci at home and abroad. For example, Yang Xianyi and his wife, Sun Dayu, Zhuo Zhenying, Xu Yuanchong and so on. And there are many foreign translators, such as Edward Harper Parker, Herbert Giles, James Legge, Arthur Waley and many other people. Among so many English translated versions of Chu Ci, the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong is the most classic. He translated Chu Ci with his Three Beauties Principle and combined the translation with Chinese culture. At present, few scholars have studied the relationship between Xu Yuanchong’s English translation of Chu Ci and the Three Beauties Principle theory. Therefore, it is of a great significance to explore the mutual confirmation between Three Beauties Principle and the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Chu Ci is a new poetry genre founded by Qu Yuan in the Warring States Period. The works use the literary style of Chu (now around Hu Nan province and Hu Bei province), describing the mountains and rivers and historical customs of Chu, which has unique characteristics. In the Han Dynasty, Liu Xiang edited Qu Yuan’ s works and Song Yu’s works into a collection, which was called Chu Ci. It has become a collection of poems with far reaching-reaching influence on Chinese literature after The Book of Songs.&lt;br /&gt;
The original meaning of Chu Ci was the words of Chu, and it gradually evolved into two meanings: one is the genre of poetry, and the other is the name of poetry collection(in a certain extent, it also represents the literature of Chu). As far as poetry genre is concerned, it is a new poetic style founded by Qu Yuan as a representative poet in the late Warring States Period on the basis of Chu folk songs. As far as the name of the collection in the style of Chu Ci edited by Liu Xiang in the Han Dynasty on the basis of predecessors, it included 16 works written by Qu Yuan and Song Yu of Chu people in the Warring States Period and by Jia Yi, Zhuang Ji, Dong Fangshuo and Liu Xiang in the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
The main author of Chu Ci is Qu Yuan, he created immortal works such as Li Sao, Nine Chapters, Nine Songs and so on. The form of poetry is processed and formed on the basis of Chu folk songs, and a large number of local customs and dialects of Chu are quoted in the poems. The historical legends, mythological stories, customs and habits involved in the works, as well as the artistic means and the rich lyrical style are all marked with Chu culture. These are the basic characteristics of Chu Ci, and they are an important part of Chu culture that complements the Central Plains culture.&lt;br /&gt;
Chu Ci occupies an important position in the history of Chinese poetry. Its appearance broke two or three centuries’ silence after the Book of Songs, and shined brilliantly in poetry circles. Chu Ci not only opened up the following Fu style, but also influenced the prose creation of the following dynasties. It is the source of active romantic poetry creation. Tao Yuanming and Li Bai of later generations are all affected by it.&lt;br /&gt;
Since Qu Yuan’s works came into being, people began the research of them and the history of research has lasted more than 2000 years. However, the study of English translation of Chi Ci was short. Until the 19th century, people began to pay more and more attention to the translation of Chu Ci. There are many people who have translated Chu Ci at home and abroad. At home, such as Yang Xianyi and his wife, Sun Dayu and Xu Yuanchong all have translated Chu Ci. There are many foreign translators, such as Arthur Waley, David Hawkes and some other people.&lt;br /&gt;
At home, Yang Xianyi and his wife published the English translation of Li Sao and some other poems of Chu Ci by Foreign Languages Press in 1955, Xu Yuanchong published the English Translation of the complete works of Chu Ci by Hunan People’s Publishing House and China Translation and Publishing Corporation in 1994 and 2005 respectively, Zhuo Zhenying published Chinese Classic· Chu Region in Chinese and English by Hunan People’s Publishing House in 2006, and Sun Dayu published Selected poems of Qu Yuan by Shanghai Foreign Language Education Press in 2007.&lt;br /&gt;
In the western countries, Edward Harper Parker’s The Sadness of Separation, or Li Sao was regarded as the earliest English version related to the anthology and it was published in The China Review: or Notes and Queries on the Far East in 1879. In 1884 Gems of Chinese Literature was published by Herbert Giles in Shanghai, he selectively translated Bu Ju, Yu Fu, Shan Gui and so on in his bo. In 1895, for the purpose of preaching, Li Sao, Guo Shang and Li Hun was translated by James Legge as Confucian classics and published in the Journal of the Royal Asiatic Society. In 1919, Arthur Waley selectively translated Guo Shang and Da Zhao in his anthologies A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from Chinese. He also translated Jiu Ge into English in 1955. In 1959, David Hawkes’s The Songs of the South was published by the Oxford University Press, which is the most authoritative English translation of Chu Ci in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle is originated from Lun Xun’s opinion. He put forward the theory of Three Beauties in Chinese literary creation in his article From Words to Articles. The original text is: Beauty in sense is to feel from the heart, this is the first step; beauty in sound is to feel from the ears, this is the second step; and beauty in form is to feel from the eyes, this is the third step.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong of Peking University transplanted this theory into translation theory and formed his own Three Beauties Principle for poetry translation. According to Xu, “I applied Lu Xun’s ‘three beauties’ to translation and it is ‘three beauties’ principle on poetry translation. That is to say, the rendition should move the readers as the original, this is beauty in meaning; it should have rhyme pleasant to ear as the original, this is beauty in sound; the translators should try to keep the original form (such as the length of poetic lines and antithesis), this is beauty in form.”&lt;br /&gt;
In 1979, Xu Yuanchong raised the poetry translation theory of beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form in the preface of the version of Mao Zedong’s Poetry. Which marks the birth of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle. Xu Yuanchong raised this theory on the basis of sixty years’ experience in poetry translation. When this principle came into being, it is received wide attention. Xu Yuanchong has also grasped and got inspiration from other translators’ opinions or theories. Such as Yan Fu’s theory of “faithful, expressiveness and elegance” and Qian Zhongshu’s translation theory of “The Translation Art of Hua”.&lt;br /&gt;
However, it is not easy to do this, which is why Xu Yuanchong was praised by his teacher, Qian Zhongshu, who is a master of Chinese and western learning: “ You dance with the shackles of rhyme and cadence, which is flexible and amazing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Sound===&lt;br /&gt;
Beauty in Sound refers to the rhyme and smoothness of poetry. It means the translated poems should keep the same melodious rhythm as the original poems.&lt;br /&gt;
The beauty of sound is composed of rhymes, rhythms and tones. Generally speaking, poetry emphasizes the beauty of sound. Xu Yuanchong pays attention to sound because it is very important in poetry. Xu thinks that it is reasonable to use rhyme in hundred years because there are few Chinese poems with more than 200 lines. As we all know, poetry is written in a language with harmonious rhythm. Harmonious rhythm and rhyme play an important role in poetry. According to Xu, poetry should have rhythm, be written fluently and sound pleasing to the ear, which is the beauty of Sound. Generally speaking, the translation of phonetic features is the most difficult to achieve, because different languages, especially English and Chinese, have different sound systems. In poetry translation, Professor Xu believes that the English version of Chinese classical poetry should and must have unique characteristics. Although Chinese and English poems have their own metrical systems and rhyming schemes to form the musicality of poetry, equivalence can be achieved by translating Chinese poems into English iambic, inflection, fingering or anaphora. In a word, we only use the weak beat and strong beat in English translation instead of the flat beat in Chinese. As long as the adoption of rhythm does not sacrifice consciousness, the translator should transplant the rhythm of the original work; This is especially true in the translation of Chinese classical poetry, because rhyme is an important feature of poetry. In this case, the beauty of sound will not be lost, so that readers can experience the same artistic feelings as local readers.&lt;br /&gt;
The word homeoteleuton means “similarity in endings,” and in this device words, phrases or clauses in close succession end with the same ending suffix or syllable. In the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong, he used the rhetorical device of homeoteleuton to reflect Beauty in sound. However, the rhyme scheme of the translation is not equivalent with the original poem.&lt;br /&gt;
e.g.1&lt;br /&gt;
君不行兮夷犹，蹇谁留兮中洲？美要眇兮宜修，沛吾乘兮桂舟。&lt;br /&gt;
Why don’t you come, oh! Still hesitating? For whom on midway isle, oh! Are you waiting? Duly adorned, Oh! And fair, I float. On rapid stream, oh! My cassia boat.&lt;br /&gt;
In the original text, the first sentence rhymes with third sentence and the second sentence rhymes with the fourth sentence. It is the rhyme style of abab. However, in the translation, “hesitating” rhymes with “waiting”, “float” rhymes with “boat”, it is the rhyme style of aabb. These words show Mrs Xiang’s anxiety while waiting for Xiang Jun. Also, after using this rhetorical device, poetry is more catchy to read.&lt;br /&gt;
e.g.2&lt;br /&gt;
荪壁兮紫坛，播芳椒兮成堂。桂栋兮兰橑，辛夷楣兮药房。&lt;br /&gt;
In purple court, oh! thyme decks the wall; With fragrant pepper, oh! is spread the hall. Pillars of cassia, oh! stand upright, And rooms smeel sweet, oh! with clover white.&lt;br /&gt;
In the original text, the second sentence rhymes with the fourth sentence, and it is the rhyme style of abcb. However, in the translation, “wall” rhymes with “hall”, “upright” rhymes with “white”, it is the rhyme style of abab. These words describe the good environment where Mrs Xiang lives, thus praising the hero’s noble character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Form===&lt;br /&gt;
Beauty in Form refers to neat rows and lengths and neat confrontation. It means that the translated poems should keep the same form (length, antithesis) as the original poems.&lt;br /&gt;
Form is unique to poetry, and it is a remarkable feature between poetry and other literary genres. Only the lines of poetry are arranged according to a certain set of rules, especially Chinese classical poetry. As for beauty in form, it is mainly about length and symmetry. Chinese poetry emphasizes balance, symmetry and harmony. For example, in an eight-line poem, the middle four lines should form two couplets, in which each character in the first line should be compared with the corresponding character in the next line in meaning, part of speech and tone. On the relationship between formal beauty and the other two kinds of beauty, Xu Yuanchong explained that among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. However,'beauty in form' is essential; Beauty in sense and beauty in form constitute the unity of contradiction. On one hand, a good form should serve good content. Without good content, no matter how good the form is, it is useless. On the other hand, the content should be expressed in a good form; Otherwise, the inner beauty of the original poem will be destroyed. On the premise of &amp;quot;beauty in meaning&amp;quot; and &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, we should try our best to convey &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, so that these three beauties in the version can be realized. However, if these three can't be realized at the same time, we should give up the beauty in sound and form, but realize the beauty in sense. Therefore, Xu put forward a request to himself, that is, to try his best to convey the beauty of form and harmony on the premise of conveying the beauty of meaning.&lt;br /&gt;
Antithesis is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve force and emphasis. The form of the expression is very important for effect, for the force of the emphasis, whether for profundity of judgement, for humor or for satire, depends chiefly on the juxtaposition of direct opposites, of glaring contrasts.&lt;br /&gt;
e.g.1&lt;br /&gt;
朝搴阰之木兰兮，夕揽洲之宿莽。&lt;br /&gt;
At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.&lt;br /&gt;
In the original text, 朝 corresponds to 暮，搴corresponds to 揽，阰之木兰corresponds to 洲之宿莽. Similarly, in the translation, “at dawn” corresponds to “at dusk”, “gather” corresponds to “pick”, and “mountain grass corresponds to “secluded one”. The structure between every two poems is very neat, subject corresponds to subject, adverbial corresponds to adverbial, and noun corresponds to noun. The author uses this rhetorical device, the beauty in rhyme in the poem is reflected. Also, the poem becomes more concise, symmetrical and elegant.&lt;br /&gt;
e.g.2&lt;br /&gt;
朝骋鹜兮江皋，夕弭节兮北渚。鸟次兮屋上，水周兮堂下。&lt;br /&gt;
At dawn I drive my cab, oh！By riverside; At dusk on northern isle, oh! I stop my ride. Under the eaves, oh! the birds reposed; Around the house, oh! the river flows.&lt;br /&gt;
In the original text, 朝 corresponds to 夕，屋上corresponds to 堂下. Similarly, in the translation, “at dawn” corresponds to “at dusk”, “under the eaves” corresponds to “around the house”. The structure between every two poems is very neat, subject corresponds to subject, adverbial corresponds to adverbial, and noun corresponds to noun. In addition, the translator mentions “on northern isle” in the first half of the sentence, which provides convenience for the rhyme of aabb of the whole poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in Sense===&lt;br /&gt;
Beauty in Sense refers to the beauty of content. It means the translated poems should keep the same meaning as the original poems and move people with meaning.&lt;br /&gt;
Xu (1984) thinks that the foundation of the three beauties is three similarities, namely, similarity in meaning, similarity in sound and similarity in form. In order to seek similarity in meaning, translators should convey the meaning of the original text without misinterpreting or increasing readers' thoughts. Generally speaking, the similarity in meaning can be equated with the beauty in meaning of the original text. However, sometimes the similarity in meaning and beauty in meaning are contradictory, and the similarity in meaning cannot convey the beauty in meaning of the original text. This is because the sense of beauty is caused by association or some historical reasons; Therefore, the target readers will not have the same connection with the authors, because they do not have the same historical background. Often, in that case, beauty in meaning is difficult to translate. As for some beautiful words in Chinese, it is difficult to find equivalent words in English. This is because the beauty in meaning is sometimes combined by the beauty in sound and the beauty in form, not just the similarity in meaning. Although the beauty in meaning is based on the similarity in meaning, the beauty in meaning lies in the deep layer, while the similarity in meaning lies in the surface structure. For example, when Xu Yuanchong (2004) translated Li Shangyin's famous poem Untitled Poem, he translated &amp;quot;春蚕到死丝方尽&amp;quot; into “silkworm till its death spin silk from love-sick heart”. Because of Three Beauties Principle is put forward for Tang poetry and Song lyrics, Xu created a beautiful picture full of images with his simple language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper proves that Three Beauties Principle has guiding significance for the translation of Chu Ci and other Chinese classical literature; Therefore, the communication between China and other countries is better conducted.&lt;br /&gt;
In this thesis, the author uses a whole chapter to illustrate how the translator conveys the beauty in meaning, sound and form in the translation by various methods. In order to translate beauty in meaning, translators should properly handle and translate images, rhetoric and characters. All these require translators to have a good understanding of Chinese traditional literature and Chinese culture. And translators should be very careful when dealing with these things. In order to translate the beauty in sound, translators should have a good understanding of the rhythm and rhymes of both Chinese and English. Rhyme is a bit complicated, including ending rhyme, alliteration and onomatopoeia. Translators can properly translate the rhythm and prosody of one language into that of another. Xu believes that beauty in form includes line length, confrontation, duplication and so on. Therefore, in order to convey the beauty in form, translators should pay attention to the length and balance of sections and lines.&lt;br /&gt;
As the most important thing in the world, Three Beauty Principle also has its shortcomings. However, from the examples given in this paper, the narration and explanation of this theory, and the nature of translation theory and poetic language, the Three Beauties Principle is a good principle. It has certain guiding significance for future poetry translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Feng Lilian 冯立茜. 浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现[D]. 成都：成都理工大学，2018.&lt;br /&gt;
*[2]Liu Miqing刘宓庆. 文学翻译论纲[M].武汉：湖北教育出版社，1999.&lt;br /&gt;
*[3]Liu Yuanyuan刘园园. 《楚辞》西方翻译与研究的现状、问题及对策研究[D]. 荆州: 长江大学, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. The festival is held on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar calendar and is celebrated with family gatherings, feasts, and an abundance of lights, lanterns, and candles. Mooncake is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings'''*''', eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. (Gu Xijia 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''*Worship the Moon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon worship is an ancient royal ritual and an important Chinese Mid-Autumn Festival activity, to pray for the moon to bless the people. At the night of Mid-Autumn Fetisval, people place a table that faces the moon, put mooncakes and other sacrifices on the table, make wishes and offer incense to the moon. At the end of the worship, people burn the special papers to the moon. Then they share the sacrifices. The wishes they usually made are family reunion, happiness, success and beauty. The worship ceremony is to show respect to the moon god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mooncake Mythology ===&lt;br /&gt;
According to legend, in ancient times the earth orbited ten suns, with a single sun appearing each day. However, on one particularly sweltering day, all ten rose in the sky at once, scorching the earth and its inhabitants. The emperor called upon Hou Yi（后羿）, a famed archer, to shoot down the nine extras. Upon his success and the subsequent salvation of all of the poor sunburned souls below, Hou Yi, in essence, became a celebrity. People from far and wide flocked to him aggressively. The people of ancient China gifted Hou Yi with considerably valuable items---the Elixir of Life from the Goddess of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon receiving this particular gift, Hou Yi recognized its value and gave it to his beautiful and beloved wife, Chang Er（嫦娥）, for safekeeping. However, Peng Meng（逄蒙）, an evil follower of Hou Yi, witnessed the exchange and sought to steal the elixir for himself. Soon thereafter, he cornered Chang Er with a sword and attempted to force her into handing it over. Chang Er, knowing there was no other escape, quickly swallowed the elixir herself. However, the dose was too strong, and she immediately began floating far into the sky, where she finally came to rest on the moon. After Hou Yi learned all this, he went insane with attempts to reach her. But he could not, and had to satisfy his love for her by setting her offerings of fruit and sweets and nightly worship of that white orb in the sky. As a result, the moon cakes have become metaphorical items for lonely Chang Er and her husband Hou Yi, who miss each other, dreaming of reunion and expressing their feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a more specific look at mooncakes, we can also fast forward a few thousand years to the Yuan dynasty. Around 1368, tired of being oppressively ruled by the Mongols, the Han Chinese decided to organize a rebellion. Wary of being found out, they communicated the idea of the revolution to their fellow Han by baking slips of paper with the date of the uprising in to mooncakes. They knew that the Mongols would never eat this Han style treat. The cakes were distributed far and wide across the city. So, when the Han bit into their afternoon snacks and pulled paper out of their mouths, they were all in on the secret. Due to their ingenuity, the revolution was a success and a new dynasty began. Nowadays, mooncakes are eaten on the exact day, as a reminder of the triumph of the Han during the Mid-Autumn Festival many years ago.&lt;br /&gt;
===The History of Mooncake===&lt;br /&gt;
Mooncake history is as long as 3,000 years in China. The predecessor of mooncake is the Taishi cake（太师饼）in the Shang Dynasty (17th century BC-1046 BC) and Zhou Dynasty (17th century BC-256 BC). For a long time in history, mooncakes were used as a sacrifice on the Mid-Autumn Festival. It is said that the custom of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival began in the Tang Dynasty (618-907 AD); in Northern Song Dynasty (960-1127 AD), it became popular in the royal palace; in late Yuan Dynasty (1271-1368 AD), it has been spread widely to the folks; in Ming (1368-1644 AD) and Qing Dynasties (1644-1911AD), it has become a common dietary habit of Chinese people. (Ou Shinan 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Origin of Mooncake - Taishi Cake（太师饼）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to historical records, in Shang and Zhou Dynasties (17th century BC-256 BC) in China, there were Taishi cakes in Jiangsu and Zhejiang provinces. At that time, Taishi cakes were made to commemorate Wenzhong, who invented the cake, which was thin in edge and thick in the middle. It is the predecessor of mooncake in China. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Wulnuts Cake（胡饼）in Han Dynasty (202 BC-220 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Dynasty, Zhangqian（张骞）, who was sent on a diplomatic mission to the western of China, introduced sesame seeds and walnuts from the west. Then the sesame seeds and walnuts were used as the fillings of mooncakes. People called it Hu cake at that time. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Round Cakes Eaten on Mid-autumn Festival since Tang Dynasty (618-907 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tang Dynasty, the Emperor Li Shimin（李世民）ordered a general called Lijing（李靖）to lead the troops to conquer Turk, a nationality in the north. On the 15th day the 8th lunar month, Li Jing returned triumphantly. Li Shimin celebrated the triumph of Li Jing and the troops. There was a trader from Tibet offered some round cakes to Li Shimin to congratulate victory. Li Shimin was very happy to receive this gift and introduced the round cakes to his faithful subjects. After that, the round cakes became popular both in palace and among the folks. People ate the round cakes on the 15th day of the 8th lunar month. In mooncake history, we cannot avoid mentioning Concubine Yang Yuhuan（杨玉环）of a later Tang emperor Li Longji（李隆基）. It is said it is Yang who named the round cake “mooncake”. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Court Cakes（宫饼）Prevailed in Song Dynasty (960-1279 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Northern Song Dynasty (960-1127 AD), mooncake was called “Court Cake” and was not only popular in the palace but also the folklore. Later, people gave it meaning of reunion, reflecting the good wishes for family reunion, and also deep miss of friends. The written record of the characters “moon cake” were first seen in a book of Southern Song Dynasty (1127-1279 AD), which is an important textual evidence in mooncake history. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mooncake Uprising in Late Yuan Dynasty (1271-1368 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late Yuan Dynasty, people could not bear the cruel rule of the court. Zhu Yuanzhang（朱元璋）, the founder of Ming, united various resistance forces to prepare for the uprising. But it was hard to deliver military message secretly. Liu Bowen（刘伯温）, a subject of Zhu Yuanzhang, came up with an idea that put the note writing “Uprising on the 15th night of 8th lunar month” into the mooncakes, and then sent them to other resistance forces. On the day of the uprising, the uprising troops from different places got together and fight against the Yuan troop. Soon the uprising succeeded and Zhu Yuanzhang presented mooncakes to the ministers as gifts. It is said that since then the custom of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival was formed. This is an essential event in mooncake history. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Eating mooncakes got popular in Ming Dynasty (1368-1644 AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a detailed record of the mooncake from the Ming Dynasty: “Mid-Autumn Festival is on the 15th day of 8th lunar month, and people celebrate family reunion by eating mooncakes.” From the record, we can see eating mooncake in Mid-Autumn Festival has got popular in the folk. (Yang Binhu 2015)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Homemade mooncakes are essential for Mid-autumn Festival in Qing Dynasty (1644-1911AD)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to mooncake history, eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival has become a wide spread custom in the Qing Dynasty, and there are more historical records about mooncakes. At that time, mooncakes were mostly homemade. Many books recorded the making process of mooncake with flour, nuts, sugar and lard, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Famous brands of mooncakes rose since 20th century'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1900s, Dao Xiang Cun（稻香村）, Lian Xiang Lou（莲香楼）, Guan Sheng Yuan（冠生园） and other mooncake brands have shown up. So far, some mooncake brands have already been over 100 years old. Nowadays, Chinese people eat mooncakes in the Mid-Autumn Festival, and present mooncakes to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the mooncakes have become more and more elaborate, and there are extremely high-priced mooncakes. As gifts, some moon cakes are luxuriously packaged, and a box of moon cakes can reach several thousand or even tens of thousands RMB.&lt;br /&gt;
===Mooncakes Symbolize Family Reunion===&lt;br /&gt;
Shaped like the full moon, the moon cake is made round. The round moon cake looks exactly like the full moon in the night sky. In ancient times, mooncakes were a kind of offering to the moon. Over the centuries, these special cakes have become the most popular food of the Mid-Autumn Festival. They are named after the moon goddess (Chang'e), who is said to make this kind of cake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese culture, roundness symbolizes completeness and togetherness. A full moon symbolizes prosperity and reunion for the whole family. Round mooncakes complement the harvest moon in the night sky at the Mid-Autumn Festival. Mid-Autumn Festival is a time for family reunion and “round” has a similar pronunciation with “reunion” in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mooncake is not just a food, but more of a cultural element deeply penetrated into Chinese people’s hearts, symbolizing family reunion and embodying spiritual feelings. At Mid-Autumn Festival people eat mooncakes together with family, or present mooncakes to relatives or friends, to express love and best wishes. It is a celebration of the fullest and brightest moon of the year. The moon cake is undoubtedly a key element in the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, while eating moon cakes on Mid-autumn Festival, overseas Chinese miss their relatives and beloved ones in China even more, eagerly hoping to reunite with them. Mooncakes are the most iconic food of the Mid-Autumn Festival. Under China’s influence, southeast Asian countries like Singapore, Malaysia and Thailand also make it a custom to eat moon cakes on the Mid-autumn Festival.&lt;br /&gt;
===The Top 10 Mooncake Flavors===&lt;br /&gt;
Mooncake, a kind of pastry, is a popular festival food in China for Mid-Autumn Festival. Because of the different materials, especially the fillings, mooncakes come in many flavors, basically sweet or salty. Here are ten of the most popular mooncake flavors. (Qiao Fengqi 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuren Mooncake（五仁月饼）– Mixed Nuts Mooncake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuren literally means five kinds of nuts or kernels such as walnut kernels, almonds, sesame seeds, melon seeds, hawthorn, red beans and so on. You will get a different taste with each bite. Wuren Mooncake is a typical and popular mooncake flavor in China. Though Chinese young people don’t like it very much, Wuren mooncake is much welcomed by the old. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.Red Bean Mooncake（豆沙月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet red bean mooncake has always been a classic type that many people prefer. Through careful production, the combination of sweet bean paste and the outer skin makes the mooncake smooth and have a richer flavor. Some people don't like such a sweet taste, but a cup of tea is a good choice to go with them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.White Lotus Mooncake（莲蓉月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lotus mooncake is the representative of Cantonese-style mooncake. The filling is white lotus paste, which is made of the fresh lotus seeds of the year with a natural fragrance. Since the sugar is added and calories are high in lotus paste mooncake, the elderly and diabetics should not eat too much.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4.Salted Egg Yolk Mooncake（蛋黄月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it implied in the name, the filling of this kind of mooncake is the solid salted egg yolk. The unique taste makes this mooncake popular. The fresh lotus seeds paste or red bean paste are the most common combinations for mooncake fillings with egg yolks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Snow Skin Mooncake（冰皮月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snow skin mooncake is a new mooncake flavor in recent years. It is small and cute, and the cake skin is crystal clear made of glutinous rice flour. It is very suitable for young people who are pursuing fashion trends. Different from other mooncakes, it needs to be stored in the refrigerator.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.Minced Pork Mooncake（鲜肉月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minced pork mooncake is a traditional snack in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai regions. The filling is fresh minced pork. The wrapper is permeated by meat juice and baked, which makes it crisp and a special taste. Meat lovers can also have a try of another meat mooncake flavor, Cantonese style ham mooncake. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7.Green Tea Mooncake（茶叶月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest feature of green tea mooncake is the fresh natural taste. With the taste of fresh tea leaves, the usually greasy taste of mooncake is well balanced. Green tea powder is added into the skin or the fillings. Different from other types of mooncakes, it is not overly sweet and has a certain health effect!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Fruits Mooncake（水果月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruit mooncake blends the taste of fruit. The sweet but not greasy taste is loved by many people. The fillings is usually added with the freshest fruits like strawberry, orange, peach, and pineapple. The durian mooncake is the popular fruit mooncake flavor in recent years.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
9.Flower Cake（鲜花饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower mooncakes have been well received in the market in recent years. The fillings are added with flowers, bringing a fragrant taste. The variety is quite rich and the most popular ones are rose and sweet-scented osmanthus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Yam Mooncake（芋泥月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yam mooncake is also a new mooncake flavor. The filling is sweet yam paste. The mucus protein contained in the yam can improve the body’s resistance. So the yam mooncake is popular among those who want to keep healthy. Also, it has a great taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===12 Types of Regional Mooncakes in China===&lt;br /&gt;
In China, traditional mooncakes are classified into 4 types depending on the origin, sales volume and features: Cantonese-style, Beijing-style, Suzhou-style, and Chaoshan-style. As time passed by, more types appeared: Hong Kong-style, Shanghai-style, Yunnan style, Shaanxi style… (Qiao Fengqi 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cantonese-style Mooncake（广式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty with thin crust&lt;br /&gt;
The characteristics of Cantonese-style mooncake are thin crust and large fillings. The stuffing is mainly of lotus seed paste, coconut paste, yolks, bean paste, jujube paste or various meat. Cantonese-style moon cakes taste soft, and it is better to eat them together with tea.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.Chaoshan-style Mooncake（潮汕月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: soft with crispy crust, oily but not fatty, sweet or salty but not greasy&lt;br /&gt;
The Chaoshan-style mooncake, or the teochew mooncake, is a famous traditional flaky mooncake in the Chaoshan area of Guangdong Province. According to the different types of stuffing, it can be divided into mung bean mooncake, black bean mooncake, seafood mooncake, yolks mooncake, etc. The kernel inside stuffing is commonly yolks or seafood.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.Beijing-style Mooncake（京式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet&lt;br /&gt;
The most distinctive feature of the Beijing-style mooncake is the cooking method handed down from ancient royal palace; the process of selecting materials and making is quite complicated. The fillings are usually made from nuts, sweet-scented osmanthus, and rock sugar, etc. It is exquisite in appearance, and the crust is thin and crispy, attracting a lot of foodies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4.Shanghai-style Mooncake（上海月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: salty&lt;br /&gt;
It is a kind of baked flaky mooncake, and it tastes the best soon after it is cooked. The stuffing of it is entirely fresh pork, which tastes smooth. The crust is crispy, and the rich gravy penetrates into it, making it extremely delicious.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5.Hong Kong-style Mooncake（港式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: salty sweet&lt;br /&gt;
The traditional mooncake representative in Hong Kong is stuffed of white lotus seed paste with double yolks. It is exquisite of the materials and making process. The crust is thin, the thickness is even, and the two salted golden yellow yolks are neatly centered with silky red oil. The mooncake tastes smooth and delicious. There are also other popular Hong Kong-style mooncakes, such as five nuts, salty meat and ham mooncake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Suzhou-style Mooncake（苏式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty, heavily oily but not greasy&lt;br /&gt;
Suzhou-style mooncake is featured with crispy taste. As for the sweet ones, the stuffing are mainly rose petals, five nuts and bean paste, which is tightly pressed. And it is sweeter than mooncakes of other regions. For the salty ones, Suzhou-style mooncakes can be divided into spiced salt mooncakes, ham mooncakes, shallot mooncakes, shrimp mooncakes, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7.Yunnan-style Mooncake（滇式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet and a little salty, oily but not greasy&lt;br /&gt;
Yunnan-style mooncake is also called ham mooncake because the stuffing is made from Xuanwei ham, a specialty in Yunnan, with honey, lard and white sugar. Made of purple wheat flour from Chenggong in Kunming, the crust is a little hard. After baking, its surface is golden yellow or brownish red, oily and gorgeous. This traditional mooncake has a fragrant flavor of ham.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Anhui-style Mooncake（徽式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet or salty&lt;br /&gt;
Auhui-style mooncake is featured with its thin crust and full stuffing. It is a smaller than other types of mooncake, which makes it delicate. The crust is made by mixing of fine flour and vegetable oil. The stuffing is made of various vegetables which are marinated and mixed with fresh pork oil and white sugar. The representative one is the prune mooncake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Quzhou-style Mooncake（衢式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet and crispy with a flavor of sesame&lt;br /&gt;
Sesames is the most important material of Quzhou-style mooncake. People use sesames as the stuffing or decorate the skin with sesames. On the larger-sized ones, people would paint auspicious images with colored sesames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Shaanxi-style Mooncake（秦式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet but not greasy&lt;br /&gt;
Shaanxi-style mooncakes are mainly vegetal, locally called Crystal Cakes. The stuffing is the mixture of sugar, nuts, animal oil or vegetable oil, preserved fruits, roses and orange peels. It is more desiccated and the crust is thicker than other types of mooncake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
11.Shanxi-style Mooncake（晋式月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: crispy, mainly sweet&lt;br /&gt;
For traditional mooncakes in Shanxi-style, the ingredients of crust are mainly oil, sugar and eggs, and the stuffing can be jujube paste, five nuts, red sugar, osmanthus, etc. Shanxi-style mooncake is featured with its sweet taste. The most common and most popular is the sugar mixed mooncake; different sugars are added into both crust and stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
12.Fengzhen Mooncake（内蒙古丰镇月饼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flavor: sweet&lt;br /&gt;
There is no stuffing in Fengzhen Mooncake of Inner Mongolia. People mix the fried linseed oil, syrup of red sugar and flour into a dough, and grow it. Then it is divided into smaller doughs, pressed and baked with sesames and linseed oil on the surface. The Fengzhen mooncake tastes better two or three days later after baking, when the color becomes darker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mooncake recipe–(Quick and easy)===&lt;br /&gt;
Mooncake is the indispensable Chinese dessert served during the mid-autumn festival which falls on the 15th of August of the Chinese lunar calendar. The style and purpose of this festive dessert have evolved considerably in the modern day. Various cake shops and restaurants produce mooncakes with different varieties and designs, packed in deluxe boxes with elegant decoration.  It has also become a fad to purchase mooncake as a gift among relatives, friends, and business associates to celebrate the Mid-Autumn Festival. As a result, a large number of overpriced moon cakes have appeared in the market every year due to high demand. The selling price is many folds compared to the cost of the ingredients. Therefore, homemade mooncakes would be a good choice which is low cost and can also show your sincerity, hard work, and effort. Below is an easy mooncake recipe for beginners to make red bean paste mooncake with yolk, one of the most popular flavors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Preparation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Make Crust: Mix invert syrup or honey, alkaline water and peanut oil well, add flour and mix well again, then knead the mixture into a dough, and let the dough grow for about 3 hours. If there is no alkaline water, you can make 2g of baking soda dissolve in a little water and use it.&lt;br /&gt;
2. Make Egg Yolk: Crack the eggs, take out the egg yolks and bake them for 5 minutes at 150℃ (300℉) in an oven.&lt;br /&gt;
3. You can also make red bean paste by yourself: soak about 100g red beans a day in advance, boil them in a pressure cooker, then add 50g brown sugar to the cooked red beans and crush them with a spoon. If you want it to be drier, fry it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Step 1. Divide the dough into smaller pieces each 25g and divide bean paste each 30g.&lt;br /&gt;
Step 2. Flat the bean paste, put in an egg yolk and wrap it into a ball. A filling ball is fine. Make the rest fillings like this.&lt;br /&gt;
Step 3. Flat the flour dough, put in a filling ball, wrap it and shape the whole into an oval.&lt;br /&gt;
Step 4. Sprinkle some flour into the moon cake mold evenly, then put the oval dough into the mold and shape the dough. Follow step 3 and step 4 of this mooncake recipe to make the rest.&lt;br /&gt;
Step 5. Put a piece of oil-absorbing paper on the baking tray, then put the shaped mooncakes on it.&lt;br /&gt;
Step 6. Preheat the oven for 5 minutes, bake them for 5 minutes at 170℃ (340℉).&lt;br /&gt;
Step 7. Brush egg liquid on the mooncakes and then bake them again in the oven for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ready'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take them out of the oven and serve them on a fine plate. The red bean paste mooncake with yolks are ready to be enjoyed. It tastes better after being stored in sealed fresh-keeping bags for 2 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tips on How to Make Mooncakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The ratio of pastry to filling is critical. A good mooncake should have a thin layer of pastry with plenty of fillings. The ratio should be one part of pastry to two parts of fillings. A skillful chef can use even less pastry to encase the filling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Marinate egg yolks in cooking wine for a few minutes to remove the unwanted smell before baking them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The red bean mooncake recipe provide a common cooking method. Instead of red bean paste, the sweet dough can be stuffed with other nuts or seed paste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''How to Store Mooncakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Generally, five nuts mooncakes can be kept for about 15 days at a temperature below 25℃ (77 F) and those filled with sweet bean paste, lotus seed paste and jujube paste less than 10 days; if the temperature is higher than 30℃ (86 F), the storage period should be no longer than 7 days; for fillings of fresh meat, chicken shreds and ham, one should buy them just before eating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Keep in a cool, dry, ventilated place and avoid storage in direct sunlight or near sources of heat. Chinese moon cakes contain rich oil and sugar, so both heat and humidity can cause them to go bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Store them in a separate place so they don't pick up odors from other foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Handle gently. Some types of the cookies, such as Yunnan-style, have soft, loose crusts. Any mishandling may break them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Note:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most mooncakes contain high sugar and oil, so are not healthy. People suffering from diabetes, high blood pressure, hyperlipoidemia, stomach disease, hepatobiliary disease, and the overweight, old and little kids should not eat too much or stay away from them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To decrease the harmfulness the high fat and calorie bringing to our body, some foods are recommended to eat together with mooncakes, including tea, sour fruit like grapefruit, hawthorn and kiwifruit and wine. They help digest, take away fat in our body, so to avoid retention of food in the stomach and obesity. Also, do not eat too much at one time. (Luo Yiran 2010)&lt;br /&gt;
===Mooncake culture in Other Asian Countries===&lt;br /&gt;
Influenced by Chinese culture, Mid-Autumn Festival is also a traditional festival in some neighboring Asian countries. However, the customs are not quite the same in different countries. (Shen Haibin 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Singapore'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Singaporeans, Mid-Autumn Festival is a good time to make friendly contacts, express thanks, and give greetings and best wishes to relatives, friends, and business partners by the way of sending moon cakes. As the country is a famous tourist destination, local people never miss the chance to attract tourists. They decorate Orchard Road, river banks, Chinatown, Chinese Garden and other places to welcome tourists worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Malaysia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating moon cakes, appreciating the moon and parading with lanterns have been the Mid-Autumn Festival custom of Malaysian Chinese for generations. During the festival, old-brands promote moon cakes; special counters are set up in shopping malls to sell moon cakes; newspapers, TV programmers are thick with moon cake advertisements. Besides the parade, there may be lion and dragon dances, fancy car parades and other celebrations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese also celebrate the festival on the 15th day of the 8th lunar month. When the festival was introduced into Japan from China about 1,000 years ago, the custom of appreciating the moon while holding a party formed, named appropriately “Moon Appreciation Party”. Although the Chinese lunar calendar is not used in Japan any more, the custom of moon appreciation is kept in many places of the country. The festival food in Japan is not moon cake, but glutinous rice cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thailand'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Thai legend, on the night of Mid-Autumn Festival, the Eight Immortals go to the Moon Palace to send peach-shaped cakes and birthday greetings to Guanyin (a Bodhisattva). So their offerings usually include some peach-shaped cakes. All family members, men and women, the young and old, then sit around the table with offerings to worship the moon, pray and exchange greetings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Philippines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the festival, Chinese towns and Chinese colonies all over the country are decorated with lanterns and colorful banners, especially the China town in Manila. Various home-made and imported moon cakes are sold in lots of shops. Activities like dragon dance parade, traditional Chinese clothing parade, lantern parade, and fancy car parade are held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Vietnam'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leading roles of Mid-Autumn Festival in Vietnam are children. As the day approaches, markets are full of lanterns and toys in spite of moon cakes. When adults eat moon cakes and appreciate the moon on that night, children usually play around with their beautiful lanterns. During the days, people there also hold Mid-Autumn Festival competitions to see who can make the most beautiful lantern. Lion dance performances are held in some places to enhance the celebration.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gu Xijia 顾希佳.(2010).月亮节与人间情怀[Moon Festival and Human Feelings]. 文化艺术研究Studies in Literature and Art (04),91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luo Yiran 骆怡然.(2010).月饼种类多 食用有讲究[Diversified Mooncakes, Dainty Eating]. 广西质量监督导报Guangxi Quality Supervision Guide Periodical (08),14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Shinan 欧石楠.(2015).月饼的传说[The Legend of Mooncake]. 农家参谋The Farmers Consultant (09),56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiao Fengqi 乔凤岐.(2014).中秋月饼的由来及其制作工艺[The Origin of Mid-Autumn Moon Cake and Its Making Process]. 焦作师范高等专科学校学报Journal of Jiaozuo Teachers College (01),32-35+49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Haibin 沈海滨.(2007).亚洲各国的中秋节[Mid-Autumn Festival in Asian Countries]. 世界文化World Culture (10),51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Binhu 杨斌鹄.(2015).月饼名称演变史[The History of Mooncake Names]. 人才资源开发Human Resource Development (19),34.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar calendar 农历八月十五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Elixir of Life 长生不老药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mongols 蒙古人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taishi Cake 太师饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wulnuts Cake胡饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Court Cake 宫饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuren Mooncake 五仁月饼---Mixed Nuts Mooncake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yam Mooncake 芋泥月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaanxi-style Mooncake 秦式月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi-style Mooncake 晋式月饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hyperlipoidemia 高血脂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hawthorn 山楂&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is Mid-Autumn Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is mooncake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why are mooncakes round?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why do we eat mooncakes on Mooncake Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the 10 most popular mooncake flavors?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Mid-Autumn Festival is on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Mooncake is the representative food of the Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Chinese culture, roundness symbolizes completeness and togetherness. Mooncakes are generally made round to symbolize prosperity and reunion for the whole family.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On the festival day, all families eat mooncakes to celebrate the family reunion. The mooncake is not just a food, but more of a cultural element deeply penetrated into Chinese people’s hearts, symbolizing family reunion and embodying spiritual feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Wuren mooncake; Red bean mooncake; White lotus mooncake; Salted egg yolk mooncake; Snow skin mooncake; Minced pork mooncake; Green tea mooncake; Fruits mooncake; Flower mooncake; Yam mooncake.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145996</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145996"/>
		<updated>2022-06-30T06:02:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Methods and Theories */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:16_classifications_of_the_%27%27Compendium%27%27.jpg&amp;diff=145990</id>
		<title>File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:16_classifications_of_the_%27%27Compendium%27%27.jpg&amp;diff=145990"/>
		<updated>2022-06-30T05:56:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145989</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145989"/>
		<updated>2022-06-30T05:54:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145987</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145987"/>
		<updated>2022-06-30T05:47:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:16_classification_of_the_%27%27Compendium%27%27.jpg&amp;diff=145986</id>
		<title>File:16 classification of the ''Compendium''.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:16_classification_of_the_%27%27Compendium%27%27.jpg&amp;diff=145986"/>
		<updated>2022-06-30T05:43:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: Cao Jiao uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:16 classification of the ''Compendium''.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_%27%27Compendium%27%27_in_Japanese_National_Diet_Library.jpg&amp;diff=145985</id>
		<title>File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_%27%27Compendium%27%27_in_Japanese_National_Diet_Library.jpg&amp;diff=145985"/>
		<updated>2022-06-30T05:35:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_ancestral_of_the_%27%27Compendium%27%27(Jinling_Edition).jpg&amp;diff=145984</id>
		<title>File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_ancestral_of_the_%27%27Compendium%27%27(Jinling_Edition).jpg&amp;diff=145984"/>
		<updated>2022-06-30T05:34:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: Cao Jiao uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_ancestral_of_the_%27%27Compendium%27%27(Jinling_Edition).jpg&amp;diff=145983</id>
		<title>File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_ancestral_of_the_%27%27Compendium%27%27(Jinling_Edition).jpg&amp;diff=145983"/>
		<updated>2022-06-30T05:34:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:16_classification_of_the_%27%27Compendium%27%27.jpg&amp;diff=145982</id>
		<title>File:16 classification of the ''Compendium''.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:16_classification_of_the_%27%27Compendium%27%27.jpg&amp;diff=145982"/>
		<updated>2022-06-30T05:32:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145981</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145981"/>
		<updated>2022-06-30T05:30:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classification of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145980</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145980"/>
		<updated>2022-06-30T05:25:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europea’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145979</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145979"/>
		<updated>2022-06-30T05:16:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the Compendium Materia Medica, such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and proofread edition published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Li, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europea’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. 医学与哲学Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145978</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145978"/>
		<updated>2022-06-30T05:15:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* On the Original and the Author of It */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ (Han, 1999: 92-133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the Compendium Materia Medica, such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and proofread edition published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Li, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europea’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. 医学与哲学Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145960</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145960"/>
		<updated>2022-06-30T01:54:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ (Han, 1999: 92-133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the Compendium Materia Medica, such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and proofread edition published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Li, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europea’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. 医学与哲学Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145959</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145959"/>
		<updated>2022-06-30T01:52:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the New Coronary Pneumonia pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ (Han, 1999: 92-133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the Compendium Materia Medica, such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and proofread edition published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Li, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europea’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. 医学与哲学Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145958</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145958"/>
		<updated>2022-06-30T01:52:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
’’’1.Reasons for the study’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the New Coronary Pneumonia pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.Research significance’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.Structure’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ (Han, 1999: 92-133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the Compendium Materia Medica, such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and proofread edition published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Li, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europea’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. 医学与哲学Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145956</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145956"/>
		<updated>2022-06-30T01:23:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
’’’1.Reasons for the study’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the New Coronary Pneumonia pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.Research significance’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.Structure’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145955</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145955"/>
		<updated>2022-06-30T01:21:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Compendium of Materia Medica'' is one of the pharmaceutical classics of China [elaborate].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus pandemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its curative effect [evidence based medical study double blind randomized] in prevention and other respects by means of early intervention and 'full participation' [explain], and traditional Chinese medicine has thus re-[do you really mean it?]entered the international visibility [really?]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144771</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144771"/>
		<updated>2022-06-12T11:49:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Methods and Theories */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Happiness of Today&amp;quot; was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Hui, Yin Xing 蔡辉, 尹星. (2005). 西方幽默理论综述研究[A Review of Western Humour Theory]. 外语研究Foreign Language Research(01):5-8+15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Lingling 戈玲玲. (2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[On the Pattern of Translating Alien Sources in Humourous Texts—— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus]. 外语学刊Foreign Language Research(01):117-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin 胡壮麟. (2017). 语言学教程[Linguistics: A Course Book]. Beijing: Peking University Press北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Lanping 李兰萍. (2002). 语用原则与英语幽默[On Pragmatic Principles and English Humour]. 天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(02):32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ya’e 魏亚娥. (2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[The Generation of Humour and the Violation of Logic Law -- A case Study of Shen Teng's Spring Festival Gala]. 今古文创 JinGu Creative Literature(02): 95-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jie, Zeng Xianmo 徐洁, 曾贤模. (2020). 以言致笑——从言语行为理论视角解析小品《扰民了您》中的幽默[Laughter through Words -- An Analysis of Humour in You Are Disturbing from the Perspective of Speech Act Theory]. 汉字文化Sinogram Culture(23):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Ting 杨婷. (2020). 认知视角下的言语幽默分析——以“生活大爆炸”为例[An Analysis of Verbal Humour from a Cognitive Perspective: A Case Study of ''The Big Bang Theory'']. Shaanxi: Shaanxi Normal University陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144743</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144743"/>
		<updated>2022-06-11T15:27:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Hui, Yin Xing蔡辉, 尹星. (2005). 西方幽默理论综述研究[A Review of Western Humour Theory]. 外语研究Foreign Language Research(01):5-8+15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Lingling戈玲玲. (2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[On the Pattern of Translating Alien Sources in Humourous Texts—— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus]. 外语学刊Foreign Language Research(01):117-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin胡壮麟. (2017). 语言学教程[Linguistics: A Course Book]. Beijing: Peking University Press北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Lanping李兰萍. (2002). 语用原则与英语幽默[On Pragmatic Principles and English Humour]. 天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(02):32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ya’e魏亚娥. (2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[The Generation of Humour and the Violation of Logic Law -- A case Study of Shen Teng's Spring Festival Gala]. 今古文创 JinGu Creative Literature(02): 95-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jie, Zeng Xianmo徐洁, 曾贤模. (2020). 以言致笑——从言语行为理论视角解析小品《扰民了您》中的幽默[Laughter through Words -- An Analysis of Humour in You Are Disturbing from the Perspective of Speech Act Theory]. 汉字文化Sinogram Culture(23):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Ting杨婷. (2020). 认知视角下的言语幽默分析——以“生活大爆炸”为例[An Analysis of Verbal Humour from a Cognitive Perspective: A Case Study of ''The Big Bang Theory'']. Shaanxi: Shaanxi Normal University陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144741</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144741"/>
		<updated>2022-06-11T15:25:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Preferences */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144739</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144739"/>
		<updated>2022-06-11T15:02:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* =Literature review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144738</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144738"/>
		<updated>2022-06-11T14:53:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Keywords */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
====Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144737</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144737"/>
		<updated>2022-06-11T14:53:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual interpretation between poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
====Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144735</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144735"/>
		<updated>2022-06-11T08:27:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* ===Literature review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's“mutual interpretation between poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual interpretation between poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
====Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144734</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144734"/>
		<updated>2022-06-11T08:26:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's“mutual interpretation between poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual interpretation between poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
======Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144733</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144733"/>
		<updated>2022-06-11T08:20:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's“mutual interpretation between poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual interpretation between poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144732</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144732"/>
		<updated>2022-06-11T08:18:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Keywords */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's“mutual interpretation between poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual interpretation between poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144731</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144731"/>
		<updated>2022-06-11T08:17:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's“mutual interpretation between poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144730</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144730"/>
		<updated>2022-06-11T08:16:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's &amp;quot;The Everlasting Regret&amp;quot; tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's“mutual interpretation between poetry and history”, will analyze &amp;quot;The Everlasting Regret&amp;quot; from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation. as well as enhancing the unity of people who speak the same language&lt;br /&gt;
Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, which means, it has settled and become commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word-formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it. The process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=LANG2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144256</id>
		<title>LANG2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=LANG2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144256"/>
		<updated>2022-06-02T08:36:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 曹姣	202170081564	A Brief Talk on Court Culture in Tang Dynasty from the Perspective of the Poem -- Take Changhenge for Example. --Cao Jiao (talk) 07:45, 11 May 2022 (UTC) MW */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your paper by clicking on the edit button next to your name=&lt;br /&gt;
Name	Student Number	Topic for Final Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=卞王倩	202170081563 Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it CE=&lt;br /&gt;
Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹姣	202170081564	A Brief Talk on Court Culture in Tang Dynasty from the Perspective of the Poem -- Take ''Changhenge'' for Example. --[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:45, 11 May 2022 (UTC) MW=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷飨宴） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet 宫廷飨宴&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈路瑶	202170081565	Ancient Chinese Values Handed Down Until Today=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=崔晓凡	202170081566	China Central Plain Culture=&lt;br /&gt;
--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 13:01, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邓阳林	202170081567	A type of verse popular in the Yuan Dynasty =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=高智慧	202170081568	The History of Chinese Noodles=&lt;br /&gt;
--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 14:04, 27 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=何丽娜	202170081569	Ancient Chinese  Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=胡良明	202170081570	A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu Yuanchong=&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:08, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄琼	202170081571	Bamboo Handicraft Weave in Yiyang Hunan=&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 11:45, 28 May 2022 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邝雨琪	202170081572	Chinese Mooncake Culture=&lt;br /&gt;
--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 14:20, 27 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黎溢佳	202170081573	Gender Discrimination in Chinese=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思敏	202170081574	Global Impact of Chinese Language=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思源	202170081575	A Study on Chinese Lantern Culture=&lt;br /&gt;
--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:30, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李婷	202170081576	Language Culture in Chinese Cuisine Names=&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 02:35, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李欣	202170081577	The contradiction between language and mind=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李颖	202170081578	Overview on Miaoyu (The language of the Miao ethnic group in Southwest China.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李媛	202170081579	Phonetic Loan Characters (tongjiazi) in Chinese Language=&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 09:55, 27 May 2022 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李梓婕	202170081580	Confucius Institutes=&lt;br /&gt;
--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 15:33, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=梁思婷	202170081581	prejudice and culture=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖诗韵	202170081582	Chinese idioms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘唱	202170081583	Localization of Game Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘乐乐	202170081584	Chinese online fantasy novels=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘双英	202170081585	The Transmission of Chinese Folk Art.=&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:16, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘婷	202170081586	Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘瑶	202170081587	Dissemination of Chinese Contemporary Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘珍	202170081588	Chinese Guqin--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 04:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙翰良	202170081589	Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language --[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 02:48, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗姚林	202170081590	Different Local Dialects in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马艳焕	202170081591         An overview on the study of Chinese folk stories --[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 05:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂薇	202170081592	Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙丽君	202170081593	Chuanjiang Work Songs--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:42, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仝雨梦	202170081594	The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times --[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 05:04, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童略雅	202170081595	A Brief Analysis of The Influence of AI on Translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庹树梅	202170081596	Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in  the English-speaking World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王思琪	202170081597	A Study on Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚娟	202170081598	Filial Piety in China--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:29, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖冬晴	202170081599	On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating the Cooperative Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖佳莉	202170081600	The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times --[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 14:09, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢晓莹	202170081601	The Acrobatic Fighting in Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊嘉玲	202170081602	Yue Opera--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜媛	202170081603	Linguistics Humor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨心怡	202170081604	Gendering History on Chinese Movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨紫微	202170081605	Appreciating of the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张国浩	202170081606	The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张姣玲	202170081607	The comparison of the translations of Li Bai’s poem The River-Merchants Wife: A Letter (E.Pound's Version and Xu Yuanchong's)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张瑞	202170081608	An analysis of honorifics between Chinese and English--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:15, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵宇翔	202170081609	Dunhuang Frescoes In Contemporary China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑冬琴	202170081610	A Comparative Study of  Sino-German Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟青	202170081611	The English translation of the ancient Chinese official positions, taking History of Imperial China as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周皓熙	202170081612	Rhetorics in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周哲	202170081613	Confucian Teaching Thoughts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱丽娟	202170081614	Eco-awareness in Traditional Chinese Culture--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:30, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段小蝶	202170081615	Chinese Movies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方楚晗	202170081616	Bullet Screen in Chinese Online Video Sites--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 02:04, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡雯雯	202170081617	Chinese Baijiu Culture&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄天琪	202170081618	Marriage Culture in China=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰绮	202170081619	Chinese Panda Diplomacy--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 01:02, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李丹	202170081620	Differences of Tea Culture between China and the UK--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 06:13, 10 May 2022 (UTC) ([[User talk:Li Dan|talk]]) 01:42, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李立飞	202170081621	Memes in China&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫雨婷	202170081622	Chinese animal symbolism--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 12:23, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭慧璇	202170081623	Foot binding in China --[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 04:17, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时友洁	202170081624	 Makeup Evolution in Ancient China --[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 01:47, 10 May 2022 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍佳惠	202170081625	Chinese Dragon Culture--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 03:29, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏晶	202170081626	The Differences of Table Manners Between China and West--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 14:29, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向师琦	202170081627	The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature --[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 02:30, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向望	202170081628	Fandom Culture in China --[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 10:32, 26 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐舞	202170081629	Analysis on Chinese&amp;quot;Chi+O&amp;quot; Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张静芝	202170081630	The Chinese cheongsam culture --[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 03:11, 12 May 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旻丰	202170081631	Chinese chess culture --[[User:Zhang Minfeng|Zhang Minfeng]] ([[User talk:Zhang Minfeng|talk]]) 06:08, 14 May 2022 (UTC) --[[User:Zhang Minfeng|Zhang Minfeng]] ([[User talk:Zhang Minfeng|talk]]) 08:38, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹梦然	202170081632	Wedding costumes of China --[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 08:36, 11 May 2022 (UTC)Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡梦琪	202170081633	Huangmei opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张白鹭	202170081634	An analysis of Chinese translation of Modern Japanese literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘安莉	202170081635	China’s internet literature IP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王思佳	202170081636	Longevity culture of Nanyue--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 08:56, 27 May 2022 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐盖	202170081638	Nuo Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐文慧	202170081639	Chinese Writing: The “scholar's four jewels” (writing brush, ink stick, ink slab and paper) --[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 14:05, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akira	202121080009	The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Heydarian 202021080004	Chinese Mythology and its impact on Chinese Cinema&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144222</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144222"/>
		<updated>2022-06-02T07:52:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a foreign language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a foreign language, has developed to a new period and has attracted many learners. &lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a foreign language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently. Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Test Assessment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文题目 it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''啊；不；词；'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans, because in addition to being a tool for communication,it is also a learning tool,occupation and the development of human thinking, a tool for transmitting culture, helping to strengthen the unity of the people in the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before.When a new word is accepted and widely used in society,that word will become an old word.A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness,and complete acquisition of identity,that mean,it has settled and became commonplace.Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word formation becomes necessary. After the emergence of something new,an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it and the process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things,the psychological desire to make new words socially certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144217</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144217"/>
		<updated>2022-06-02T07:45:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a foreign language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a foreign language, has developed to a new period and has attracted many learners. &lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a foreign language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently. Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Test Assessment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文题目 it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''啊；不；词；'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. Because in addition to being a tool for communication,it is also a learning tool,occupation and the development of human thinking, a tool for transmitting culture, helping to strengthen the unity of the people in the nation.&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before.When a new word is accepted and widely used in society,that word will become an old word.A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness,and complete acquisition of identity,that mean,it has settled and became commonplace.Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word formation becomes necessary.After the emergence of something new,an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it and the process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things,the psychological desire to make new words socially certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144216</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144216"/>
		<updated>2022-06-02T07:44:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a foreign language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a foreign language, has developed to a new period and has attracted many learners. &lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a foreign language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently. Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Test Assessment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four links: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test. Language testing is one of the four links of language teaching and an integral part of language teaching activities. Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China. Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)). &lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021.&lt;br /&gt;
When teaching Chinese to foreigners, we can: &lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文题目 it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''啊；不；词；'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans. Because in addition to being a tool for communication,it is also a learning tool,occupation and the development of human thinking, a tool for transmitting culture, helping to strengthen the unity of the people in the nation.&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before.When a new word is accepted and widely used in society,that word will become an old word.A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness,and complete acquisition of identity,that mean,it has settled and became commonplace.Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word formation becomes necessary.After the emergence of something new,an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it and the process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things,the psychological desire to make new words socially certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144190</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144190"/>
		<updated>2022-06-02T06:56:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Preferences */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the unique residence of the empire, the highest ruling class, and the core part of the state’s political power, the palace, or say the court, plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret'', with a romantic realistic means, interprets Li Longji and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for him, singing the praises of The constancy of Li Yang's love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”, “Until the Lady Yang was killed before the steed”, “Willow leaves like her brows and lotus like her face” and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep” these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup and stone dais. The two words &amp;quot;fen&amp;quot; and &amp;quot;dai&amp;quot; have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow” and “the moth eyebrow”. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,&amp;quot;, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot; and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”, &amp;quot; golden bird and comb &amp;quot;, &amp;quot;golden finch&amp;quot;, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot; and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot; and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet described the content of their love life, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing, and the exclusive love to Yang; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan, and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot; and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot; and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot; are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in The Everlasting Regret were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Liu Zunming刘尊明.中国古代的宫廷及其文化特征. 湖北大学中文系(文史知识),61-65.&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究. 南京师大学报(社会科学版)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. What does “Fendai” mean?&lt;br /&gt;
3. What is “Buyao”?&lt;br /&gt;
4. Does “Jinque” and “Penglai Palace” exist in the real world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang Yuhuan.&lt;br /&gt;
3.“Buyao” is a kind of traditional Chinese women's headgear, with drooping beads over it, and will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, it also known as “Shaking as Stepping”.&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty, which has more than 4,000 years of history. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake (汤饼). There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (南北朝), the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu (齐民要术) in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu (杜甫), describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles (挂面) appeared, such as pig and sheep raw noodles (猪羊庵生面) and vegetable raw noodles (素面) sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles (五香面) and eight treasures noodles (八珍面) were included in Xian Qing Ou Ji (闲情偶寄) by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles (长寿面); at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面) (Fig. 1) are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, The Three-Body Problems, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文题目 it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''啊；不；词；'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, then threatening the life of our children, and forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144180</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144180"/>
		<updated>2022-06-02T05:53:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus epidemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its unique curative effect in prevention and other links by means of early intervention and full participation, and traditional Chinese medicine has thus re-entered the international vision. This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
'''A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, the most famous contemporary author in China, wrote a lot of masterpieces such as To Live, Cries in the Drizzle, and Chronicle of a Blood Merchant. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As one of the most influential contemporary Chinese writers, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（Brothers as an example） in Europe with emphasis on France and Germany. Through this case, I hope to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, Brothers, Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介. 文艺争鸣(07),131-137.&lt;br /&gt;
*王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑. 文艺争鸣(02),117-122.&lt;br /&gt;
*杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论(05),67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from three dimensions: language, culture and communication. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese and even world literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture and enhancing cultural soft power. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to improve the English translation of Mao Zedong's poetry and apply this translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, ''The Peony Pavilion'' has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. ''The Peony Pavilion'' has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. ''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA. In this section, the full translations by Wang Rongpei, Bai Zhi, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Bai's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144048</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144048"/>
		<updated>2022-06-01T15:35:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus epidemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its unique curative effect in prevention and other links by means of early intervention and full participation, and traditional Chinese medicine has thus re-entered the international vision. This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
1. Jinlin Edition&lt;br /&gt;
2. Jiangxi Edition&lt;br /&gt;
3. Hangzhou Edition&lt;br /&gt;
4. Hefei Edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
1. In Japan&lt;br /&gt;
2. In Korea&lt;br /&gt;
3. In Europea&lt;br /&gt;
4. In America&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
'''A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, the most famous contemporary author in China, wrote a lot of masterpieces such as To Live, Cries in the Drizzle, and Chronicle of a Blood Merchant. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As one of the most influential contemporary Chinese writers, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（Brothers as an example） in Europe with emphasis on France and Germany. Through this case, I hope to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, Brothers, Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介. 文艺争鸣(07),131-137.&lt;br /&gt;
*王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑. 文艺争鸣(02),117-122.&lt;br /&gt;
*杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论(05),67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from three dimensions: language, culture and communication. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese and even world literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture and enhancing cultural soft power. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to improve the English translation of Mao Zedong's poetry and apply this translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144047</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144047"/>
		<updated>2022-06-01T15:33:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus epidemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its unique curative effect in prevention and other links by means of early intervention and full participation, and traditional Chinese medicine has thus re-entered the international vision. This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. On the original&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
2. On the author of the original&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
1. Jinlin Edition&lt;br /&gt;
2. Jiangxi Edition&lt;br /&gt;
3. Hangzhou Edition&lt;br /&gt;
4. Hefei Edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
1. In Japan&lt;br /&gt;
2. In Korea&lt;br /&gt;
3. In Europea&lt;br /&gt;
4. In America&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
'''A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, the most famous contemporary author in China, wrote a lot of masterpieces such as To Live, Cries in the Drizzle, and Chronicle of a Blood Merchant. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As one of the most influential contemporary Chinese writers, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（Brothers as an example） in Europe with emphasis on France and Germany. Through this case, I hope to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, Brothers, Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介. 文艺争鸣(07),131-137.&lt;br /&gt;
*王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑. 文艺争鸣(02),117-122.&lt;br /&gt;
*杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论(05),67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from three dimensions: language, culture and communication. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese and even world literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture and enhancing cultural soft power. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to improve the English translation of Mao Zedong's poetry and apply this translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144045</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144045"/>
		<updated>2022-06-01T15:32:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus epidemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its unique curative effect in prevention and other links by means of early intervention and full participation, and traditional Chinese medicine has thus re-entered the international vision. This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. On the original&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
2. On the author of the original&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
1. Jinlin Edition&lt;br /&gt;
2. Jiangxi Edition&lt;br /&gt;
3. Hangzhou Edition&lt;br /&gt;
4. Hefei Edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
1. In Japan&lt;br /&gt;
2. In Korea&lt;br /&gt;
3. In Europea&lt;br /&gt;
4. In America&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
'''A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, the most famous contemporary author in China, wrote a lot of masterpieces such as To Live, Cries in the Drizzle, and Chronicle of a Blood Merchant. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As one of the most influential contemporary Chinese writers, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（Brothers as an example） in Europe with emphasis on France and Germany. Through this case, I hope to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, Brothers, Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介. 文艺争鸣(07),131-137.&lt;br /&gt;
*王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑. 文艺争鸣(02),117-122.&lt;br /&gt;
*杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论(05),67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from three dimensions: language, culture and communication. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese and even world literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture and enhancing cultural soft power. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to improve the English translation of Mao Zedong's poetry and apply this translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=143974</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=143974"/>
		<updated>2022-06-01T14:04:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the unique residence of the empire, the highest ruling class, and the core part of the state’s political power, the palace, or say the court, plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret'', with a romantic realistic means, interprets Li Longji and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for him, singing the praises of The constancy of Li Yang's love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”, “Until the Lady Yang was killed before the steed”, “Willow leaves like her brows and lotus like her face” and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep” these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup and stone dais. The two words &amp;quot;fen&amp;quot; and &amp;quot;dai&amp;quot; have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow” and “the moth eyebrow”. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,&amp;quot;, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot; and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”, &amp;quot; golden bird and comb &amp;quot;, &amp;quot;golden finch&amp;quot;, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot; and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot; and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet described the content of their love life, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing, and the exclusive love to Yang; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan, and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot; and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot; and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot; are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in The Everlasting Regret were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
[1]Liu Zunming刘尊明.中国古代的宫廷及其文化特征. 湖北大学中文系(文史知识),61-65.&lt;br /&gt;
[2]Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究. 南京师大学报(社会科学版)(06),121-127.&lt;br /&gt;
[3] Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
[4]Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
[5]Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. What does “Fendai” mean?&lt;br /&gt;
3. What is “Buyao”?&lt;br /&gt;
4. Does “Jinque” and “Penglai Palace” exist in the real world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang Yuhuan.&lt;br /&gt;
3.“Buyao” is a kind of traditional Chinese women's headgear, with drooping beads over it, and will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, it also known as “Shaking as Stepping”.&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569: Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;何丽娜&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqin	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese jade civilization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The evolution of the function of jade in China ===&lt;br /&gt;
''' Ritual Jade Stage：Zhou Dynasty''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Burial Jade Stage：Han Dynasty''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Entertained Jade Stage：From Tang to the end of the Qing Dynasty'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The origin of Chinese jade culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The origin of Chinese jade civilization '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of jade in China ===&lt;br /&gt;
'''Symbol of power and wealth'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Symbol of Noble Morality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The jade culture embodied in Chinese language ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=143973</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=143973"/>
		<updated>2022-06-01T14:01:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cao Jiao: /* 英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take Changhenge for example==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the unique residence of the empire, the highest ruling class, and the core part of the state’s political power, the palace, or say the court, plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret'', with a romantic realistic means, interprets Li Longji and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for him, singing the praises of The constancy of Li Yang's love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”, “Until the Lady Yang was killed before the steed”, “Willow leaves like her brows and lotus like her face” and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep” these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup and stone dais. The two words &amp;quot;fen&amp;quot; and &amp;quot;dai&amp;quot; have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow” and “the moth eyebrow”. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,&amp;quot;, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot; and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”, &amp;quot; golden bird and comb &amp;quot;, &amp;quot;golden finch&amp;quot;, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot; and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot; and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet described the content of their love life, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing, and the exclusive love to Yang; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan, and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot; and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot; and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot; are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in The Everlasting Regret were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
[1]Liu Zunming刘尊明.中国古代的宫廷及其文化特征. 湖北大学中文系(文史知识),61-65.&lt;br /&gt;
[2]Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究. 南京师大学报(社会科学版)(06),121-127.&lt;br /&gt;
[3] Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
[4]Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
[5]Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. What does “Fendai” mean?&lt;br /&gt;
3. What is “Buyao”?&lt;br /&gt;
4. Does “Jinque” and “Penglai Palace” exist in the real world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang Yuhuan.&lt;br /&gt;
3.“Buyao” is a kind of traditional Chinese women's headgear, with drooping beads over it, and will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, it also known as “Shaking as Stepping”.&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569: Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;何丽娜&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqin	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese jade civilization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The evolution of the function of jade in China ===&lt;br /&gt;
''' Ritual Jade Stage：Zhou Dynasty''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Burial Jade Stage：Han Dynasty''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Entertained Jade Stage：From Tang to the end of the Qing Dynasty'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The origin of Chinese jade culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The origin of Chinese jade civilization '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of jade in China ===&lt;br /&gt;
'''Symbol of power and wealth'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Symbol of Noble Morality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The jade culture embodied in Chinese language ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cao Jiao</name></author>
	</entry>
</feed>